==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ།
ལེའུ་དང་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་ཨ་བྷ་ཡ་པ་དྭ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་དུལ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཅན་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕུན་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་རོལ་པ་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་དམ་པས་བསྒོམ་བྱ་དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་འདི་ཡི་ལྟར་གསང་མེད་འདི་བསྟན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་གནང་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཐོས་པ་ལའང༌། །དེས་བྱིན་བརླབས་ལས་འཇིགས་མེད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད། །ངེས་པར་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དེས་བྱིན་བརླབས། །གང་ཕྱིར་དེས་གསུངས་ཚིག་རྣམས་ནི། །རང་དོན་རྣ་བར་སྨྲ་བ་བཞིན། །དགའ་བ་བསྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལེགས་པ་རྣམས་ནི་གཙང་དང་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ཡོད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ངན་པར་འགྲོ་ཞིང་དོན་རིང་སྲིད་པར་འཇུག་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཅི་ཡང་འཆར་བྱེད་ཅིང༌། །བཟོད་པར་བྱེད་ཅིང་དབུ་མར་གནས་ལས་མཉམ་མེད་ཕུན་ཚོགས་རེག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་སྟོན་པ་པོ་དང་བརྗོད་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་འབྲེལ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྱུར་

【汉语翻译】
名为《吉祥佛颅续之大王广释无畏论疏》。阿怖耶迦啰笈多造。
名为《吉祥佛颅续之大王广释无畏论疏》。
阿怖耶迦啰笈多造。
第一品，宣说成立俱生智之释。
༄། །印度语：Śrī buddhakapālamahātantrarājatīkāabhayapadvatīnāma。 藏语：名为《吉祥佛颅续之大王广释无畏论疏》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 劫末至极调柔大光芒，无量众生之母嬉戏者， 种种部多聚集极盛大，胜妙欢喜之身有情众。 圆满菩提兴盛俱生乐，嬉戏融入心间以是故， 以圣妙行当修彼故此，无畏如是无隐此宣说。 金刚天女所赐予， 梦中亦曾听闻者， 彼之加持无畏者， 佛颅于此作解释。 必定我乃金刚持， 最初之怙主彼加持， 何故彼说诸语句， 如同自语入耳中。 依止喜乐之圣者善妙者，乃是清净与欢喜。 彼有现世见恶趣行，及于长远有情趣入者。 无畏论疏之中，无论何种殊胜之法皆能显现， 堪能忍受且安住于中道，无与伦比之兴盛能证得。 佛颅续乃十四品之自性，此之导师与所说乃薄伽梵佛颅也。 即使如此，然当宣说所教与导师之关系，以及能诠与所诠之关系。 所化有情了悟佛颅之义乃是所需。 如金刚般大乐与一味，利益一切有情之大手印成就乃是所需中之所需。 其中，如是我闻等……

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Great King of the Glorious Buddha Skull Tantra, called 'A Commentary on the Fearless Treatise.' By Abhayākaragupta.
The Extensive Commentary on the Great King of the Glorious Buddha Skull Tantra, called 'A Commentary on the Fearless Treatise.'
By Abhayākaragupta.
Chapter One: Commentary on the Explanation of Establishing Co-emergent Wisdom.
༄། །In Indian language: Śrī buddhakapālamahātantrarājatīkāabhayapadvatīnāma. In Tibetan language: Named 'The Extensive Commentary on the Great King of the Glorious Buddha Skull Tantra, called 'A Commentary on the Fearless Treatise.' Homage to the Glorious Vajrasattva! At the end of the kalpa, the ultimate, supremely gentle, great radiance, sporting with the immeasurable mother of beings. With various hosts gathered, exceedingly great, the supreme joyful body, the beings of existence. Perfect enlightenment, flourishing, co-emergent bliss, by the playfulness entering the heart. Therefore, that which is to be meditated upon by sacred conduct, therefore, this fearless one, like this, without concealment, this is declared. Those granted by the Vajra Goddesses, Even those heard in dreams, From their blessings, the fearless one, Makes commentary here on the Buddha Skull. Certainly, I am the Vajra Holder, The first protector, blessed by him, Because the words spoken by him, Are like speaking one's own meaning into the ear. The noble beings who rely on joy and are excellent are pure and joyful. Those who have that, seeing the near side, go to evil destinies, and those who enter into long-term existence. From the Fearless Treatise Commentary, whatever excellent Dharma arises, Able to endure and abiding in the Middle Way, incomparable flourishing can be attained. The Buddha Skull Tantra, the nature of fourteen chapters, the teacher and the subject matter of this are the Bhagavan Buddha Skull. Even so, the relationship between what is to be taught and the teacher, and the relationship between what expresses and what is to be expressed, will be expressed. The need is for those to be tamed to realize the meaning of the Buddha Skull. The great seal accomplishment, which is like a vajra, great bliss, and of one taste, benefiting all beings, is the need of needs. Therein, from 'Thus have I heard,' and so on...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་པའི་
༄། །མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོར་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་ཡོད་པ་ན་སྟོང་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་མེད་ན་སྟོན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པས་དེའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྡུས་སོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་སུ་ཡིན། མེད་དས་པར་འདི་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བ་ཁོ་ན་དེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་འདིས་གསལ་བར་བྱད་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་གནས་སོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཀྱི། འདི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ཆོས་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆོས་ལ་གུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གླེང་གཞི་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐྲུན་པ་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་གཅད་དུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞི་བའི་ངོ་བོ་དུས་ཞེས་བཤད་དོ། །དུས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བསྒྱུར་བས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལ་བྷ་ག་ཡོད་དོ་
༄། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི། །སྐལ་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་

【汉语翻译】
所谓“朵”的
༄། །最终的首先是开端。因为有了这个，空性才能进入。时间和地点以及导师和眷属的聚集是教导的开端。因为没有这个，教导是不合理的。因此，以“如是我闻”来收集他的法。同样，按照顺序理解之后，世尊在正确收集法的经中说道。因此，收集者如实地收集了。这里谁是收集者？如果没有，这是什么？因为世尊的教诲就是他所说的，所以这里只有世尊的教言。还有，因为是传承的交付，所以说是金刚手。因此，要收集的没有颠倒，传承的所有意义都用“如是”这个词语来阐明。然后，要知道“如是”的文字具有传承所有意义的含义。传承的意义也是智慧和方便的自性，教导说两个字的支分之体存在。所谓“我”，是收集者我。所谓“听闻”，是耳识的词句和意识的意义。但这不是我亲身经历的，因为世尊完全通达了这个法，所以是对法的恭敬。这样，先总的说明，然后特别地依次说明开端，即“一时”等等。所谓“一”，是由福德和智慧的众多积聚所产生的，无法用日期和星宿等来衡量，是不可思议的某种时间的差别。这里也说，刹那四分的自性是时间。这一个时间，与世尊安住的地方相连，通过词语的转换，与“安住”相联系。这里有“བྷ་ག་ཡོད་དོ་（藏文，bhagavān，bhagavan，具 भगवन् 有者）
༄། །”的意思是世尊。也就是指权力等功德。如是说：权力、美貌和名声，光辉、智慧和精进等，这六种圆满，被称为福分。或者说，因为战胜了四魔，所以是世尊。或者说，一切法

【英语翻译】
Regarding the word "To"
༄། །The ultimate beginning is the foundation. Because when this exists, emptiness can enter. The gathering of time, place, teacher, and retinue is the foundation of teaching. Because without this, teaching is not reasonable. Therefore, one should gather his teachings with "Thus I have heard." Likewise, after understanding in order, the Bhagavan said in the sutra of correctly gathering the Dharma. Therefore, the collector collected it exactly as it is. Who is the collector here? If there is none, what is this? Because the Bhagavan's teachings are what he speaks, here it is only the Bhagavan's words. Also, because it is the transmission of the lineage, it is said to be Vajrapani. Therefore, what is to be collected is not inverted, and all the meanings of the lineage are clarified by the word "Thus." Then, one should understand that the letters of "Thus" have the meaning of all the meanings of the lineage. The meaning of the lineage is also the nature of wisdom and means, and it is taught that the essence of the limbs of the two letters exists. The so-called "I" is the collector, I. The so-called "heard" is the words of ear consciousness and the meaning of mind consciousness. But this is not what I have directly experienced, because the Bhagavan has completely understood this Dharma, so it is respect for the Dharma. Thus, first generally explaining, and then specifically explaining the beginning in order, that is, "Once upon a time," etc. The so-called "one" is produced by the numerous accumulations of merit and wisdom, and cannot be measured by dates and constellations, etc., it is some kind of inconceivable difference of time. Here it is also said that the nature of four moments is time. That one time is connected to the places where the Bhagavan resides, and through the transformation of words, it is connected to "resides." Here, "བྷ་ག་ཡོད་དོ་（Tibetan, bhagavān, bhagavan, One who possesses fortune）
༄། །" means the Bhagavan. That is, it refers to the qualities such as power. As it is said: Power, beauty, and fame, splendor, wisdom, and diligence, these six perfections are called fortune. Or, because he has conquered the four maras, he is the Bhagavan. Or, all Dharmas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སེལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་གཞོམ་བྱ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ཨ་ལཾ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བླ་ན་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་ལས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གྲུ་གསུམ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཁང་བཟང་ན་ཞེས་དོན་གྱིས་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་གཙོ་བོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
༄། །སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེར་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསལ་བར་རིག་པར་བྱས་ལ། སྐུ་དེ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ནས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
一切必定能断除烦恼魔等，必定能断除的智慧是摧毁，因为这（智慧）具有摧毁的自性，所以称为“薄伽梵”（bcom ldan）。正如《金刚顶经》中所说：“智慧摧毁所断烦恼，因此说智慧为摧毁。”如来也是它，一切也是它，所以说一切如来，即不动佛等。指的是这些佛的身体、语言和意。金刚是空性。它的伟大本体，即自他利益圆满，是“阿朗”（ཨ་ལཾ་），意为极其无上，无论是行为还是行为的对象，都是伟大的庄严，即金刚慢母，是般若波罗蜜多的自性。它的中心，即菩提心，是接受和执持的，所以坛城是法生。一切如来的身体、语言和意也是它，也是金刚大庄严坛城。因为这里的“一切如来的身体、语言和意的自性”也与它同一体性。正因为如此，也是三角形，即在它的中央。虽然这里没有提到宫殿，但应该理解为在法生的中央有宫殿，例如说“城市里住着富人”，就意味着住在城市里的豪宅里一样。之所以没有这样说，是为了主要显示大乐的处所，宫殿也与它同一体性。或者说，金刚是空性法生，在那里，大庄严坛城就在那宫殿的中央。因此，为了显示薄伽梵安住在这样的地方，就应清楚地认识到空性和慈悲无二无别、俱生之身，并且要显示仅凭那个身体就能宣说续部，也与它同一体性。这样，在叙述了时间、地点和宣说者圆满之后，宣说了眷属圆满，即“一切”等等，指的是不动佛等如来们，以及杂色部母等瑜伽母们和一切圣众。

【英语翻译】
Wisdom that certainly eliminates disturbing demons, etc., is certainly destructive. Because this (wisdom) has the nature of destruction, it is called "Bhagavan" (bcom ldan). As it is said in the Vajrasekhara Tantra: "Wisdom destroys what is to be destroyed, which is affliction. Therefore, wisdom is said to be destructive." The Tathagata is also it, and everything is also it, so it is said that all Tathagatas, such as Akshobhya, etc. These refer to the body, speech, and mind of these Buddhas. Vajra is emptiness. Its great essence, that is, the perfection of self and other benefits, is "Alam" (ཨ་ལཾ་), which means extremely supreme. Whether it is action or the object of action, it is a great adornment, that is, Vajra Pride Mother, which is the nature of Prajnaparamita. Its center, that is, the mind of Bodhi, is what is received and held, so the mandala is Dharma-arising. The body, speech, and mind of all Tathagatas are also it, and it is also the Vajra Great Adornment Mandala. Because the "nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas" here is also of the same nature as it. Precisely because of this, it is also a triangle, that is, in its center. Although the palace is not mentioned here, it should be understood that in the center of Dharma-arising there is a palace, just as saying "a rich man lives in the city" means living in a mansion in the city. The reason for not saying this is to mainly show the place of great bliss, and the palace is also of the same nature as it. Alternatively, Vajra is emptiness, Dharma-arising, and there, the Great Adornment Mandala is in the center of that palace. Therefore, in order to show that the Bhagavan abides in such a place, one should clearly recognize the co-emergent body in which emptiness and compassion are inseparable, and it should be shown that the tantra can be taught by that body alone, and it is also of the same nature as it. Thus, after narrating the perfection of time, place, and speaker, the perfection of the retinue is spoken of, that is, "everything," etc., referring to the Tathagatas such as Akshobhya, etc., as well as the Yoginis such as Variegated Group Mother, etc., and all the noble ones.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བཞུགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བཟུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླེང་གཞིའི་ངག་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཟིན་པས་བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྡུད་པ་པོས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཉེ་
༄། །བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་པ་བདག་པོ་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྟོན་པ་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའིའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །བཙུན་མོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། པདྨ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བཙུན་མོའི་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་མིང་གཞན་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་

【汉语翻译】
以及喜悦者等也安住于彼处。执持远离贪欲是声闻乘的近显现之故，波罗蜜多乘者们也为了知唯有金刚乘才能成就大乐自性圆满菩提之义。世间自在等众也聚集于彼。此开场白之语，我也如实地在吉祥正等结合大疏中广说，聪慧者们应确定。与开场白相符，薄伽梵所说的教法集结者，从“此后”等开始引出话题。所谓“执持金刚空性之自性五智”，即是空性与慈悲无别，俱生大乐之自性金刚持。大手印与大乐同味，利益有情者，空性即是金刚，因能破除一切障碍。处所也是，是自他二利圆满之基础。仅仅因为此以咒语和续部的量度是合理的，所以以最接近的开示而善加开示。因此，所有如来，即毗卢遮那佛等的主宰，所谓主宰，即是主宰本身，主宰本身则阐明此为无上导师。金刚是自性，莲花是杂类。以彼等如实结合之故。妃子是杂类，其བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是法界。内里是金刚菩提心，莲花是顶髻等，彼等仅仅是妃子的，是阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti）的བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）等。完全寂灭，即菩提心之自性融化之义。胜义谛中，妃子是智慧，杂类是名称不同的普贤佛母。其བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是空性。多数之词，杂类是妃子们全部汇集的自性之故。于彼处，薄伽梵大手印金刚处之智慧不住有寂，以慈悲不住寂灭。

【英语翻译】
And also those such as the joyful ones resided there. Holding detachment from desire is a close representation of the Hearer Vehicle, therefore, the Paramita Vehicle practitioners also, for the sake of knowing that only the Vajra Vehicle can accomplish the complete enlightenment of the nature of great bliss. The lords of the world and others also gathered there. This introductory speech, as it is, I have extensively explained in the great commentary of the glorious Correct Combination, so the wise ones should ascertain it. In accordance with the introduction, the compiler of the teachings spoken by the Bhagavan, from "then" and so on, introduces the topic. The so-called "holding the five wisdoms of the self-nature of the Vajra Emptiness" means that emptiness and compassion are inseparable, the co-emergent nature of great bliss is Vajradhara. The Great Seal is of one taste with great bliss, benefiting sentient beings, emptiness itself is the Vajra, because it dispels all obscurations. The place also, is the basis for the complete fulfillment of one's own and others' benefit. Just because this is reasonable by the measure of mantras and tantras, it is well taught by the most intimate teaching. Therefore, the master of all the Tathagatas, that is, Vairochana and others, the so-called master, is the master himself, the master himself clarifies that this is the unsurpassed teacher. Vajra is the self-nature, Padma is the various classes. Because of the perfect combination of these. The consort is the various classes, its bhaga (Sanskrit: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspiciousness) is the Dharmadhatu. Inside is the Vajra Bodhicitta, and the Padma is the crown of the head and so on, these are only the consort's, the bhaga (Sanskrit: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspiciousness) of Avadhuti. Complete Nirvana, that is, the meaning of the essence of Bodhicitta dissolving. In the ultimate truth, the consort is wisdom, the various classes are the other name Samantabhadri. Its bhaga (Sanskrit: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspiciousness) is emptiness. The word of many, the various classes is the nature of all the consorts gathered together. There, the Bhagavan Great Seal, with the wisdom of the Vajra place, does not abide in existence, and with compassion does not abide in peace.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཞེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་མཐའ་དག་གིས་མ་རེག་པ་ལས་འཁོར་བའི་བར་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕན་པའི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་འདི་བདག་གིས་རྟོགས་ཀྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསོད་ནམས་ཞན་པ། ཤེས་རབ་ངན་པ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ན་སུ་ཞིག་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣོན་པོ་རྣམས་གུས་པས་རིངས་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་ཅིང་མི་
༄། །སྤྲོ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་མི་སྤྲོ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཅི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྤྲོ་ཞེས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཞེས་པ། སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིས་པ་ལན་གདབ་པ་ལ་ནུས་པའོ་ཞེས་འདྲིའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནུས་པ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཕོད་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་འདི་ག་ལས་ཤེན་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ། སྔགས་མེད་ན་ནུས་པ་མ་མཐོང་ཞིང༌། སྔགས་ལ་ནི་དགོས་པ་མང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབུམ་དང༌། ཁྲི་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོས་གསུངས་ན། ང་ཡང་ཅི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་རྟོགས་སམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཞེན་པས་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཟློས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་

【汉语翻译】
所谓“不住涅槃”，即以不住涅槃而完全涅槃，成为其自性，以一味之自性，未被一切差别所触及，故于轮回之中，与无数之如来、菩萨、瑜伽母、离欲者、手印、坛城、八十俱胝之明咒等，虽成无分别，然由往昔串习力之故，以应如何利益一切有情之方式而安住，是为此之义。如是，我已证悟此最甚深之法，然诸有情多半福薄、慧劣、信乐下乘，故谁将信受此法？如是为令调伏利根者，以恭敬殷重之义而入涅槃，不乐于为已证悟之法而说法，不
༄。 所示乃不乐之义。所谓“彼”，即不住于有寂，亦不乐于有寂。以具足大悲与智慧，故以应如何利益之方式而安住，岂有不乐之理？是为获得稀有之义。所谓“于种种众”，即种种者，谓种种之相，稀有之众，即大乐之所依也。所谓“瑜伽母”，即智慧方便与等入，名为瑜伽。此于彼极为具足。是故询问有能回答所问者否。以何能令有情获得成办自他利益之能力耶？于诸续部等中，宣说明咒之方便，其必要为何耶？此处所摄之义为：凡诸续部等，诸能仁所宣说者，于彼等若无明咒，则不见其能力，而明咒则能生起诸多必要。如是，小、中、大之有情，应如何次第成办耶？金刚持大士曾说，以念诵十万、百万即可成就，我亦于小等之中能证悟耶？抑或不能证悟耶？如是具有犹豫者，以心执着，如何能念诵明咒？为贪欲等所摧伏

【英语翻译】
The so-called "non-abiding nirvana" means to completely enter nirvana through non-abiding nirvana, becoming its own nature. With the nature of one taste, untouched by all differences, therefore, in the cycle of existence, with countless Tathagatas, Bodhisattvas, Yoginis, those free from desire, mudras, mandalas, and eighty kotis of mantras, although becoming non-dual, yet due to the power of past habits, they abide in the manner of how to benefit all sentient beings. This is the meaning of that. Thus, I have realized this most profound Dharma, but most sentient beings have little merit, poor wisdom, and faith in the lower vehicle. Therefore, who will believe in this Dharma? Thus, in order to tame those with sharp faculties, they enter nirvana with respectful and earnest intention, not delighting in teaching the Dharma they have realized, not
༄. This shows the meaning of not delighting. The so-called "that" means neither abiding in existence and peace, nor delighting in existence and peace. Because they possess great compassion and wisdom, how can they not delight in abiding in the manner of how to benefit? This is to obtain the meaning of rarity. The so-called "in various assemblies" means various, that is, various aspects, and the rare assembly is the basis of great bliss. The so-called "Yogini" means wisdom, skillful means, and absorption, which is called yoga. This is extremely complete in that. Therefore, it is asked whether there is anyone who can answer the questions. How can sentient beings obtain the ability to accomplish their own and others' benefits? In the various tantras, etc., what is the necessity of explaining the means of mantras? The meaning summarized here is: whatever the Sugatas have declared in the various tantras, etc., if there are no mantras in them, then their power is not seen, but mantras can generate many necessities. Thus, how should small, medium, and large sentient beings be accomplished in order? The great Vajradhara has said that accomplishment can be achieved by reciting one hundred thousand or one million times. Can I also realize it among the small, etc.? Or can I not realize it? Those who have such doubts, with their minds attached, how can they recite mantras? Subdued by greed, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་སྔགས་ཟློས། འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་གློག་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་རྩིས་བགྲང་བ་སྲིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡིན། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་སེམས་དམིགས་པ་ནི་གང་གིས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། ནིཥྛའི་མཐའ་ཅན་
༄། །ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སུ་བྱ་བ་བཟླས་བྱ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་དང༌། སྐྱོབ་པའི་ངོ་བོ་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཡིན་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན་སྔགས་བཟླས་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དྲི་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་མི་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཟློས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བྱེ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་བཟླས་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་རེས་འགའ་བཟླས་པ་ཡོད་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ཐོད་པར་ཞེས་པ་ཐོད་པ་ལས་ཏེ། ཀམ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་སྔགས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པ་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
邪见的有识之士如何耽著于贪欲，因此念诵真言。对于耽著于贪欲的众生，应观察“彼等”等词。对于不了解的人的相续和念诵真言可以计数，但如何以烦恼之心来念诵呢？对于具有正确知识的人来说，更是如此。将心专注于有和无的尽头，这是谁确定的呢？具有涅槃的尽头。
༄། །“ནི་”在某些情况下是表示“ཕ་རོལ་”的词缀。那的真言是什么样的真言呢？作为真言应该念诵。从觉悟心来看，心的自性是心，救护的自性是救护，即空性和慈悲无二无别是究竟的真言，只有这样才能成就自他利益，如果这样，念诵真言又有什么用呢？这是他的想法。“在一切情况下如何”是疑问。“像那样”是指通过讲述的顺序，具有思考和辨别力的人不念诵。即使那样也有念诵，但也不是其他的成就。像星星一样的劫数有百千之多，这是第三个意思的第一个意思。就像虚空中无数的星星一样，有无数的劫数。像那样，对于如何需要念诵而不可能念诵的情况，像那样对于意义产生怀疑等，有时也有念诵，但也是成就。“薄伽梵”是指薄伽梵的。“大天女”是殊胜的妃子。正因为如此，像薄伽梵一样，她是所有续部的自在母，因为她能够宣说所有的续部。像那样，这是指用金刚亥母的形象来宣说十万颂，并宣说了金刚空行母的续部。说“薄伽梵唯独是这个”是必要的。自在母是指在一切情况下都没有障碍，具有不可思议的能力。仅仅是观看就是薄伽梵。说“在颅骨中”是指从颅骨中。“ཀམ་ 快乐增长（藏文，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，kham，汉语字面意思）”是指嘎巴拉菩提心的种子不可摧毁。从中取出真言。这是指在这里，应该观想眉间中央的智慧种子为明点的形状。

【英语翻译】
How do those with perverse knowledge engage in attachment, hence the recitation of mantras. For beings engaged in attachment, words like "those" should be examined. For those who do not understand, counting the recitation of mantras in their continuum is possible, but how can it be done with an afflicted mind? For those with correct knowledge, it is even more so. Focusing the mind on the end of existence and non-existence, who has determined this? Possessing the end of Nirvana.
༄། །"ནི་" is a suffix indicating "ཕ་རོལ་" in some cases. What kind of mantra is that? As a mantra, it should be recited. From the perspective of the awakened mind, the nature of the mind is the mind, and the nature of protection is protection, that is, emptiness and compassion are inseparable, which is the ultimate mantra, and only in this way can one accomplish the benefit of oneself and others. If so, what is the use of reciting mantras? This is his thought. "How in all cases" is a question. "Like that" means that those who have the ability to think and discern through the order of narration do not recite. Even if there is recitation, it is not another accomplishment. Kalpas like stars are numerous, which is the first meaning of the third meaning. Just as there are countless stars in the sky, there are countless kalpas. Like that, for situations where recitation is impossible when it is needed, like that, there are doubts about the meaning, etc., and sometimes there is recitation, but it is also an accomplishment. "Bhagavan" refers to the Bhagavan. "Great Goddess" is the supreme consort. Precisely because of this, like the Bhagavan, she is the sovereign mother of all tantras, because she is able to expound all the tantras. Like that, this refers to using the form of Vajravarahi to expound the hundred thousand verses and to teach the tantras of Vajra Yogini. Saying "Bhagavan alone is this" is necessary. The Isvari is one who is unobstructed in all cases and possesses inconceivable power. Merely looking is the Bhagavan. Saying "in the skull" means from the skull. "ཀམ་ increasing bliss (Tibetan, Devanagari, kham, Romanized Sanskrit, kham, literal Chinese meaning)" refers to the indestructible seed of Kapala Bodhicitta. From this, the mantra is extracted. This refers to here, one should contemplate the seed of wisdom in the center of the eyebrows in the form of a bindu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སེམས་སྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྔགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོད་པ་ལས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སོ། །གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། དེའི་ཐོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་འོངས་ཏེ། འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་སྔགས་བྱུང་བ་ནི་ལུགས་འབྱུང་ཡིན་ཞིང་ལུགས་མི་མཐུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོད་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ཞེས་པ་བཅོམ་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེ། དེའི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་འོག་གི་ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་སྟེང་ན་ཨ་ནཱ་ཧ་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཞུགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་འདིའོ། །ཀླུའི་རྣམས་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་སོ། །གླུ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ནོར་རྒྱས་དང་སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དུག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། རེག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། ཟ་འཕྲོའི་དུག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་བདག་ཅག་ལའོ། །སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་ཕྱེ་ནས་ཏེ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །སྨིན་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གླེགས་བམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་
༄། །བཞིན་བྲིས་པའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་པུ་ཞེས་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ལྟ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་ཀཾ་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་པུསྟ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བྲིས་པའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གླེགས་བམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་པ་བཟླ

【汉语翻译】
因为说了地。在眉间中间以明点的形态用心禅修而稳固后，要念诵咒语啊。或者，
༄。 与薄伽梵相联的颅骨中，即从种种部母的法生处中。所说的是什么呢？在其颅骨中，坛城和咒语以及续部善妙地存在啊，这在此是口诀。从薄伽梵的大乐轮的不可动摇之处而来，从下方的道路产生后进入薄伽梵母的法生处中。从阿瓦杜帝的门眉间中间产生咒语是顺生的，以不相同的规律进入。这个意义就是这样等等，直到进入颅骨为止，都清楚地阐明了。薄伽，是指摧毁后。种种部母，在此是指薄伽梵母种种部母的根本阿瓦杜帝，其门进入眉间中间，与菩提心一同融化后，进入下方的颅骨法生处中。从那儿产生后，在薄伽梵的金刚道上，从阿那哈拉次第颠倒地进入。此的，是指这个。龙的那些，是指龙们。所有的歌与大神通相联。财富增长和力量等，以及其他任何产生毒的东西，如看见、牙齿、口水、接触、光芒和残余的毒等产生。训示是，唉！女神们，对我们啊！说的是，说话的那些。说的是，种种部母说的。如是，是指听到佛等等之后立刻。薄伽梵的颅骨已经说完了。打开后，即变得清楚明白后。因为在眉间处存在的明点是阿里的自性。书本是汇集所有法的自性，
༄。 描绘的莲瓣的自性如咒语般产生。或者，布是指布拉玛拉向上看，是指增长，康是安乐，是指布斯达嘎菩提心。仅仅是描绘的莲瓣的自性变成书本的意思。从虚空，是指念诵。

【英语翻译】
Because the earth was spoken of. In the middle of the eyebrows, stabilize by meditating on the mind in the form of a bindu, and then recite the mantra. Or,
༄. From the skull connected to the Bhagavan, that is, from the Dharma origin of various groups of mothers. What is said? In that skull, the mandala, mantra, and tantra are well established. This is the oral instruction here. It comes from the unshakable place of the great bliss wheel of the Bhagavan. It arises from the path below and enters the Dharma origin of the Bhagavan Mother. The mantra arising from the middle of the eyebrow gate of the Avadhuti is born in order and enters according to different rules. This meaning is like this, etc., until it enters the skull, it is clearly explained. Bhagavan means after destroying. Various groups of mothers, here refers to the root Avadhuti of the Bhagavan Mother, various groups of mothers. Its gate enters the middle of the eyebrows, and after melting together with the Bodhicitta, it enters the Dharma origin in the skull below. After arising from there, on the Vajra path of the Bhagavan, it enters reversely from the Anahata order. This means this. Those of the Nagas means the Nagas. All songs are related to great miracles. Wealth increase and power, etc., and anything else that produces poison, such as seeing, teeth, saliva, contact, light, and residual poison, etc. The instruction is, "Oh! Goddesses, to us!" Speaking means those who speak. Speaking means spoken by various groups of mothers. Thus, it means immediately after hearing the Buddha, etc. The skull of the Bhagavan has been spoken of. After opening, that is, after becoming clear and distinct. Because the bindu existing in the eyebrow is the nature of Ali. The book is the nature of collecting all Dharmas,
༄. The nature of the painted lotus petals arises like a mantra. Or, pu means pullira looking up to Mala, which means increasing, kam means happiness, which means pustaka Bodhicitta. It means that only the nature of the painted lotus petals becomes a book. From the sky means reciting.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བཤད་པ་ལས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དུས་ན་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གླེགས་བམ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱེད་བཞིན་པ་བྱུང་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུར་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་དེའི་ཡང་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཁ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ། དེར་འགྲོ་བ་དང་འདིས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། འཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་ན་མེད་ཅེས་པའི་རྒྱས་བར་བཤད་པ། མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རེ་ཞིག་མདོར་སྟོན་ཏེ། སྤར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤར་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །ནང་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མནན་པ་ནི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་གོ་འཕང་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་སྤངས་པའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣ

【汉语翻译】
是从地上讲述的。从虚空中，在法生处金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）真实结合之时，在何时仅仅出现声音的那时，经卷就出现了。就在那时，诸神从虚空中发出声音。所谓“续”，续即是延续，也有三种形态：因、果、方法的作用。其中，无始无终的黑汝迦自性是因之续，仅仅以其为因而生出果之黑汝迦的缘故。远离突发污垢，具有成办一切有情之义的果之黑汝迦是果之续。仅仅以此清净之方法是方法之续，如空行之结合等是方法之支分本身的方法。真实成办之方法是在大手印成就之时，从手印瑜伽中如所说般修持，以及其真实成办之方法是圆满次第，即其生起次第。所谓“大王”，即是伟大，因为成办自他圆满之义，能转变有情。对此的广说为：利益一切有情。极广说为：令一切有情安乐。所谓“一切成就”，是因为一切成就皆由此而来。所谓“瑜伽母之乘”，即是瑜伽母之续，在那里行走和以此行走，是指果、续、方法之自性。所谓“无上”的广说为：迅速给予果实。如此。其中，以真实成办之方法，
༄། 暂时简略地宣说圆满次第，如“张开”等。张开是赞扬，即金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。内里是菩提心。压制是作为所依，所以是莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。由此而生是作为一切法之根本，所以是大智慧。因为无有障碍的大乐，所以是无上。所谓“处”，即是地位，是成办自他圆满之义的基础。或者，处是指断绝在脉中运行。难以获得是指被懒惰等所摧毁的

【英语翻译】
It is explained from the ground. From the sky, at the place of origin of Dharma, when the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and the lotus (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus) are truly joined, when only a sound arises, then the scriptures appear. At that very moment, the gods make sounds from the sky. The term "tantra" means continuity. It has three aspects: cause, effect, and the action of means. Among them, the self-nature of Heruka without beginning or end is the tantra of cause, because it is only taken as the cause for the arising of the Heruka of effect. The Heruka of effect, which is free from sudden defilements and has the nature of accomplishing the meaning of all beings, is the tantra of effect. The method of purifying only this is the tantra of means, such as the union of the Dakinis, which are the methods of the limbs of the means themselves. The method of actually achieving it is to practice as described in the yoga of mudras at the time of the accomplishment of the great mudra, and the method of actually achieving it is the completion stage, which is the generation stage. The term "great king" means great, because it accomplishes the perfect meaning of oneself and others, and can transform sentient beings. The extensive explanation of this is: benefiting all sentient beings. The most extensive explanation is: bringing happiness to all sentient beings. The term "all accomplishments" means that all accomplishments come from this. The term "vehicle of yoginis" means the tantra of yoginis, where going there and going by this refers to the nature of result, tantra, and means. The extensive explanation of "unsurpassed" is: quickly giving the fruit. That's it. Among them, by the method of actually achieving it,
༄། For now, briefly explain the completion stage, such as "spreading out" and so on. Spreading out is praise, which is the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). Inside is the mind of enlightenment. Pressing down is because it is the support, so it is the lotus (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus). Being born from this is the root of all dharmas, so it is great wisdom. Because of the great bliss without obscuration, it is unsurpassed. The term "place" means status, which is the basis for accomplishing the perfect meaning of oneself and others. Alternatively, place refers to the cessation of movement in the channels. Difficult to obtain means being destroyed by laziness and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱ་མིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཁོ་ན་དང༌། དེ་རོ་གཅིག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླབས་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་ཏེ། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའི་བར་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་སྟོན་པ། །སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིའོ། །ཇི་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་འདིར་ལས་དང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་
༄། །གསུངས་ཏེ། གང་གསུངས་པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་བསྒོམ་པ། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད། །འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་གང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཡིན་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གནོད་པ་མཐའ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་པར་སྤྱོད་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་དུ

【汉语翻译】
མས་ལའོ། 秘密不是为声闻等所阐明的。 因此，这是最卓越的，因为这是只有那些智慧敏锐和积累了功德的人才能达到的境界。 令人愉悦的是具有喜悦等。 “在所有身体中完全存在。” 因为在所有时间里，它都不断地被体验，所以据说伟大的幸福完全增长。 身体是唯一的，并且它以相同的味道出现，就像波浪和水一样。 像这样，为了遍及一切事物，与坛城一起的智慧被展示为坛城的权威。 简要地展示了方法的组成部分。 “空行母结合”等等，直到杀戮为止的十二种行为。 简要地展示了生起次第。 各种咒语，如ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，吽）字等，是生起的种子。 如何适当是指在即将到来的章节中解释的仪式。 瑜伽母是各种各样的群体等等。 如何如实生起是指如何适当地生起。 嘿噜嘎是指伟大的英雄嘿噜嘎。 生起的原因是月亮等等。 存在的原因是法生等等。 这种生起次第首先应该冥想。 在伟大的乘的秘密咒语中，为了首先引导最初的业力众生，只说了冥想本尊的身相。 说了什么呢？ “对于最初的业力众生，本尊的身相应该冥想。 为了首先在相续中完成所有行为，必须明确地展示。” 这样说。 生起次第的真实方法是从方法中产生的圆满次第，这是什么样的生起次第是方法呢？ 为了理解，在简要地展示生起次第之后，立即说出了两种次第的区别。 物质等等。 因为没有对物质和非物质的虚构，没有遍及所有伤害。 物质和非物质是没有戏论的。 因为没有两种障碍的部分，所以没有被覆盖。 那么，不做其他人的事情吗？ 就像声闻的涅槃一样吗？ 说了，“在轮回中行事”，也就是说，即使没有障碍，为了其他人的利益

【英语翻译】
Mas lao. The secret is not to be clarified to the Shravakas and others. Therefore, this is the most excellent, because it is the realm only for those who are sharp in wisdom and have accumulated merit. Being delightful is having joy and so on. "It exists completely in all bodies." Because it is constantly experienced at all times, it is said that great happiness is fully grown. The body is the only one, and it appears in the same taste, like waves and water. Like this, in order to pervade all things, the wisdom together with the mandala is shown as the authority of the mandala. The components of the method are briefly shown. "Dakini union" and so on, the twelve actions up to killing. Briefly shows the generation stage. Various mantras, such as the ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed syllable HUM) syllable, etc., are the seeds of generation. How appropriate refers to the rituals explained in the chapter to be explained. Yoginis are various groups and so on. How to arise as it is refers to how to arise appropriately. Heruka refers to the great hero Heruka. The cause of arising is the moon and so on. The cause of existence is Dharma origin and so on. This generation stage should be meditated on first. In this secret mantra of the Great Vehicle, in order to first guide the sentient beings of the first karma, it is only said to meditate on the body of the deity. What was said? "For sentient beings with initial karma, the body of the deity should be meditated upon. In order to accomplish all actions in the continuum at the beginning, it must be clearly shown." It is said like this. The real method of the generation stage is the completion stage arising from the method, what kind of generation stage is the method? In order to understand, after briefly showing the generation stage, the difference between the two stages is immediately stated. Matter and so on. Because there is no fabrication of matter and non-matter, there is no pervasion of all harms. Matter and non-matter are without elaboration. Because there is no part of the two obscurations, it is not covered. Then, is it not doing things for others? Like the Nirvana of the Shravakas? It is said, "Acting in Samsara," that is, even without obscurations, for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་མཆོག་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་གནས་གྱུར་བ། །དེ་སྲིད་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱ་བར་ནུས། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲིའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྔར་དང་ཕྱི་མའི་ལས་བཤད་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་པ་དང་རོ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་མིན་ཞེས་པ་ཕུལ་བྱུང་མ་ཡིན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ནི་སྐེམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྟེན་བཞིན་པས། །ཞེས་
༄། །སོ། །སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་གཙོ་བོ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དོན་དུ་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཇོམས་པར་རུང་བའོ། །གཡུལ་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྱེད་བཞིན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་བུད་མེད་འབུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དེ་རོ་ཙ་བའི་བྱེད་པས་སོ། །ཅི་འདི་ལྟར་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་ཏེ། སྐྱེས་པ་གཅིག་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྤྱོད་དེ། གཅིག་གིས་ཞེས་པ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཐམས་ཅད་མ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་ནི་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
因为大慈悲心在无边无际的时间里于轮回中显现。这是在最胜第一续中说的：英雄中最殊胜者，只要仍然安住于轮回中，就能为了无与伦比的众生，而不入涅槃。再次宣说了方便的支分，即所谓的“意之语”等等。清净的影像等等，直至宝剑的尽头，是由于宣说了十二业的前后之业。安住于生起次第和安住于圆满次第的佛陀颅骨的结合，将成就一切事业，这是明确阐明的。因此，仅仅通过象征杀戮和尸体等，就能接近两者。所谓“不显现”，是指自性。所谓“非胜”，是指并非卓越。通过严厉的苦行，身体变得干枯而痛苦。从痛苦中，心变得散乱，从散乱中，成就转移到其他地方。如是说。五欲是依靠的。等等。一切幻化中，女人的幻化最为殊胜。这三种智慧的差别，仅仅在此处才清楚地显示。以这样的理路，在亲近享用五种妙欲时，主要依靠女人，因为善巧方便本身就是大手印成就之因。然后，为了那个目的，为了简要指示而宣说了使之欢喜。所谓“摧毁怖畏”等等，是指当怖畏的分别念一同生起显现时，由于会消失，所以能够摧毁。大战是指各种欢娱嬉戏。正在做的是，一个男人胜过十万个女人，这是通过使之欢喜的行为。如果问是否这样看到，则说一个男人，即看到一个男人具有大欲望，如圣法护等，有六万零八千个女人。由于是近似的象征，所以“压倒十万个女人”是剩余的。因此，要享用欲望。所谓“一个”，是指独自一人，即对于所有母亲们。这里，方法也是使之欢喜，即菩提。

【英语翻译】
Because great compassion appears in samsara for an infinite time. It is said in the Supreme First Tantra: As long as the most excellent heroes remain in samsara, they will be able to not pass into nirvana for the sake of incomparable beings. Again, the limbs of means are spoken of, such as the so-called "speech of mind" and so on. Pure images and so on, up to the end of the sword, are because the twelve karmas are explained as the former and later karmas. By the union of the skull of the Buddha who abides in the generation stage and abides in the completion stage, all actions will be accomplished, which is clearly explained. Therefore, by merely symbolizing killing and corpses, one can approach both. The so-called "invisible" refers to self-nature. The so-called "non-supreme" refers to not being excellent. Through severe asceticism, the body becomes emaciated and painful. From suffering, the mind becomes distracted, and from distraction, accomplishment shifts elsewhere. Thus it is said. The five desires are being relied upon. Etc. Among all illusions, the illusion of women is the most excellent. The difference of these three wisdoms is clearly shown only here. With such reasoning, when closely enjoying the five desirable qualities, the main reliance is on women, because skillful means itself is the cause of the accomplishment of the Great Seal. Then, for that purpose, to briefly indicate, it is said to make it rejoice. The so-called "destroying fear" and so on, refers to when fearsome discriminations arise together, because they will disappear, they can be destroyed. The great battle is various joys and games. What is being done is that one man overcomes a hundred thousand women, which is through the act of making them rejoice. If asked whether it is seen in this way, it is said that one man, that is, seeing one man as having great desire, such as the noble Dharma Protector and so on, there are sixty-eight thousand women. Since it is an approximate symbol, "overwhelming a hundred thousand women" is the remainder. Therefore, one should enjoy desires. The so-called "one" refers to being alone, that is, for all mothers. Here, the method is also to make them rejoice, that is, bodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། འཕེལ་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་མདོར་སྟོན་ཏེ། མིང་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ལི་ཀཱའི་བྱེད་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་པོ་ནི་ཆོ་ལོ་སྟེ། དེ་རྩེ་བས་དུག་གཞིག་པར་བྱེད་དོ། །རྔ་བརྡུང་བའོ། །ཟིན་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཕྲོག་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་གིས་མགོ་བོ་ནས་བཟུང་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཇི་སྲིད་པར་བསྣུན་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ཞགས་པའི་རྣམ་པའི་ཐག་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ནས་འགུགས་པའོ། །ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་བྱེད་པའོ། །པདྨ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནང་གི་པདྨ་རྣམས་
༄། །སུ་རྩ་བའི་འདོན་པའི་བསམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རླུང་འགོག་པའོ། །གཞན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་གཉིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་པར་སྨྲའོ། །སྟག་བྱེད་ནི་སྟག་བཞིན་དུ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆག་པའོ། །ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་སྒྲའོ། །ཐོད་ལོ་ཀོར་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་བཟུང་བའི་མིང་བྲིས་པ་ལས་དུག་འཕྲོག་པའོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའོ། །རས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའོ། །ཐལ་ལྕག་ཅེས་པ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པའོ། །ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་ཡིས་བརྡེག་པའོ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དུག་འཇིག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བསམ་གཏན་ལྟ་བས་གཏམ་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟ་བས་གཏམ་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུག་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་པ་བདེ་བ་ཅན་པདྨར་ཡོད་པ་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་བའོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྷ་ག་ནི་པདྨ་སྟེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་གཞི་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་བཞུགས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བྷ་ག་བཟང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུང་བཞུགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱ

【汉语翻译】
消化、掌握和增长毒物之心。这三者如何变化，将要讲述。从“此后”等开始，简要展示了空行母的结合。所谓“如名”，即如其如何广为人知那样进行讲述。夏利卡的作为和掌握知识的作为，将要充分展示。赌博是赌注，玩弄它能摧毁毒物。敲鼓。抓住是被女人抢走。用卡拉维拉树从头到脚底进行敲打。所谓绳索，是用绳索形状的绳子绑住脖子并拉动。发出杜鹃的声音。所谓打开莲花，是指内部的莲花。
༄། །以根本咒语的念诵之心，像诀窍一样阻止气息。另一种说法是，将圆满受用轮的两个顶端作为双修轮。老虎的作为是指像老虎一样以行走的姿态行走。水将充分展示。海螺是指海螺的声音。抢夺颅器是指从写有颅器所抓之名的东西上抢夺毒物。呕吐是指使之呕吐。用布衣覆盖。鞭打是指用鞭子抽打。所谓三个字，是用ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）击打。有人说，用ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个字能摧毁毒物。所谓以禅定之见交谈，是指以观修白色阿字等的方式进行交谈。据说，通过这十八种结合，能够引出毒物。简要展示圆满次第，并充分展示，即从“此后”等开始。嬉戏于极乐净土莲花中是美好的。智慧是俱生喜的喜悦。所谓如是，是指以远离一和多的自性，以无自性的方式，因此是世俗谛。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花，完全安住在其中心的基座上。去除各种分别念而安住，不住于轮回和涅槃。如其在《嘿日嘎金刚》中所说：“金刚顶端的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美好。极乐净土安住其中。佛陀珍宝摩尼宝。埃字分开”。

【英语翻译】
To digest, grasp, and increase the mind of poison. How these three change will be explained. From "Then" and so on, the union of the Dakini is briefly shown. The so-called "as the name," that is, to explain it as it becomes widely known. The action of Shalika and the action of grasping knowledge will be fully demonstrated. Gambling is the bet, playing with it destroys the poison. Drumming. Grasping is being robbed by a woman. Beat from head to toe with the Karavira tree. The so-called rope is to tie the neck with a rope in the shape of a rope and pull it. Making the sound of a cuckoo. The so-called opening of the lotus refers to the inner lotuses.
༄། །With the mind of reciting the root mantra, stop the breath like a trick. Another saying is that the two tips of the complete enjoyment wheel are used as a dual wheel. The action of the tiger is to walk in the manner of walking like a tiger. Water will be fully demonstrated. Conch refers to the sound of the conch. Stealing the skull cup means stealing the poison from something with the name of the skull cup written on it. Vomiting means causing vomiting. Covered with cloth clothes. Whipping means hitting with a whip. The so-called three letters are struck with ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Some say that the three letters ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) can destroy poison. The so-called talking with the view of meditation means talking by meditating on the white A letter and so on. It is said that through these eighteen unions, poison can be drawn out. Briefly show the completion stage and fully demonstrate it, that is, starting from "Then" and so on. Playing in the lotus of the Pure Land of Bliss is beautiful. Wisdom is the joy of co-emergent joy. The so-called suchness means that by being separated from the nature of one and many, by the nature of non-self, therefore it is the conventional truth. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a lotus, completely residing on the base of its center. Abiding by removing all kinds of discriminations, not abiding in samsara and nirvana. As it is said in Hevajra Tantra: "The བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) at the top of the vajra is beautiful. The Pure Land of Bliss resides in it. Buddha Jewel Mani Jewel. The E letter is separated."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ངོ་བོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པར་ནི་བདེ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་བོར་ནས་དེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་མཆོག་
༄། །གི་མཐའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང༌། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུགས་གཞན་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་འདི་ཡང་མི་འཐད་དེ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཁྱད་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་དགའི་དུས་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་འཆད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚོན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་པ་འདིས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་མཚོན་པ་དང་བཞི་པ་མི་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱད་དགའ་སྐྱེ་སྟེ། མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དེ་མ་ཐག་པའི་དྲན་པ་ཁོ་ནས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་གནས་ལ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དང་པོར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་ཏེ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉེར་བར་མཚོན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐབས་སུ་ཡང་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ནའོ། །དེར་ནི་ད

【汉语翻译】
现在是正文部分。同样地，在妃子的阴道大乐中，以精液之名而存在。没有它就不会有快乐，失去快乐也不会改变。如是说。同样地，俱生喜的自性，具有殊胜、边际、特殊喜乐和最初的特性。如是说。此处以精液之名，是为了使菩提心的形态如此清晰地显现。殊胜、边际、特殊喜乐和最初的特性，是指殊胜的边际，特殊喜乐是何者的最初呢？即殊胜之后立即产生的特殊喜乐，以及紧随其后的俱生喜之意。另一种说法是，特殊喜乐的最初，是指殊胜和特殊喜乐之间的意思。这种观点也不合理，因为应该首先呈现特殊喜乐，并且要舍弃三种喜乐，如是说。这表明特殊喜乐既是此，也是最初，因此应该理解为仅在特殊喜乐之时才接近显现的俱生喜是最初的。如果俱生喜生起，那么所有分别念都会消失，又怎么能呈现呢？因此，圣者之足（指佛陀）说：这三种智慧的差别，仅在此处才能清晰地呈现。这表明呈现了三种喜乐，而第四种则不呈现。世尊也说：除了三种无相之外。因此，俱生喜之后如何产生特殊喜乐呢？因为它本身无法呈现。仅以特殊喜乐之后的忆念来呈现，那么就变成了没有指示体验之法。在俱生喜生起之处，根本没有颠倒的念头。那么，为什么要首先呈现呢？因为它本身没有被体验过吗？不是的，就像黎明时分一样。那么，即使那样，也只是近似地呈现了它的本质吗？确实如此，应该这样接近地指示体验的方法。那么，这样的方法也不应该成为方法，因为从那以后，执着于近似地呈现它，这是不可能的。确实如此，如果那样的话。

【英语翻译】
Now is the main part. Similarly, in the great bliss of the queen's vagina, it exists in the name of semen. Without it, there is no happiness, and losing happiness does not change. Thus it is said. Similarly, the nature of co-emergent joy, possessing the characteristics of supreme, ultimate, special joy, and being the first. Thus it is said. Here, the name of semen is used to make the form of bodhicitta appear so clearly. Supreme, ultimate, special joy, and being the first, refers to the ultimate boundary of the supreme, and what is the first of special joy? That is, the special joy that arises immediately after the supreme, and the meaning of co-emergence immediately after that. Another saying is that the first of special joy means in the middle of the supreme and special joy. This view is also unreasonable, because special joy should be presented first, and the three joys should be abandoned, as it is said. This shows that special joy is both this and the first, so it should be understood that the co-emergent joy that appears close only at the time of special joy is the first. If co-emergent joy arises, then all discriminating thoughts will disappear, so how can it be presented? Therefore, the feet of the Holy One (referring to the Buddha) said: This distinction of the three wisdoms can only be clearly presented here. This shows that the three joys are presented, and the fourth is not presented. The Blessed One also said: Other than the three signless ones. Therefore, how does special joy arise after co-emergent joy? Because it cannot be presented itself. If it is presented only by the memory immediately after special joy, then it becomes not showing the method of experience. In the place where co-emergent joy arises, there is no inverted thought at all. So why present it first? Is it because it has not been experienced itself? No, it's like the time of dawn. So, even so, is it only approximately presenting its essence? Indeed, the method of experience should be indicated in this way. Then, such a method should not become a method, because from then on, clinging to approximately presenting it is impossible. Indeed, if that were the case.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །
༄། །ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མི་འཐད་ཅིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་མི་སྲིད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ལུགས་སྔ་མ་ཁོ་ན་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞར་ལ་བྱུང་བས་ཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དེ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་རྣམས་བདེ་བ་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་ནས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དེར་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་
༄། །པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བ

【汉语翻译】
如此这般生起，应当如何行持，众上师们会如此宣说。如是，对于两种希求，也已清楚阐明了近似的次第。
༄། 殊胜俱生之当下，其他续部，以及执持十六半半明点手印之成就，皆不应理。体验俱生之方便也不可能。唯有俱生之自性，才是无可非议的。因此，前述之理路，唯有口诀教授之士才会宣说，此乃顺带提及，足矣。耶谢桑波（藏文人名）说，应以譬喻来观察如何成办世间俱生之乐。 "赐予大乐者"，如是，若能如实串习成为彼之方便的俱生口诀，则能生起无有改变的大乐，此大乐无有能除遣之障碍，乃由方便而生。这些方便以及由方便所生之乐的真实，即是无自性之体性，唯是空性。为了遣除那些仅仅相信快乐本身即是真实者的错谬，薄伽梵如是说： "何为大种生乐，因此乐非彼性"。俱生并非于一切时一切处皆生起。如是，俱生乃是事物之自性，其胜义谛唯是空性，而世俗谛则是证悟。虽说于快乐中方能证悟，然即便如此，亦非于一切时一切处皆是俱生，因为于感受痛苦与舍受之时，以及于第四禅定，和于无色界中，如证悟般，实未曾体验之故。于《正说名号经》中亦云： "执持第四禅定之顶"，此处之第四禅定，乃是俱生欢喜之顶，亦即远离一切分别念之垢染，极其圆满，达于究竟，以彼之自性而安住，故此乃执持彼之自性之义。
༄། 当大乐之自性，显现为无边无际之三界时，便会……

【英语翻译】
Thus, how it arises and how it should be practiced, the lamas will say. Thus, the approximate order of both desires has been clearly explained.
༄། Immediately upon the arising of the extraordinary co-emergent, other tantras and the actual attainments of the sixteen half-half bindu mudra are not reasonable. It is also impossible to experience the co-emergent. Only the very nature of the co-emergent is without fault. Therefore, the previous system is only taught by those who have the oral instructions and knowledge. This is just a side note, so it is enough. Yeshe Zangpo said that one should look at how to accomplish the happiness of the worldly co-emergent by means of examples. "The giver of great bliss." Thus, if one becomes accustomed to the co-emergent oral instructions that have become the means for this, then unchanging great bliss will arise, and this great bliss will not be able to remove obstacles, and it will be produced from the means. The suchness of these means and the bliss that arises from the means is only emptiness, which is characterized by no self-nature. In order to dispel the delusion of those who believe that happiness alone is suchness, the Bhagavan said, "Because the great elements are happy, therefore that happiness is not that itself." The co-emergent does not always arise at all times. Thus, the co-emergent is the self-nature of things. Its ultimate meaning is only emptiness, and its conventional meaning is realization. Although it is realization in happiness, even so, the co-emergent is not always present at all times, because it is not experienced in the same way as realization during times of suffering and indifference, and in the fourth dhyana, and in the formless realm. It is said in the "Correctly Stated Names," "Holding the peak of the fourth dhyana." There, the fourth dhyana is the peak of the joy of the co-emergent, that is, it is completely separated from all the stains of conceptual thought, it is extremely complete, it is ultimate, and it abides in its own nature, therefore it holds its own nature.
༄། When the nature of great bliss appears as the endless three realms, then...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཟླས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་རེས་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དང༌། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས། སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །སྙིང་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འདི་ལ་སྡོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྡོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་གང་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་གང་གི་ཐབས་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣལ་
༄། །འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་འདི་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་

【汉语翻译】
三摩地等等也是大乐的自性，只有薄伽梵（bhagavan，世尊）才是，其他的不是，这是反复宣说的意义。那么，如何说乐是俱生呢？就像以特别的意乐修习那未见实相的所缘大悲，当证悟实相时，因为是证悟的自性，所以说是世俗的俱生。同样，在偶尔体验乐的时刻和未体验的时刻，因为未见实相，以特别的意乐，与大悲无别的自性，具有空性的自性，一切种类的殊胜，修习就是证悟实相的时刻，说是超世间的世俗俱生。未证悟实相的时刻，体验是世间的世俗俱生，因为是追随俱生之影。如是说：从俱生中，何者生，那即说为俱生，自性说为俱生，一切种类总摄一，一切悲心转瑜伽，手印离因之外，空性悲心无有别，说为菩提心。如是说。此处，将此作为总摄，这是总摄。一切种类，即蓝色和黄色等等的，一，即无二的总摄，因为唯有俱生如此显现。俱生也是从何者所生，说为俱生，那些就是悲心和手印。因此，悲心，无所缘的，大悲的自性，那是何者的方便，如此转变，那就是瑜伽。

【英语翻译】
Samadhi and so on are also the nature of great bliss, only the Bhagavan (bhagavan, the Blessed One) is, others are not, this is the meaning of repeated declaration. Then, how is bliss said to be co-emergent? Just as practicing with special intention the object of great compassion that has not seen reality, when realizing reality, because it is the nature of realization, it is said to be the conventional co-emergent. Similarly, in the moment of occasionally experiencing bliss and the moment of not experiencing, because not seeing reality, with special intention, the nature inseparable from great compassion, possessing the nature of emptiness, the supreme of all kinds, practice is the moment of realizing reality, it is said to be the transcendental conventional co-emergent. In the moment of not realizing reality, experience is the worldly conventional co-emergent, because it is following the shadow of the co-emergent. It is said: From the co-emergent, what is born, that is said to be co-emergent, the nature is said to be co-emergent, all kinds are summarized as one, all compassion transforms into yoga, the mudra is apart from causes, emptiness and compassion are inseparable, it is said to be bodhicitta. It is said. Here, this is to be summarized, this is the summary. All kinds, that is, blue and yellow, etc., one, that is, the summary of non-duality, because only the co-emergent appears in this way. The co-emergent is also born from what, it is said to be co-emergent, those are compassion and mudra. Therefore, compassion, the nature of great compassion without object, that is the means of what, thus transformed, that is yoga.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཁོ་ན་སྟེ། རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ལ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཁོ་ན་ནི་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་འདིས་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ནར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གནས་སོ། །བྱིས་པ་ཞེས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་ཤེས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་འདི་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅུད་ལེན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་གོམས་བཞིན་པའི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣ་
༄། །ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དེས་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་འགོག་པའི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ

【汉语翻译】
也仅仅是俱生者，因为是从自身成就的缘故。从这些所生的，其真实的菩提心是空性与慈悲无二无别。那么，这与智慧的智慧是不同的吗？不是不同的，仅仅是排除不顺品，那就是像这样的形态，从而极度明了自己的体性。仅仅是俱生智慧的自性，从习惯于此所生的菩提心，这才是第四灌顶大手印，因为实际上它洗涤了一切分别念的垢染。如是说：第四者也如是。如此等等。仅仅是俱生的自性，宣说种种显现，那就是“仅仅是”等等。善良的智慧，仅仅是对于事物和非事物等等的执着，一切都与空性成为一体，一切都安住于它的自性中。孩童，是指孩童们，也就是各自的生。那么，为什么连自己的自性也不了解呢？因为是愚昧者，从执着于事物和非事物等等的颠倒错乱的不了解的愚昧中产生的。智慧本身就是精华，是大乐和精华的摄取，因为是力量和无畏等等功德增长之因。这是一种特殊之处，意思是说，它远远胜过外在的精华等等。像那样仅仅习惯于，就是给予大乐者，是如何

【英语翻译】
Also, they are only the co-emergent ones, because they are accomplished from themselves. The thusness of the Bodhicitta that arises from these is the inseparability of emptiness and compassion. Then, is this different from the wisdom of knowledge? It is not different, it is only the elimination of unfavorable factors, that is, it is like this form, thereby greatly clarifying its own nature. Only the Bodhicitta that arises from being accustomed to the nature of co-emergent wisdom is the fourth great seal empowerment, because in reality it washes away all the stains of conceptualization. It is said: The fourth is also the same. So on. Only the nature of co-emergence, which is said to show various manifestations, is "only" and so on. Good wisdom, only the attachment to things and non-things, etc., everything becomes one with emptiness, and everything abides in its own nature. Children, refers to children, that is, their respective births. Then, why don't they even understand their own nature? Because they are ignorant, arising from the ignorance of not understanding the perverted confusion of clinging to things and non-things, etc. Wisdom itself is the essence, it is great bliss and the taking of essence, because it is the cause of the increase of qualities such as strength and fearlessness. This is a special feature, meaning that it far surpasses external essences and so on. Just being accustomed to it like that is the giver of great bliss, how

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །བཟང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བཞི་བའི་དོན་ཁོ་ན་བསྒོམ་བཞིན་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དབང་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེར་ནི་སློབ་མ་བཟང་དབང་བསྐུར། །ཞེས་ཏེ། གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་ནི་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །གང་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུངས་པ། དེ་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་དང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ལོག་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རོ་ལ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་
༄། །ངོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་རྩ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བའོ། །ནང་དུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་བདག་པོའོ། །མུ་མཐའ་མེད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གཞིལ་བའི་ཐབས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །སྤྲུལ་དྲུག་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མི་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །ལྷ་མིན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་གང་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དབུགས

【汉语翻译】
是金刚萨埵坛城的轮，仅仅是大乐的自性。善良是圆满的体性。仅仅是观修第四灌顶的意义，成就之后就成为第四灌顶，如是说。在那里，给善良的弟子灌顶。如是说。在莲花中央以生起次第灌顶，那将要解说。黑汝嘎，是指黑汝嘎薄伽梵，是报身的自性。从波罗蜜多的角度来说，为了十地自在的菩萨们宣说甚深广大的法，以对法享用圆满的支分，具有三十二相和八十随好之身的仅仅是报身。在这里，这是为了适应法身的调伏对境，以黑汝嘎等形象，如是如是地说是化身。哪位化身佛在波罗蜜多的角度被说成是化身，那在这里也是同样的，和化身相似。即使是法身的化身，报身也是在波罗蜜多乘中颠倒的，因为对法享用圆满的缘故。在这里，也以语的自性，享用圆满也是以对味道圆满的享用者。
༄། །哦。因为将不相符的方面彻底根除，所以是勇猛者。为了饮用将在内部和坛城中解说的二十四位空行母的大乐之味，并且以法的妙语来守护，所以是主宰。由于无边无际地幻化各种各样的身相，为了他人的利益，具有殊胜的出离之相，所以是主尊。迦楼罗的结合是消除毒药的方法，仅仅是胜义空性。将要说的是，一切诸法皆是空性，六种化身从那里面如何产生？如是说。对于空性不特别信奉的人们来说，因为是恐惧之因，所以是恐怖者。非天成就，是指凡是不能成为如是了知的瑜伽士的自在，那是不存在的缘故。尸陀林，是指生起次第中的气息。

【英语翻译】
It is the wheel of the Vajrasattva mandala, which is solely the nature of great bliss. Goodness is the essence of perfection. Meditating solely on the meaning of the fourth empowerment, becoming accomplished, becomes the fourth empowerment, as it is said. There, the good disciple is empowered. Thus it is said. That empowerment by the generation stage in the center of the lotus will be explained. Heruka means Heruka Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya. From the perspective of the Paramitas, in order to teach the profound and vast Dharma to the Bodhisattvas who are the masters of the ten bhumis, the body with the thirty-two marks and eighty minor marks is solely the Sambhogakaya because of the enjoyment of the Dharma. Here, this is said to be the Nirmanakaya in accordance with the objects to be tamed by the Dharmakaya, in the form of Heruka and so on. Whatever Nirmana Buddha is said to be the Nirmanakaya from the perspective of the Paramitas, that is the same here, and also similar to the Nirmanakaya. Even if it is the Nirmanakaya of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is inverted in the Paramita vehicle, because of the enjoyment of the Dharma. Here, also by the nature of speech, enjoyment is also by the enjoyer who is perfect in taste.
༄། །Oṃ. Because the opposing aspects are completely eradicated, it is the courageous one. In order to drink the great bliss of the twenty-four goddesses who will be explained internally and in the mandala, and to protect by the Dharma's speech, it is the lord. Because of emanating various forms of bodies without limit, for the sake of others, having the aspect of excellent renunciation, it is the chief. Garuda's union is the method of destroying poison, it is only ultimate emptiness. What will be said is: All dharmas are empty, how do the six emanations arise from that? Thus it is said. For those who do not particularly believe in emptiness, it is the cause of fear, so it is the terrifying one. Non-divine accomplishment means that whatever cannot become the freedom of a yogi who knows it as such, that is non-existent. Cemetery means the breath in the generation stage.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་དང་རོ་རྣམས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རོ་རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། །བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལུས་ཁོ་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ། འདི་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་དུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུད་ཅེས་པ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་གསུམ་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟོང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་བའི་ངོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་རྩེའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དཔུང་གཉེན། །ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཆོག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་མཐའ་དག་པར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམྱལ་བའི་སྒོ་ཞེས་པ་དེ་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་།ཇི་སྐད་དུ་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་འདི་ཞེས་ངན་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འདི་སྤོང་བདག་ཉིད་ཕུང་བྱས་པ། །འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་གང་གི་གཞན་ལས་ཡིན་པ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་མ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ

【汉语翻译】
“རྒྱུའོ་”之意为“尸体诸处安住”，以决定义的方式阐明无我之自性，能明晰法界，尸体诸处安住即是尸林。分为八类，将在后面阐述。此处是指法界自性之身，仅是八支尸林。在度彼岸之方式中，说以无数三大劫能生出佛陀，而此处说以不定之时，如云：“刹那生起之因。”又云：“三千界中神通大。”意思是说，在三千世界等世间界中，以不可思议且多种化身之自性的广大神通力，那些就是这样说的。因此，化身被说为金刚。又说器世间也是它的自性。所谓“世间界”，即是世间界等。所谓“彼性”，即是大手印。因是极喜之顶处，故为天女。能生一切佛陀，是因位之自性。乃大菩萨之吉祥，是福德与智慧之聚的自性。在果位时，以“般若波罗蜜多为友”之句，意为智慧度，即以极度超胜的方式到达圆满之境，也就是般若波罗蜜多的意思。所谓地狱之门，是那些舍弃它的人的。如国王宝鬘中所说：“此外此乃恶劣故，愚者具智生傲慢，舍弃此者自毁坏，下堕面向无间狱。”如是，彼性即是彼性。远离一切障碍即是解脱。与空性为一体，从无所缘的大悲自性、大乐自性中产生，为利益一切有情的身，即是大手印。何处、何者、从他者而来，因是此之自性，故极著名。因此，不应舍弃利益一切有情之心，因是大悲之自性。

【英语翻译】
The meaning of "རྒྱུའོ་" is "the places where corpses dwell," which clarifies the nature of selflessness in a definitive way, and can illuminate the realm of Dharma. The places where corpses dwell are the charnel grounds. Divided into eight categories, they will be explained later. Here, it refers to the body of the nature of the Dharma realm, which is only the eight-branched charnel ground. In the way of crossing to the other shore, it is said that Buddhas can be born in countless three great kalpas, but here it is said that it is at an uncertain time, as it is said: "The cause of arising in an instant." It also says: "Great magical powers in the three thousand worlds." It means that in the world realms such as the three thousand worlds, with the inconceivable and diverse manifestations of great magical powers, those are what are said. Therefore, the manifested body is said to be Vajra. It is also said that the vessel world is also its nature. The so-called "world realm" is the world realm and so on. The so-called "that nature" is the Great Mudra. Because it is the place of supreme joy, it is the goddess. Being able to generate all Buddhas is the nature of the causal position. It is the auspiciousness of the great Bodhisattva, the nature of the accumulation of merit and wisdom. In the state of fruition, with the phrase "Prajnaparamita as a friend," it means the wisdom of transcendence, that is, reaching the state of perfection in an extremely superior way, which is the meaning of Prajnaparamita. The so-called gate of hell is for those who abandon it. As stated in the King's Jewel Garland: "Moreover, this is evil, the foolish and wise are arrogant, those who abandon this destroy themselves, and fall downwards into the uninterrupted hell." Thus, that nature is that nature. Being free from all obscurations is liberation. Being one with emptiness, arising from the nature of great compassion without object and the nature of great bliss, for the benefit of all sentient beings, is the Great Mudra. Where, what, and from whom it comes, because it is the nature of this, it is extremely famous. Therefore, one should not abandon the desire to benefit all sentient beings, because it is the nature of great compassion.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་མོའི་བུ་མོའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་བ་བཞོན་ལས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བུ་མོའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བུད་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཛུད་ཅིང་དགོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་བུད་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུར་ལེགས་གཡོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གཡོ་བ་སྟེ།
༄། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་ཟག་པ་མེད་པར་མེད་པ་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕོང་དུ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་གསུམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཉེ་བར་མ་བསགས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རིག་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོས་གསུངས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟོན་མ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ཆད་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པས་ལྟ་བའིའོ། །མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་རུང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བས་འཆིང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་འཇིགས་རུང་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བོ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཁོ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་ཆུང་མིན་མུན་པས་ཟིལ་མནན་པ། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཕྱིར་མྱོས་པའི་གློག་འགྱུར་དང༌། །ཆགས་

【汉语翻译】
以大之相而生种种，故为母也。以观世俗谛与胜义谛之差别而生者，故为有女之女也。以说世俗谛与胜义谛之差别，故为姊妹也。以力与无畏等无上功德从虚空乳牛中流出，即以生出之故，故为女也。以无上之乐而随逐，故女性之识为女性也。以般若波罗蜜多而极明，以善知随眠而如何如理引入且欢笑之故，一切有情皆成随逐者，故说唯般若为女性也。所谓善于男子者，谓善于男子们摇动也。
༄། །以大悲之无漏无尽之大乐义，将自身之分投向各个有情，或因初业有情不能安住之故也。智慧是无散乱之证悟，即般若波罗蜜多与大印之间也。此等无上之印及其他，亦将于十三中宣说也。未积资粮者，彼之自性无明，声闻等种姓者，乃是怖畏之因，故为怖畏母也。如是圣者罗睺罗善友所说：于孩童示以怖畏母。如是颠倒者，即以断见与增益见而观者也。从天界与解脱中背离，乃是堕地狱之因，故为可怖也。如是说：汝未见故成系缚。如是说。若有人读作六道可怖者，彼时可怖者乃轮回者也。是故唯独智慧乃此等及其他之涅槃也。如是圣者龙树足所说：通达轮回唯是，说为寂灭。如是说。于吉祥真实和合续中亦云：非小分别念为黑暗所压伏，以极摧毁故转为醉电，贪

【英语翻译】
Because it generates various things with the aspect of greatness, it is called "Ma" (Mother). Because it is born from contemplating the distinctions between conventional and ultimate truths, it is the daughter of a woman. Because it explains the distinctions between conventional and ultimate truths, it is a sister. Because it pours forth unsurpassed qualities such as strength and fearlessness from the cow of the sky, that is, because it generates them, it is called "daughter." Because it is followed by unsurpassed bliss, the consciousness of a woman is a woman. Because it is extremely clear due to the Perfection of Wisdom, and because it knows the predispositions and introduces and amuses them as appropriate, all sentient beings become followers, therefore, only wisdom is said to be a woman. "Well-versed in men" means to skillfully move men.
༄། །Is it because the meaning of great bliss, which is the unadulterated and inexhaustible compassion, is directed towards each sentient being as one's own share? Or is it because sentient beings who are beginners cannot stabilize it? Wisdom is the realization without distraction, that is, between the Perfection of Wisdom and the Great Seal. These unsurpassed seals and others will also be explained in the thirteenth. Those who have not accumulated merit, their own nature is ignorance, those of the Hearer and other lineages, are the cause of fear, therefore, it is the Fearful Mother. As the noble Rāhula, the Good Friend, said: "Show the Fearful Mother to the children." Those who are inverted, that is, those who view with nihilistic and additive views. Turning away from the heavenly realms and liberation is the cause of falling into hell, therefore, it is terrifying. It is said: "Because you have not seen, you become bound." If someone reads "Six realms are terrifying," then the terrifying one is the cyclic existence. Therefore, wisdom alone is the Nirvana of these and others. As the noble Nāgārjuna said: "Knowing cyclic existence is only, it is said to be cessation." It is said. In the Glorious True Union Tantra it is also said: "Small discriminations are not suppressed by darkness, because they are utterly destroyed, they turn into drunken lightning, attachment."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོ་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་རྙོགས་པས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་གོས་པ་རབ་སྤངས་ཤིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་མྱང་འདས་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་མང་པོ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་རྒྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་ཅིའང་མེད། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་འཆར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའང༌། །
༄། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མིན་ཐར་འདོད་རྣམས། །ཞེས་སོ། །མཐའ་ཡས་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །འཁོར་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་པའོ། །འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་དག་གོ །དེ་རྟོག་པའི་ཐབས་སྟོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་རྣམས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ནི་བྱིས་པའི་བར་ལ་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རགས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོའི་ལུས་ཁོ་ནའོ། །བར་མ་ནི་གཉིས་དག་ལས་གཞན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་དང་གཡོ་བ་གཞན་སྲོག་ཆགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་བའི་ཚིག་དོན་ཏེ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་སོ། །དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བསྒོམ་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་གསལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ནི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོན་ཅན་

【汉语翻译】
难以逆转的垢染所染污，心于轮回中，金刚持所说。极明净因扰动而解脱，贪等垢染所染极力断除，无所取与能取，彼即是，有情殊胜者说为殊胜寂灭。是故众多痛苦蕴聚之，因缘，因于彼之外更无他物。无边安乐生起之因亦，从彼之外无有，欲解脱者们。
如是说。以获得无边安乐而具有大神通。显示轮回增长，分别念等等至数量之极。有与无，常与断，所取与，能取等等，以多种方式分别念为分别念，唯彼恒常行持为普分别念。生起与隐没即是生与灭。彼显示分别念之方便，不分别念等等。若问何为不分别念，答曰：下劣等等。下劣者，微细之事物，心与心所之自性。殊胜者，于孩童之间，以事物之名相之故，乃粗大自性之事物之身。中等者，乃二者之外的阿黎与嘎黎等。如是身与，语与，心等，如何相应地以下劣与中等与殊胜之词语所说。其他者，乃六根等。何者彼等，此以稳固之地等与动摇之其他有情述说。彼于喜金刚续中所说：下劣者，微细之词义，殊胜者，当说为事物。中等者，舍弃二者。其他者，谓六根。何者彼等，谓稳固与动摇。如是说。下劣等等不分别念，无分别念之俱生自性，此等修习者则将变得明晰，如是第八句以非之不分别念之语词使修习变得明晰。若然，修习不分别念，其意义为何？以大乐之方便，一切法不思惟，唯彼即是修习之意义。彼为何？忆念大乐乃有过患

【英语翻译】
Covered by the hard-to-reverse stains, the mind is said by Vajradhara to be in samsara. Utterly clear, liberated by disturbance, thoroughly abandoning the stains of attachment and so on, that which is without grasping and apprehending, that itself is said by the supreme sentient beings to be the supreme nirvana. Therefore, the cause of many aggregates of suffering, the reason, there is nothing other than that. Also, the cause of the arising of limitless bliss, there is nothing other than that, those who desire liberation.
Thus it is said. By attaining limitless bliss, one possesses great magical powers. It shows the expansion of samsara, such as conceptual thoughts, reaching the limit of numbers. Existence and non-existence, permanence and annihilation, grasping and apprehending, and so on, to conceive in various ways is conceptual thought, and only that which constantly engages is universal conceptual thought. Arising and ceasing are birth and cessation. That shows the means of conceiving, non-conceptualization and so on. If asked what is non-conceptualization, it is said: inferior and so on. Inferior is the subtle object, the nature of mind and mental factors. Superior is, among children, because of the name of things, it is only the body of the gross nature of things. Intermediate is other than the two, such as Ali and Kali. Thus, body, speech, and mind, as appropriate, are spoken of with the words inferior, intermediate, and superior. The others are the six senses. Whoever they are, this refers to the stable ground and other moving sentient beings. That is said in the Hevajra Tantra: Inferior is the subtle meaning of words, superior is to be spoken of as things. Intermediate is abandoning both. The others are the six senses. Whoever they are, they are the stable and the moving. Thus it is said. Inferior and so on, non-conceptualization, the co-emergent nature without conceptualization, those who cultivate these will become clear, thus the eighth line clarifies the cultivation with the word non-conceptualization. If so, what is the meaning of cultivating non-conceptualization? By means of great bliss, not thinking of all dharmas, only that is the meaning of cultivation. Why is that? Remembering great bliss is faulty.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་
༄། །ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོན་པའོ། །སེམས་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་མཁོའི་ཆད། །འཁྲུལ་པ་གཞན་ནི་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་གདགས་པར་བྱའོ། །སེམས་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་གཅིག་པུ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ་པ་ཞེས་པ་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དགའ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐོས་པ་ལས་སོ། །སྤྱན་གདངས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཐོས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སོ། །སེམས་བཅས་ཞེས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་སོ། །བཏུད་ཅེས་པ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །དོན་གང་ཞེས་པ་དོན་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་གོ །ཡང་དག་པར་བླངས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐོད་པ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གར་ངལ་བསོས་ནས་ཕྱུང་བར་གང་སྔར་གསུངས་པའི་གླེགས་བམ་དེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ད་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་
༄། །གཞུག་སྟེ་གཞུང་དང་དོན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྡུད་པ་པོར་འཐད་དོ། །བཟླས་པ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །སྤར་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །དེར་རྗེས་སུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར

【汉语翻译】
如果说不是，那就是有缺点的。
是的，确实是。而且，由于与一切众生没有差别，因为众生是空性，所以也不能思维空性，因此，忆念也是有缺点的。因为与无心相应，所以是近示。如是所说：“迷惑者们，为了必需的断除，为了遣除其他的迷惑。”因此，在不分别的情况下，唯有恒常地进入完全了知一切法，才应安立为胜义的禅修。因为与无心相应，所以在变得稳固之时，唯有那时才是等持的瑜伽，其他时候只是等持的瑜伽。因此，在圆满次第中，即使没有手印瑜伽，也近示等持的瑜伽，因为以大乐的方便，一切法都安住于不分别之中。成就唯独来自于手印瑜伽。如此，这唯一自身之义圆满，是大福分，以及他者之义圆满，令一切有情降临安乐，这是结尾。如是，是二次第。喜悦是从听闻生起次第而来。睁开眼睛是从听闻圆满次第而来的极大喜悦而来。有心者是指具有心识的那些人，即精通二次第的智者们。敬礼是指顶礼之后。什么意义是指什么可表达的意义。完全领受是指完全接受。从那以后等等，此处所摄之义是：世尊从顶髻中，在各种眷属的心间休息后取出，之前所说的经卷，仅仅是各自显现而已。现在从金刚手的手中，从眉间
进入，连同正文和意义一起，融入心间，这样说的。因此，后来作为结集者是合理的。念诵是指在先前亲近时。各种是指处所和时间等等。关于肿胀和僵硬等等所说的一切。在那里，对于随后要努力做的事情是确定的。如何变化

【英语翻译】
If it is said that it is not, then it is flawed.
Yes, it is indeed. Moreover, because there is no difference from all sentient beings, because sentient beings are emptiness, so it is also not possible to think of emptiness, therefore, remembrance is also flawed. Because it is in accordance with no-mind, it is a close indication. As it is said, "For those who are confused, for the necessary cutting off, in order to dispel other confusions." Therefore, in the absence of discrimination, only by constantly entering into the complete knowledge of all dharmas, should it be established as the ultimate meditation. Because it is in accordance with no-mind, so when it becomes stable, only at that time is it the yoga of equipoise, at other times it is only the yoga of equipoise. Therefore, in the completion stage, even without mudra yoga, it closely indicates the yoga of equipoise, because by the means of great bliss, all dharmas abide in non-discrimination. Accomplishment comes only from mudra yoga. Thus, this alone, the fulfillment of one's own purpose, is a great fortune, and the fulfillment of the purpose of others, causing happiness to descend upon all sentient beings, this is the conclusion. Thus, there are two stages. Joy comes from hearing the generation stage. Opening the eyes comes from the great joy of hearing the completion stage. Those with minds refer to those who have minds, that is, those who are wise and proficient in the two stages. Bowing refers to after prostrating. What meaning refers to what expressible meaning. Completely received refers to completely accepted. From then on, etc., the meaning gathered here is: From the crown of the Bhagavan, after resting in the hearts of various retinues, the previously spoken scriptures were taken out, merely appearing separately. Now, from the hand of Vajrapani, from between the eyebrows,
entering, together with the text and meaning, it is said to have dissolved into the heart. Therefore, it is reasonable to be the compiler later. Recitation refers to when approaching earlier. Various refers to places and times, etc. Everything that was said about swelling and stiffness, etc. There, it is certain for the things that need to be diligently done afterwards. How it changes.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་དྲིས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཅི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཾ་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཀ་པཱ་ལ་ཁོ་ན་ཐོད་པ་སྟེ་པདྨའོ། །གྲུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་རྟུལ་ཏེ་ཐོད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ལས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིན་ཆེན་འདུས་སར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཐོད་པ་དག་གི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་སྟེ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གསང་བར་ཏེ་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནི་དངོས་སུ་ན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཡང་
༄། །ངོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་གིས་སམ་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྩ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་གང་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྨད་བྱུང་སྟེ། སྒོམ་པས་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆེ་མཆོག་སྟེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། སངས་

【汉语翻译】
被询问的“是什么”等问题被明确阐述。康巴（藏文：ཀཾ་པ་）是守护安乐者，卡帕拉（梵文：Kapāla，梵文罗马拟音：Kapala，汉语字面意思：颅骨）仅仅是头盖骨，即莲花。说“三角形的生起”是指三角形的真实生起。世尊和世尊母的金刚和莲花的结合。内部的金刚是菩提心，即世尊，从秘密轮中真实生起。因为说精液的形态是世尊。头盖骨的粗糙，因为存在于头盖骨中。因此说，从三角形，即从秘密轮中真实生起。那些口诀如其所示，在珍宝汇聚之处，与事业拙火等结合。究竟而言，是佛和头盖骨的，即空性和慈悲的结合。那，即三种结合的秘密，即内在的脉阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者），实际上是多种集合。因为它所遍布，所以七万二千脉也是多种集合。支分之义第三个是多种，即奇妙力量和无畏等功德无碍显现，即一切种殊胜的空性。那本身就是多种，因为是稳固和动摇的自性，三界是广大的安乐智慧的自性。这就像世尊以空性和慈悲无别的方式，佛被称为头盖骨，同样，世尊母多种集合也

【英语翻译】
The questions such as "what" are clearly explained. Kampa (Tibetan: ཀཾ་པ་) is the protector of happiness, and Kapala (Sanskrit: Kapāla, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull) is merely the skull, which is the lotus. Saying "the arising of triangles" means the true arising of triangles. The union of the Vajra and Padma of the Bhagavan and Bhagavati. Internally, the Vajra is the Bodhicitta, the Bhagavan, which truly arises from the secret wheel. Because it is said that the form of semen is the Bhagavan. The roughness of the skull, because it exists in the skull. Therefore it is said, from the triangle, that is, truly arising from the secret wheel. Those mantras, as they are shown, are combined with karma tummo etc. in the place where jewels gather. Ultimately, it is the union of the Buddha and the skull, that is, emptiness and compassion. That is, the secret of the three unions, that is, the inner channel Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Devanagari: Avadhūtī, Romanized Sanskrit: Avadhūtī, Literal meaning: The detached one), is actually a collection of various kinds. Because it is pervaded by it, the seventy-two thousand channels are also a collection of various kinds. The third meaning of the limb is various, that is, the unobstructed manifestation of qualities such as wonderful power and fearlessness, that is, the emptiness that is supreme in all ways. That itself is various, because it is the nature of stability and movement, the three realms are the nature of the great bliss wisdom. This is like the Bhagavan being called the skull because of the inseparability of emptiness and compassion, similarly, the Bhagavati, the collection of various kinds, also

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་འབབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཟང་ཆེན་ཁོ་ནའོ། །ཐོད་པར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་ངུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྒྱུད་དེ་རྒྱུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །དེའི་ནི་ཐོད་པ་ཁོ་ནའིའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐབས་གཞན་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་དང་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་དབང་བཞི་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་བདུན་དང་ལྔ་ཞེས་པ་དང་དབང་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་རྗོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདུད་པར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདུན་ནི་རྗེས་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་རེ་ཁཱ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲ་བར་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་འབྱུང་བ་ན་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་ན་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་བདུན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འདི་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་པ། མན་ངག་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ་མན་ངག་གང་གི་ལམ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །མན་ངག་ཀྱང་ཁོ་བོས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པས་མཛད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲ

【汉语翻译】
念诵“增长一切众生的安乐”之时，就是说诸如佛的自性之蕴等一切众生的安乐降临。如果问：如何像这样呢？回答说：“种种”等，就是说唯有大好。在颅骨中，即在法生处中。“秘密真言续与种种安住”，其中“嗡 布达（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओँ बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ buddha，汉语字面意思：嗡 佛陀）”等是真言。续之前已经说过了。与它们一起无垢地安住。或者说，真言是与空性一味的巨大安乐，它作为续，即持续不断地遣除种种分别念后，在何处安住，就称之为那个。那是仅仅在颅骨中。所谓“三角”，是为了三角的果实本身，并且是为了懂得没有其他方法而近似设定的。所谓“在那里”，是因为依靠在那里生起的殊胜智慧，即智慧般若的自性，并且仅仅是习惯于那个，从那里变成第四灌顶之处，即七和五以及十四灌顶等。所谓“佛陀现证”，是指不动佛等完全清净者，那些将会阐述。种种结合是指寂静等将会阐述的那些。所谓“增寿”，是指寿命自在，因此就是那个智慧本身。或者说，在化身轮的敬礼处，具有五种光芒的微细白点是五种灌顶的自性。“七佛随行”，意思是说，那个明点应当被七条线围绕，并且微细地燃烧，那些也在风生起时生起，在融入时与心一起融入明点中。像这样修习所生的俱生智慧就是七种灌顶之义。所谓“增寿”，是指为了以智慧和方便的自性念诵来阻止融入和生起之故，这是口诀。据说，如果没有上师的口诀，就难以证悟这一切。所谓“口诀道”，就是说，哪个口诀的道是证悟的方法，就称之为那个。我也已经完全分开了口诀，并且也将会分开。智者无畏生处所著的无畏论释，吉祥佛颅续大释

【英语翻译】
When reciting "May the happiness of all beings increase," it means that the happiness of all beings, such as the aggregates of Buddha-nature, descends. If asked, "How is it like this?" the answer is, "Various," etc., meaning only great goodness. In the skull, that is, in the place of Dharma origin. "Secret mantra tantra and various abidings," among them, "Om Buddha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओँ बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ buddha，汉语字面意思：Om Buddha)" etc., are mantras. The tantra has been mentioned before. Abiding together with them, free from defilement. Or, the mantra is great bliss, one taste with emptiness, which, as a tantra, continuously eliminates various conceptualizations, and wherever it abides, it is called that. That is only in the skull. "Triangle" means that it is closely posited for the sake of the fruit of the triangle itself, and for the purpose of understanding that there is no other method. "There" means that relying on the excellent wisdom that arises there, that is, the nature of wisdom prajna, and only being accustomed to that, from there becoming the place of the fourth empowerment, that is, the seven and five and the fourteen empowerments, etc. "Buddha manifest realization" means the completely pure ones such as Akshobhya, those will be explained. The various combinations refer to those that will be explained, such as peace. "Increasing life" means being in control of life, therefore it is that wisdom itself. Or, in the homage of the emanation wheel, the subtle white bindu with five rays of light is the nature of the five empowerments. "Seven Buddhas follow," meaning that the bindu should be surrounded by seven lines and burn subtly, those also arise when the wind arises, and when they dissolve, they dissolve into the bindu together with the mind. The co-emergent wisdom born from practicing like this is the meaning of the seven empowerments. "Increasing life" means that it is to prevent dissolution and arising by reciting with the nature of wisdom and means, this is the oral instruction. It is said that without the oral instruction of the guru, it is difficult to realize all of this. "Oral instruction path" means that the path of which oral instruction is the method of realization, it is called that. I have already completely separated the oral instructions, and will also separate them. The fearless commentary on the fearless text composed by the wise Fearless Source, the great commentary on the glorious Buddha Skull Tantra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔགས་དན་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྔགས་ཏེ། བོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྨྲ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཏེ། དེ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་
༄། །རྣམས་འདིའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སྲོག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡུད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཏོར་མ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པས་སམ་ཡུད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདྲ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འབྲས་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དམར་པོ་མ་ཆག་པ། བ་དཀར་མོའི་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་འབྲས་དེས་གཟུགས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་དང་པོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་བསྲེས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེས་ཤིང་དེ་དང

【汉语翻译】
第一品完。
第二品，宣说真言的解释。
为了详细展示生起次第，宣说了真言的品，从“从那以后”等开始。生起次第是真言，因为是真言身之自性，而且生起次第的支分，也都是要用真言来成就的。真言的自性是真言，能使人信服，那本身就是能策动的语言。为了阐明它，将要正确地讲述这一品，如世尊在《佛顶根本续》十二千颂中所愿。金刚是指誓言的物质，那是施舍的真言。为了所有成就都以朵玛为先，所以宣说了“嗡 嘛哈 嘎巴拉 班杂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等。权势者等眷属们，就是所有诸神，那些
都是此处的本尊，朵玛是享用的特殊方式。它的加持真言是，所有诸神的朵玛真言。在此，向十方诸佛菩萨等，以及权势者等眷属们，还有无量众生，有智慧者，以最胜智慧力，瞬间观想世尊与世尊母结合之相，或者通过观修，朵玛也将被陈设，或者瞬间将如水银般的甘露自性，与熏香等一起，布施给他们，这是口诀。稻米是指未破损的红色稻米，要用白母牛的奶清洗。少女是指肢体完整无缺损的。极其精细是指极其精细地。像那样系上的稻米，要做成形象，即黑汝嘎的形象，是自己做的。有智慧者是指具有不退转的智慧。金刚顶是指，金刚顶是少女未损的初花时，金刚与莲花结合所生的二者的菩提心。将它与自生花混合，并一起欢喜，与它

【英语翻译】
Chapter One is complete.
Chapter Two, Explanation of Mantras.
In order to fully demonstrate the generation stage, the chapter on mantras is taught, starting with "from then on," etc. The generation stage is mantra, because it is the very nature of the mantra body, and also because all aspects of the generation stage are to be accomplished through mantra. The essence of mantra is mantra, which convinces and is the very speech that motivates. To clarify it, this chapter will be correctly explained, as desired by the Bhagavan in the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Buddha's Crown. Vajra refers to the substance of the vow, which is the mantra of offering. Because all accomplishments precede the torma, it is said, "Om Maha Kapala Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on. The powerful ones and their retinues are all the deities; those
are the deities here, and the torma is a special way of enjoying. The mantra of its blessing is the torma mantra of all the deities. Here, to the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, as well as to the powerful ones and their retinues, and to countless sentient beings, those with wisdom, through the power of supreme wisdom, instantly visualize the union of the Bhagavan and the Bhagavati, or through meditation, the torma will also be arranged, or instantly give the mercury-like nectar nature, together with incense and so on, to them, this is the instruction. Rice refers to unbroken red rice, to be washed with the milk of a white cow. A maiden is one whose limbs are complete and undamaged. Extremely fine means extremely finely. The rice tied in that way should be made into an image, that is, an image of Heruka, made by oneself. A wise person is one who possesses unwavering wisdom. Vajra crown means that the vajra crown is the bodhicitta of both, born from the union of vajra and lotus at the time of the first flower of an undamaged maiden. Mix it with a self-arisen flower, and rejoice together with it, and with it.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་མཉམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བྱུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པས་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟ། ད་ལྟར་ན་གཟུགས་བརྙན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལག་པས་རེག་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་
༄། །བཟླས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཀྲུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གདོང་བཀྲུས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་འཆད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བབ་པོ་ལའི་ཤིང་གིས་ཕུག་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མེས་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱིའོ། །ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱིའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ཐལ་བའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨ་དྷིཥྛ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔགས་གཅིག་སྟེ་རྐང་པ་ལྔ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་བབ་པོ་ལའི་ཤུན་པ་སྐམ་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐམ་པོ་གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྦ་ལ་མེ་དེ་ལ་སྙིང་གར་ཤིང་བབ་པོ་ལ་གཞག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང་པདྨའི་སྣོད་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཙི་ཏྲ་སེ་ནའི་རྐང་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕ

【汉语翻译】
应当用完全相同的墓地骨灰涂抹那个形象。名为“佛颅瑜伽者”，对于一切行为，自身即是黑汝嘎。以黑汝嘎之相完全结合，意为形象、誓言萨埵、智慧萨埵一同观想为无二无别的真实黑汝嘎。现在，以形象黑汝嘎之相结合。用手触摸那个形象，念诵以“嗡 玛哈班匝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为主的超过一百零八遍的咒语。
水，指的是金刚水。在那之后，清洗形象并供奉，以想要显现的意念，用那洗浴的水清洗自己的脸，这样修行者就会隐身。为了阐述骨灰的结合而说的“那”等等。用巴波拉木头刺穿，这是剩余的部分。火，指的是墓地的火。那，指的是形象。关于“梵天的金刚”，梵天的金刚指的是遍入一切处。那，指的是形象。骨灰，指的是骨灰。以“嗡 布达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等来做。以“嗡 布达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，直到阿迪什塔亚 舍利 吽，这是一个咒语，五句。咒语的，指的是咒语。这是此处包含口诀的简略之义：在墓地里，将干燥的巴波拉树皮和干燥的遍入一切处放在一起，在墓地的火中，将巴拉火，将放置巴波拉木头的形象放在心间，然后在那形象的心间，用梵天的金刚“嗡 布达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等五句咒语，焚烧一百零八遍，并将那个形象也焚烧成灰烬。在那之后，在不使用苏摩酒的卡姆钵罗和莲花器皿的中央，画上四瓣莲花，并在那莲花的中心，写上五句咒语的赤扎色纳的句子。在花瓣上写上其他的句子。所有的咒语也都是。
神即是咒语之形，
能成办一切悉地。
因为《勇士成就续》中这样说过。咒语和神不应视为不同，应当观想为自己本尊的自性。然后将骨灰放在不使用苏摩酒的卡姆钵

【英语翻译】
The image should be smeared with ashes from a cemetery where everything is equal. The "Yogi of the Buddha Skull." For all actions, one is the nature of Heruka. By completely combining the form of Heruka, it means that the image, the Samaya Sattva, and the Wisdom Sattva are visualized as the actual Heruka, inseparable from each other. Now, combine with the form of the image Heruka. Touching the image with the hand, recite the mantra beginning with "Om Maha Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) more than one hundred and eight times.
Water refers to Vajra water. After that, wash and offer the image, and with the intention of wanting to manifest, wash one's own face with that bathing water, so that the practitioner will become invisible. To explain the combination of ashes, "that," etc., is said. Piercing with Babola wood is the remaining part. Fire refers to the fire of the cemetery. That refers to the image. Regarding "Brahma's Vajra," Brahma's Vajra refers to Vairochana. That refers to the image. Ashes refer to ashes. Do it with "Om Buddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. With "Om Buddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., up to Adhisthaya Hrih Hum, this is one mantra, five lines. The mantra refers to the mantra. This is the condensed meaning here, including the oral instructions: In the cemetery, put the dry bark of the Babola tree and the dry Vairochana together, in the fire of the cemetery, the Bala fire, place the image with the Babola wood placed in the heart, and then in the heart of that image, with Brahma's Vajra, "Om Buddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., the five-line mantra, burn it one hundred and eight times, and burn that image into ashes as well. After that, in the center of the Kamphora that does not use Soma wine and the lotus vessel, draw a four-petaled lotus, and in the center of that lotus, write the line of Chitra Sena of the five-line mantra. Write the other lines on the petals. All the mantras are also.
The deity is the form of the mantra,
Which accomplishes all siddhis.
Because it is said in the Hevajra Tantra. Mantras and deities should not be regarded as different, and one should visualize them as the nature of one's own deity. Then put the ashes in the Kampha that does not use Soma wine.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་སོ་སོར་དུས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ།།
༄། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་གནུར་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་དགྲ་བོའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །མར་ཁུ་བཟང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྦྱངས་པའི་མར་ཁུ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཏེར་རྣམས་ཏེ། བསྡིགས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཏེར་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབས་པས་བྱུགས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་མཐེ་བོས་བསྐོར་ནས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་པ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །ཐལ་བ་དེ་དང་བདར་ཞིང་སྦྱངས་པའི་ཞ་ཉེའི་ཕྱེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཞ་ཉེའི་ཕྱེ་ལས་དམན་པའི་ཚད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཞེས་པ་ཕག་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཁུ་བ་ནི་མིའི་ཆུའོ། །དེས་ཏེ་ཁྲག་གམ་ཆུས་བསྒོས་ནས། ཕྱི་ནས་སྲང་གང་གི་ཚད་ཀྱི་ཚེར་མས་དབུག་ཏུ་རུང་བའི་ཟངས་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཁུ་བས་སམ་མིའི་གཅི་བས་བཀང་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཁྲིས་པ་ཆེན་པོས་ཏེ་མིའི་མཁྲིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟག་བདུན་དུ་སྣོད་དེ་ཁོ་ནར་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་སྣོད་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྟེ། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་སྲང་གི་ཚད་ཁབ་ཀྱིས་དབུག་ཏུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་དེའི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །མེ་ལ་གཞག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་ཐོབ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་སྨྲ་བ་ནི་གཞག་སྟེ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དེ་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ནི་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི་སྣོད་གང་ཅི་ཡང་རུང་
༄། །བར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཁུ་བས་བསྒོས་ནས། དེ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྒོ་བ་དང་མཉ

【汉语翻译】
放置于其中。二十一日里，每日三次以“嗡 布达” (ཨོཾ་བུདྡྷ་，oṃ buddha，嗡，佛陀) 等咒语显明赞颂一百零八遍。
之后，以“在颅器中也同样变化”之语，灰烬得以成就。所谓“以”，是指以如是成就之金刚杵加持之故。所谓“彼”，是指怨敌。第二种方法已述。所谓“彼”，是指成就之故。上好酥油是指经过修炼之人的酥油，即以此之故。所谓“彼等”，是指宝藏等，所谓“威胁”，是指剩余之物。一切是指宝藏等。第三种方法已述，以彼灰烬等，即以成就物涂抹，以期克印指威胁，以拇指环绕，使其面朝下坠落。第四种方法已述，所谓“以”，是指以成就物。彼灰烬与磨砺修炼之铅粉及金刚杵等量。所谓“少许”，是指比铅粉少的量。将此全部混合后，“金刚喙”是指黑猪，其液体是指血。读作“金刚杖”时，金刚杖的液体是指人尿。以此，即以血或尿浸湿后，从外面放置于可插入一两重荆棘的铜制容器中，以金刚喙之液体或人尿充满，修持七日。之后，以大黄，即与人胆汁一同，于彼容器中揉搓七日。之后，即从容器中取出。放入铁制容器中，即放入可用磁铁吸附的一两重铁制容器中，以金刚喙等修持等后放置之意。所谓“彼”，是指彼铜制容器或铁制容器。置于火上，即放置之意。一些人说，放置于无间断燃烧的地面上获得后，放置七日。另一些人说，放置后煮沸。之后，铜制容器变为黄金，铁制容器变为白银。其他人说，无论何种容器都行。
首先以金刚喙之液体浸湿，之后取出，放入铜制容器和铁制容器中加持并揉搓。

【英语翻译】
It is placed within. For twenty-one days, each day three times, one should manifestly praise one hundred and eight times with mantras such as "Om Buddha" (ཨོཾ་བུདྡྷ་，oṃ buddha，Om, Buddha).
After that, by the words "it also changes in the skull," ashes are accomplished. "By" means by the Vajra-crest that has been accomplished in this way. "That alone" means the enemy. The second method is spoken. "That alone" means by accomplishment. Good butter is the butter of a cultivated person, that is, by that. "Those" means the treasures, etc. "Threatening" means the remainder. "All" means the treasures, etc. The third method is spoken. By those ashes, etc., that is, smeared with the accomplished, threatening with the threatening finger, circling with the thumb, and causing it to fall face down. The fourth method is spoken. "By" means by the accomplished. Those ashes and the powder of refined and cultivated lead and the Vajra-crest are equal in proportion. "A little" means a quantity less than the lead powder. After mixing all of this, "Vajra Beak" means a black pig, and its liquid is blood. When reading "Vajra Staff," the liquid of the Vajra Staff is human urine. By that, that is, after soaking with blood or urine, from the outside, it is placed in a copper container that can be pierced with thorns of the weight of one srang, filled with the liquid of the Vajra Beak or human urine, and practiced for seven days. After that, with great bile, that is, together with human bile, it is rubbed in that same container for seven days. After that, that is, taken out from the container. Placed in an iron container, that is, placed in a magnetic iron container weighing one srang that can be pierced with a needle, after practicing with Vajra Beak, etc., is the meaning. "That" means that copper container or iron container. Placed on the fire, that is, it should be placed. Some say that after obtaining it by placing it on a continuously burning ground, it should be placed for seven days. Others say that it should be placed and boiled. After that, the copper container turns into gold, and the iron container turns into silver. Others say that any container is fine.
First, it is soaked with the liquid of the Vajra Beak, then taken out, and blessed and rubbed in a copper container and an iron container.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དང་གཞག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མེའི་དབུས་སུ་སྟེ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྐོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཞའ་ཚེའི་ཕྱེ་མ་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ཕྱེ་མ་ཟད་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གྲུབ་པས་སོ། །ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་ཐོ་རངས་ཐལ་བ་དེ་གཞོན་ནུ་མའི་མགོར་གཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །སྤོས་ལྔ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་བདུག་པས་རྐང་པ་ལྔའི་སྔགས་ཀློག་ཅིང་བདུག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་མའི་ཐོད་པར་བསྐྲུན་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའི་སྔགས་འདིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞོན་ནུ་མའིའམ། སྒྲུབ་པ་པོ་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིའང་གདོང་པ་ལ་སྔགས་བཟློག་ཅིང་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་དེ་དགོད་དོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་རལ་གྲིའི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་བཟང་མོ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་བའི་རི་ལུ་རིམ་གྱིས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པས་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསེར་གྱི་ཚད་ནི་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་ལྷག་པའི་དྲུག་ནམ་གསུམ་མོ། །དངུལ་གྱི་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཉིས་ལྷག་པའི་དྲུང་ནམ་བཞིའོ། །ཟངས་མའི་ནི་ར་ཏི་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་ནམ་ལྔའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དང་མཱ་ས་གསུམ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་དེ་
༄། །བཞིན་བཞི། །ར་ཏི་ལྔ་དང་མཱ་ས་གསུམ། །རི་ལུ་བཅིང་ལ་ཡང་དག་ངེས། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄།

【汉语翻译】
做了涂油和放置等之后，就和那个铜器或铁器一起放在火中，即放置，这和前面一样。然而，在煮沸的一侧，要用完碱土的粉末和磁铁的粉末。所谓“千”等等，很容易理解。说了第五种结合，所谓“那个本身”是因为成就了。在吉祥的日子，早上把灰烬放在少女的头上，用金刚髻来清洗。五种香是五盏灯的烟供，念诵五步咒语并进行烟供。说了第六种结合，把白芥子涂在少女的头顶上，然后用从那上面生出的果实的咒语，事先念诵一百万遍，赞叹七次。用这个星算仪式，所有佛都加持过的少女，或者修行者稳固之后，也要在其他人的脸上念咒并击打。然后那个少女会笑。所谓“一”，少女口中出现的剑的剑，立刻抓住一把剑，就会变成剑的成就。所谓“吉祥”，是吉祥女，即自然存在的。说了第七种结合，所谓“那个”等等。灰烬的丸子依次用金、银、铜缠绕，然后立即念诵咒语一百万遍，赞叹七次，在温暖、烟雾和燃烧之后放入嘴中。这里黄金的量是七又二分之一拉提，加上六那姆三。白银的是二又二分之一拉提，加上六那姆四。铜的是五拉提，加上六那姆五。那说了，一半和八和玛萨三，一半和三和那个

【英语翻译】
After doing the anointing and placing, put it together with that copper or iron vessel in the middle of the fire, that is, place it, which is the same as before. However, on the boiling side, the alkali soil powder and the magnet powder should be used up. The so-called "thousand" and so on are easy to understand. The fifth combination is said, the so-called "that itself" is because it is accomplished. On an auspicious day, in the morning, put the ashes on the head of the young girl and wash it with the Vajra topknot. The five incense are the fumigation of the five lamps, reciting the five-step mantra and performing the fumigation. The sixth combination is said, white mustard is applied to the top of the young girl's head, and then with the mantra of the fruit born from it, recite one million times in advance, praising it seven times. With this astrological ritual, the young girl blessed by all the Buddhas, or after the practitioner is firm, also recite the mantra and strike on the faces of others. Then that young girl will laugh. The so-called "one" is that one of the swords that appear from the young girl's mouth, immediately grab a sword, and it will become the accomplishment of the sword. The so-called "auspicious" is the auspicious woman, that is, naturally existing. The seventh combination is said, the so-called "that" and so on. The ash pills are sequentially wrapped with gold, silver, and copper, and then immediately recite the mantra one million times, praising it seven times, and put it in the mouth after warmth, smoke, and burning. Here, the amount of gold is seven and a half Rati, plus six Nam three. The silver is two and a half Rati, plus six Nam four. The copper is five Rati, plus six Nam five. That said, half and eight and Masa three, half and three and that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །རཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་གསལ་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཨེ་ཡིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་གམ་ལཾ་ཡིག་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་གམ་ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཏེ་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའོ། །བཟང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྤྱིའི་
༄། །ལས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་མིང་ཡང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་འབེབས་སོ། །རྐྱང་མ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འཕྱང་བཞིན་པ་ནི་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་རྣམས་ལྟོ་བའི་མེས་སྨིན་པ་རྣམས་ལས་ཞུ་བ་འབེབས་སོ། །དེ་ལས་ཞུ་བ་འདི་རྩ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཁྲག་འབབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཡང་བསྡུ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ། །ཕྲ་མོ་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་འབྱིན། །རྩེན་མོ་པགས་པ་དྲི་མ་འབབ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ཤ་འབབ་ཅིང༌། །མིའུ་ཐུང་མ་ཞག་འབབ་འགྱུར། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་པ་རུས་སྦལ་འདོད། །སྦོམ་པ་མོ་འགྱུར་མཁལ་མ་འབབ། །དབང་

【汉语翻译】
为了讲述密咒，以及密咒的自性身和圆满的体性，所以宣说了。从“之后”等开始。所谓的“天之品”，是密咒所生的以及圆满体性的天众之品。所谓的“让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字”等，观修坛城的轮，将在清晰地在一个方向上阐述。内部的，所谓的“金刚地基”等，金刚地基是中心，即在其中心。在圆满次第中，阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字大自在是法界自性。阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字完全转变的三棱形是法生化身轮，应观想为三界自性。在该三棱形的中心，是阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字或朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字种子字，它完全转变成为土坛城。在心间，旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字或嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字是法，即是心，其自性是从它产生，轮是法轮。“具有一切脉的体性”，是指八脉的自性，四轮的脉也与大乐之心无别，因此是它的自性。“在头部，瑜伽母安住”，是指三十二瑜伽母，特别是从大乐之处滴落的菩提心所落之处。善良是大乐轮的自性。一切脉的自性，这三十二脉滴落菩提心的一般

【英语翻译】
In order to explain the mantra, as well as the self-nature body of the mantra and the nature of perfection, it is explained. Starting from "then" and so on. The so-called "Chapter of the Gods" is the chapter of those born from mantras and the gods of the nature of perfection. The so-called "Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) syllable" and so on, the contemplation of the wheel of the mandala will be clearly explained in one direction. The inner one, the so-called "Vajra Ground" and so on, the Vajra Ground is the center, that is, in its center. In the perfection stage, the great master A (藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is the nature of the Dharma realm. The triangle that is completely transformed by the syllable A (藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is the wheel of Dharma-born incarnation, and it should be contemplated as the nature of the three realms. In the center of the triangle, there is the seed syllable A (藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) or Lam (藏文：ལཾ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Lam), which is completely transformed into the earth mandala. In the heart, the syllable Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) or Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) is the Dharma, that is, the mind, and its nature is born from it, and the wheel is the wheel of Dharma. "Having the nature of all channels" refers to the nature of the eight channels, and the channels of the four wheels are also inseparable from the mind of great bliss, so it is its nature. "On the head, the yogini abides" refers to the thirty-two yoginis, especially where the bodhicitta that drips from the place of great bliss falls. Goodness is the nature of the wheel of great bliss. The nature of all the channels, the general of the bodhicitta dripping from these thirty-two channels

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་མ་ནི་སྙིང་འབབ་འགྱུར། །སྐྱོན་མ་མིག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །མཇུག་མ་མཁྲིས་པ་འབབ་པར་བཤད། །མ་མོ་མ་ནི་གློ་བ་འབབ། །མཚན་མོ་མ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །བསིལ་བ་མ་ནི་ལྟ་ཟུར་དག །དྲོད་མ་ལྟོ་བ་འབབ་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟླ་བ་འབབ། །རོ་མ་ཁྲག་འབབ་བྱེད་པར་བཤད། །བཤང་བ་ལ་ནི་གཞོལ་མར་འདོད། །དགའ་གདོང་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་ལའོ། །སྤྱི་མ་རྣག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། ཀན་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རུ་བཤད། །རྡུལ་འབབ་མ་ནི་བྲལ་བ་མ། །ཚིལ་ལ་དགའ་བ་མ་ཞེས་བརྗོད། །གྲུབ་མ་མྱ་ངན་མཆི་མ་འབབ། །འཆེད་མ་མཆིལ་མ་ལ་འདོད་དོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་སྣབས་འབབ་པ། །གསུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་འདོད། །འདོད་པ་མ་ནི་སྒྲ་ལ་བཤད། །ཁྱིམ་མ་དྲི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་འབྱིན་བྱེད་མ་གཏུམ་མོའོ། །རེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ལ་བདུད་འདྲལ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལ་ལ་ནཱ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་གཉིས་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཕྲིང་བཟངས་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་དགེ་
༄། །བའི་སྐ་རགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འགོག་པ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་བོར་རྩ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལས་སྐྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པར་ཏེ

【汉语翻译】
སྐུར་མ་ནི་སྙིང་འབབ་འགྱུར། །（སྐུར་མ་，，，）སྐྱོན་མ་མིག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །（སྐྱོན་མ་，，，）མཇུག་མ་མཁྲིས་པ་འབབ་པར་བཤད། །（མཇུག་མ་，，，）མ་མོ་མ་ནི་གློ་བ་འབབ། །（མ་མོ་མ་，，，）མཚན་མོ་མ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །（མཚན་མོ་མ་，，，）བསིལ་བ་མ་ནི་ལྟ་ཟུར་དག །（བསིལ་བ་མ་，，，）དྲོད་མ་ལྟོ་བ་འབབ་པར་འགྱུར། །（དྲོད་མ་，，，）མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མའོ། །（མི་བསྐྱོད་，，，）ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟླ་བ་འབབ། །（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūti，梵文罗马转写：Avadhūti，字面意思：离垢者）རོ་མ་ཁྲག་འབབ་བྱེད་པར་བཤད། །（རོ་མ་，，，）བཤང་བ་ལ་ནི་གཞོལ་མར་འདོད། །（བཤང་བ་，，，）དགའ་གདོང་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་ལའོ། །（དགའ་གདོང་མ་，，，）སྤྱི་མ་རྣག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། ཀན་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རུ་བཤད། །（ཀན་རྒྱུ་，，，）རྡུལ་འབབ་མ་ནི་བྲལ་བ་མ། །（རྡུལ་འབབ་མ་，，，）ཚིལ་ལ་དགའ་བ་མ་ཞེས་བརྗོད། །（ཚིལ་ལ་དགའ་བ་མ་，，，）གྲུབ་མ་མྱ་ངན་མཆི་མ་འབབ། །（གྲུབ་མ་，，，）འཆེད་མ་མཆིལ་མ་ལ་འདོད་དོ། །（འཆེད་མ་，，，）ཡིད་བཟངས་མ་ནི་སྣབས་འབབ་པ། །（ཡིད་བཟངས་མ་，，，）གསུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་འདོད། །（གསུམ་སྐོར་མ་，，，）འདོད་པ་མ་ནི་སྒྲ་ལ་བཤད། །（འདོད་པ་མ་，，，）ཁྱིམ་མ་དྲི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །（ཁྱིམ་མ་，，，）རོ་འབྱིན་བྱེད་མ་གཏུམ་མོའོ། །（རོ་འབྱིན་བྱེད་མ་，，，）རེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་བྱ། །（རེག་，，，）ཆོས་ལ་བདུད་འདྲལ་མ་རུ་འགྱུར། །（ཆོས་，，，）ཞེས་སོ། །འདིར་ལ་ལ་ནཱ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་གཉིས་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཕྲིང་བཟངས་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་དགེ་
༄། །བའི་སྐ་རགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འགོག་པ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་བོར་རྩ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལས་སྐྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པར་ཏེ།

【英语翻译】
Skur ma is the heart flowing.
Skyon ma is said to desire the eyes to flow.
Mjug ma is said to cause bile to flow.
Ma mo ma causes the lungs to flow.
Mtsan mo ma causes the intestines to flow.
Bsil ba ma is good for the corners of the eyes.
Drod ma causes the stomach to flow.
Mi skyod causes the single mother to flow.
Ava dhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūti，梵文罗马转写：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者) causes the moon to flow.
Ro ma is said to cause blood to flow.
Bshang ba is considered to be gzhols ma.
Dga' gdong ma is for the hairline.
Spyi ma causes pus to flow. Kan rgyu is said to be sbyin ma.
Rdull 'bab ma is the separated mother.
Tshil la dga' ba is called ma.
Grub ma causes tears of sorrow to flow.
'Ched ma is considered to be phlegm.
Yid bzangs ma causes snot to flow.
Gsum skor ma is considered to be form.
'Dod pa ma is said to be sound.
Khyim ma causes odor to flow.
Ro 'byin byed ma is gtum mo.
Reg la is known as rnal 'byor ma.
Chos la becomes bdud 'dral ma.
Thus it is said. Here, la la nā, ro ma, and kun 'dar ma are various groups of mothers. The other two are phring bzangs ma and thod pa can ma respectively, and 'jigs ma and thub dka' ma. The others are known as the essence of twenty yoginis, starting with dge
༄། །ba'i ska rags ma. Bdud 'dral ma is only mixed with ava dhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūti，梵文罗马转写：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者), which is the time channel that rises from the navel as far as the tip of the tongue, and the yoginis of the nature of cessation flow. Now, the yoginis are completely entered by being gathered together, because they are the essence of ignorance. How is it said that thirty-two bodhicittas flow in the second examination? It is faultless because the time channel causes cessation itself to flow. In the context of showing the channels as the essence of the yoginis, it means completely abandoning the showing of them. From its power, even though this world is born as the nature of great bliss, its mandala is not seen. Its bliss is also. For that very reason, it is said: Abandon the remainder of all by effort. Thus it is said. The Bhagavan's bodhicitta vajra is the method of all. This also, in the ultimate sense, is said to be the complete mandala of the essence of bodhicitta, which is only without whiteness from the seed, and in which emptiness and compassion are inseparable: Adorned with sixteen parts. This is in the throat.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། ཆ་ནི་འདིར་རྩ་རྣམས་ཏེ། རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་དེ་གང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་རྩ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐྱང་མདང་རོ་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་བཞིའི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དང༌། འཕགས་
༄། །པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་རྒྱུ་བ། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལས་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉིན་མཚན་ལ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་བཟླས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱིས། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་ནི། །བཟླས་པ་ཡིས་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བཟླས་པས་སེམས་བརྟན་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅན་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
此处的“分”指的是脉。拥有十六脉的是受用轮。化身指的是化身莲花，也就是那六十四瓣莲花，也就是那些脉。如是说，四个轮中有百二十脉，脉变成超过二十的百。如是思维，如是思维圆满坛城，即修习和念诵。其中，为了自身的主宰，左右鼻孔的生命之气在日夜交替的十六次呼吸位于喉咙。仅此而已，通过四轮的划分，从四指的主宰中，在化身轮中变成六十四指。薄伽梵在《真实结合》等续部中，以及圣者龙树菩萨也如是说：火与风，大自在和水，在此坛城中运行，上方、正面、下方行进。如是。仅此而已，分别以智慧和方便的自性来受用两个坛城，为了在根本轮中真实运行，在大乐轮中有三十二脉。通过区分白天和夜晚，通过区分智慧和方便，有八个时段，位于心间。在其他续部中，所说的日夜六十指的自性，是将超过六十的三百呼吸安置为指。此处，通过安置为四个坛城，将超过三十七的三百呼吸安置为指。对于两者来说，日夜有超过六百的二万一千呼吸，没有差别。如是，依靠圆满次第，也清楚地阐明了念诵的圆满。如是说：瑜伽自在者日夜，二万和千，以及六百，通过念诵来计数。如是。通过念诵明觉，当心稳定时，就会显现趋向大乐自性的圆满坛城。所谓有智慧者，即具有大智慧的圆满。

【英语翻译】
Here, "parts" refer to the channels. The Wheel of Enjoyment is the one with sixteen channels. Emanation refers to the emanation lotus, which is the sixty-four petals, which are the channels. Thus, in the four wheels, there are one hundred and twenty channels; the channels become a hundred with twenty more. Thus, contemplate; thus, contemplate the complete mandala, that is, practice and recite. Among them, for the sake of one's own mastery, the sixteen breaths of life-air alternating between the left and right nostrils are located in the throat. Just so, through the division of the four wheels, from the mastery of the four fingers, in the emanation wheel, it becomes sixty-four fingers. The Bhagavan in the tantras such as the Samputa and the noble Nagarjuna also said: Fire and wind, great power and water, move in this mandala, going above, in front, and below. Thus. Just so, separately enjoying the two mandalas of the nature of wisdom and means, for the sake of truly moving in the root wheel, in the great bliss wheel, there are thirty-two channels. By distinguishing between day and night, by distinguishing between wisdom and means, there are eight periods, located in the heart. In other tantras, what is said to be the nature of sixty fingers of day and night is the placement of three hundred breaths exceeding sixty as fingers. Here, by placing them as four mandalas, three hundred breaths exceeding thirty-seven are placed as fingers. For both, there are twenty-one thousand breaths exceeding six hundred in day and night, there is no difference. Thus, relying on the completion stage, the completion of recitation is also clearly explained. Thus it is said: The yogi master, day and night, twenty thousand and a thousand, and six hundred, counts by recitation. Thus. By reciting awareness, when the mind is stable, it will appear to turn towards the complete mandala of the nature of great bliss. The so-called wise one is the complete one with great wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་ཐིམ་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའམ། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་སྤྲུལ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱར་བཞིན་པའོ། །མེ་ལས་འོག་ཏུ་ཡཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བྱེད་གཟུགས། །ཞེས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་མེ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོར་འཇུག་གོ །ཐིམ་བཞིན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རིག །ཅེས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་བཞིན་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གཡོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་དེར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རིག་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་དེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྤྱི་གཙུག་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཉི་མ་ནི་རྡུལ་ཏེ་སྤྲུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་ཀློག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གམ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཡིག་ཧ་ཡིག་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཧ་ཡིག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བརྒྱན་པའང་ངོ༌། །ཀཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧ་ཡིག་དཔྲལ་བར་སྟོང་པ་གཞོམ་དུ་

【汉语翻译】
精于观修次第的坛城。金刚身即是与空性无别，大乐自性之身。因此，自他皆能成就大手印之悉地，故为大自在。彼处是指法轮。在生起次第中，是自വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）所生的水坛城。所有脉的坛城是，融入水之坛城。意思是说其他的脉坛城仅仅是心间的八脉转移，因此，所有的脉坛城都融入到水坛城中。再次等等，在化身轮之下，是自红色མ་字所生，或者自རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）所生的三角形火焰坛城，依附在化身的脉轮上。火焰之下，是自ཡཱ་（藏文，梵文天城体yā，梵文罗马拟音yā，风）字所生，或者自ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）字所生的风坛城。所有脉皆动摇之形，意思是说风坛城使火焰燃烧，并且使安住在所有脉中的菩提心动摇。融入即是轮，意思是说融入轮的是觉知，即能觉知者，由它所摇动的菩提心融入风轮之时，俱生之乐便能被觉知。彼等一切融入后，瑜伽士安住于中央，意思是说在那里，即俱生之乐的觉知中，一切，即蕴等等，都如明点一般，瑜伽士即是心，它也以它的自性安住在那里。月亮是指菩提心，即大乐轮在顶髻直到存在为止。太阳是尘垢，即在化身之下。ཧཱུཾ་ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体hūṃ āḥ，梵文罗马拟音hūṃ āḥ，吽阿）有些人读作ཧཱུཾ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ aṃ，梵文罗马拟音hūṃ aṃ，吽阿），蓝色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字是在法轮中，红色的ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，阿）字或者ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，阿）字是在化身轮中。受用轮中是红色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡）字，因为在其他的续部中是这样说的。ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，ka）字ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，哈）字所庄严，意思是说ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，ka）字也是这个，ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，哈）字也是，也是庄严。ཀཾ་（藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，康）是大乐，它的自性是大乐轮，ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，哈）字在前额是空性，可以摧毁

【英语翻译】
Is skilled in meditating on the mandala of the stages. The Vajra body is the body of the nature of great bliss, which is one taste with emptiness. Therefore, since oneself and others can attain the siddhi of the Great Seal, it is the Great Self. "There" refers to the Dharma wheel. In the generation stage, it is the water mandala born from vaṃ（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water）. The mandala of all the channels is: it dissolves into the water mandala. It means that the other channel mandala is only the transference of the eight channels of the heart. Therefore, all the channel mandalas are made to reach the water mandala. Again, etc., below the emanation wheel, it is born from the red ma syllable, or the triangular fire mandala born from raṃ（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire）, adhering to the channel wheel of the emanation. Below the fire, it is born from the yā syllable, or the wind mandala born from yaṃ（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind） syllable. All the channels are moving forms. It means that the wind mandala makes the fire burn and causes the bodhicitta residing in all the channels to move. Dissolving is the wheel of awareness. It means that what dissolves into the wheel is awareness, that is, the one who is aware. When the bodhicitta moved by it dissolves into the wind wheel, the coemergent bliss will be realized. When all of them have dissolved, the yogi abides in the center. It means that there, in the awareness of coemergent bliss, all, that is, the aggregates, etc., are like bindus, and the yogi is the mind, which also abides there by its nature. The moon refers to the bodhicitta, that is, the great bliss wheel, as long as it is on the crown of the head. The sun is dust, that is, below the emanation. Some read hūṃ āḥ（藏文，梵文天城体hūṃ āḥ，梵文罗马拟音hūṃ āḥ，hūṃ āḥ） as hūṃ aṃ（藏文，梵文天城体hūṃ aṃ，梵文罗马拟音hūṃ aṃ，hūṃ aṃ）. The blue hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，hūṃ） syllable is in the Dharma wheel, and the red āḥ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，āḥ） syllable or aṃ（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，aṃ） syllable is in the emanation wheel. In the enjoyment wheel, it is the red oṃ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，oṃ） syllable, because it is said so in other tantras. The ka（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，ka） syllable is adorned with the ha（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，ha） syllable. It means that the ka（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，ka） syllable is also this, and the ha（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，ha） syllable is also, and it is also adorned. Kaṃ（藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，kaṃ） is great bliss, its nature is the great bliss wheel, and the ha（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，ha） syllable on the forehead is emptiness, which can destroy

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀ་ཡིག་
༄། །ཧ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཧ་ཧཱུཾ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས། ཀཾ་ཤེས་རབ་དང་ཧ་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཨཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡིག་གེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཐབས་ས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་རླུང་གིས་མེ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་སྟེ། དེར་རི་བོང་ཅན་བསྐུལ་ཞིང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདུང་བཞི་བ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཧ་དང་ཨོཾ་དག་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ངལ་བསོའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ལ་ངལ་བ་སོའོ། །དེ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁུ་བ་ནི་ལྷག་མ་མིན་པའོ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའུ་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབར་རོ། །དེས་མཆོག་ཏུ་སྦར་བའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འཛེག་གོ །དེས་བརྟས་པར་བྱས་པའི་གཏུམ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་འབར་རོ། །རི་བོང་ཅན་དེས་མཆོག་ཏུ་གདུངས་པ་ཡང་ཆེས་འཛེག་གོ །དེ་ལྟར་ནང་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མཉམ་པར་འདུ་བ་བར་མ་ཆད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་
༄། །བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །གང་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་མོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཟླས་པས་སྲོག་སྡོམ་པ་ལ་དབང་ཉིད་ཐོབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྡུས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་

【汉语翻译】
观想无，半月和明点装饰的白色。 卡字。
༄。哈字融入。意思是融入不可摧毁的大乐中，直到无别。哈吽无别，意思是不可摧毁的自性，如是者即是吽字。二者也是二者的自性之意。如云：彼之乐欲说。如是说，康是智慧，哈是方便，彼等无别，如是大乐自性的哈字，与智慧嗡字相应，故哈吽二字相合，吽字心方便处，是智慧与方便无别。吽字的众光芒。意思是风催动拙火的光芒，到达大乐轮。于彼催动兔持，兔持以四种分别之苦，如雪般的卡字，大乐与太阳尘土和哈与嗡等一同融化，在吽字中休息。之后吽字也融化，在化身之种子中休息。彼与太阳和月亮的二轮也融合，太阳即是只剩下尘土之轮的明点之形，应当观想。精液不是剩余之物。又是吽字众光芒。意思是吽字融化的明点之光芒，触及所有的脉轮。种子意思是生起大乐的明点之形。如是宣说了明点瑜伽。观修圆满之坛城，则不生起种子等，尘土之自性的拙火必定生起，也极其炽燃。由此极度燃烧的兔持也极其上升。由此增盛的拙火。极其炽燃。兔持由此极度煎熬也极其上升。如是内部的月亮和太阳平等聚集，无有间断，大乐之自性
༄。蕴和界等增益压伏，极度增长。何者不信如是，彼等如所说之念诵，获得控制命气之自在，聚集下泄之气于脐轮中。

【英语翻译】
Visualize emptiness, a white half-moon adorned with a bindu. The letter Ka.
༄. The Ha syllable dissolves. This means it merges into the indestructible great bliss, up to the point of being inseparable. Ha Hum inseparable, meaning the indestructible nature, as it is, is the Hum syllable. Both are the nature of both. As it is said: 'Its bliss is desired.' As it is said, Kam is wisdom and Ha is means, they are inseparable, thus the Ha syllable of the nature of great bliss, is associated with the wisdom syllable Aum, therefore the two syllables Ha Hum are combined, the Hum syllable is the place of mind and means, which is the inseparability of wisdom and means. The rays of light of the Hum syllable. This means that the wind stirs the light of the fierce fire, reaching the wheel of great bliss. There, the rabbit-holder is stirred, and the rabbit-holder, with the four sufferings of discrimination, the snow-like Ka syllable, great bliss, and the sun, dust, and Ha and Aum, all melt together, resting in the Hum syllable. Then the Hum syllable also melts, resting in the seed of manifestation. It and the two circles of the sun and moon also merge, the sun, which is the form of a bindu with only the circle of dust remaining, should be visualized. Semen is not a remainder. Again, the rays of light of the Hum syllable. This means that the rays of light of the bindu that melts the Hum syllable touch all the chakras. Seed means the form of a bindu that generates great bliss. Thus, the bindu yoga is taught. When meditating on the perfect mandala, without generating seeds etc., the fierce fire of the nature of dust will definitely arise, and it will also burn extremely. The rabbit-holder, which is extremely ignited by this, also rises extremely. The fierce fire that is increased by this. Burns extremely. The rabbit-holder, extremely tormented by this, also rises extremely. Thus, the inner moon and sun gather equally, without interruption, the nature of great bliss.
༄. Aggregates and elements etc. are suppressed by superimposition, and increase greatly. Those who do not believe in this way, through the recitation as described, obtain the power to control the life force, gathering the downward-moving air in the navel chakra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་ཏེ། རླུང་བཀག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་བཀག་པར་མོས་ནས་གནས་པས་དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་རི་མོ་དྲང་པོ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འབར་བ་མོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལས་དབུགས་འཇུག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་འཛག་པའི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དམིགས་བཞིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་འགོག་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྲོག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ནི་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཁོ་ནར་འདི་མཐའ་དག་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་འབར་བཞིན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པའི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པས་གདམས་པར་བྱས་པ་བསྙད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་མིའི་རྒྱུས་པ་རློན་པས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཞེས་པ་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ལུས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །འཛག་པ་དེས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཀྲུ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་པོའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་བཟང་ལྔ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ས། །མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆགས་པས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་མར་མེའིའོ། །དཔ

【汉语翻译】
观注大手印，通过屏气使拙火燃烧。然后，仅在那时，伟大的安乐将会显现。如果不能那样做，就仅仅在那时，通过相信在脐轮中屏气来安住，呼气时观想正直的线条，以拙火自性的薄伽梵母燃烧，从而获得伟大的安乐之境，吸气时观想吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，以月亮滴落的明点之形，如此观注，伟大的安乐自性来到脐轮，然后变得无所观注。如此，应安住直至生命停止。仅在那时，应反复修习呼气和吸气。如果不能检查生命的出入，那就更加仅仅修习信仰。修习生起次第者，应首先尽力观注这一切。喜欢广大者，应观想所有瑜伽母坛城的自性，大手印的自性，薄伽梵母种种部母，以拙火的自性燃烧，向十方放射，被大贪欲之火的光芒所激励的如来，追随大贪欲，观见一切都进入大安乐轮，然后如是成办一切。如此，也会生起佛的加持，这是拙火诀窍的分类。这一切都是上师所传授的教言。仅以“那”，意为“用湿人皮”是剩余的部分。如是“度母”意为智慧到彼岸的自性。薄伽梵是伟大的慈悲自性。彼之身所生光芒等，意为薄伽梵的身所生的拙火光芒等。滴落者，意为在洗涤法轮种子之时，法轮八脉自性的瑜伽母们向外显现之意。五妙香意为五甘露。花是女人的尘土。香是贪欲金刚母的贪欲所燃的拙火之灯。譬

【英语翻译】
Focus on the Mahamudra, and by holding the breath, cause the Tummo to blaze. Then, only then, will great bliss become clear. If you cannot do that, then only then, by believing that you are holding the breath in the navel chakra, abide there. When exhaling, visualize a straight line, with the nature of Tummo, the Bhagavati blazing. Having thus attained the state of great bliss, when inhaling, visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), in the form of a drop of moon dripping. Thus, as you focus, the nature of great bliss comes to the navel chakra, and then becomes without focus. Thus, you should abide until the life force stops. Only then, should you repeatedly practice exhaling and inhaling. If you cannot examine the coming and going of the life force, then you should especially practice only faith. Those who practice the generation stage should first focus on all of this as much as possible. Those who delight in expansion should visualize the nature of all the mandalas of the Yoginis, the nature of the Mahamudra, the Bhagavati, the various groups of mothers, blazing with the nature of Tummo, radiating in the ten directions, inspired by the light of the fire of great desire, the Tathagatas following great desire, seeing that everything enters the wheel of great bliss, and then accomplish everything in the same way. Thus, the blessings of the Buddha will also arise. This is a classification of the Tummo instructions. All of this is a statement of the instructions given by the holy Guru. "Only with that" means "with wet human skin" is the remainder. Thus, "Parol Chinma" means the nature of wisdom that has gone beyond. Bhagavan is the nature of great compassion. "The rays of light born from his body," means the rays of light of Tummo born from the body of the Bhagavan. "The dripping one" means that at the time of washing the seeds of the Dharma wheel, the Yoginis of the nature of the eight channels of the Dharma wheel manifest outwards. The five good scents mean the five amritas. The flower is the dust of women. The incense is the lamp of Tummo blazing with the desire of the Vajra Mother of Desire. Example

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པར་མཐོང་ནས་སྔར་བཞིན་འཛག་གོ །ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ནི་ས་ཧ་ཀཱ་རའི་འདབ་མའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲོལ་བའི་ཐབས་རིག་པ་རྣམས་སོ། །བུ་ཚེ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བུ་ཤི་བའི་ཁྱིམ་དུ་བུས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་ན་ཡང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་མེད་བརྡུང་མི་རུང༌། །དེ་ལས་སྒྲ་འགྲུབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་སྤོང་སྟེ། དམྱལ་བ་མི་འདོར་གྱི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་པར་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པས། དགོས་པ་ཅི་སྟེ་དབང་བསྐུར་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཙམ་དུ་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་དེ་ལའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་བཞི་བའི་དབང་བསྐུར་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཅག་གི་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ལེའུ་དང་པོར་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་གཏད་པར་བྱས་ནས་འོངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །བཀའ་བསྒོས་པ་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཀྱེ་ལྷ་མོའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་ཁས་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ཡང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
འ་བོ་རྫོགས་པ་的意思是，见到勇士成就后，仍然如先前一样流出。芒果的叶子是萨哈嘎拉的翅膀。祈请的意思是努力追求。灌顶的意思是，灌顶是使之无垢。智者是具有智慧的人，是解脱的方法和智慧。儿子已死等等，就像儿子死后的家中空无儿子一样，同样，与灌顶分离的人，也与一切智智分离。就像把一切混合在一起，没有琴弦的琵琶不能弹奏，那样就无法发出声音。只要佛不舍弃，直到不舍弃地狱为止。这说的是，所有的灌顶都应视为不会被魔所食。变成黑汝嘎时，圆满了观修黑汝嘎的形象，如果无有灌顶，又有什么必要呢？因为没有佛。仅仅会变成福德，这是它的意思。那个，指的是那个。从外和内这些近似的表示中，也应知晓智慧和第四灌顶。吉祥佛颅续大疏，无畏论释中第三品。 
第四品，讲述空行合修的解释。
༄། །为了讲述空行合修而说，从“此后”等等开始。我们的意思是，我们这些人。光芒的意思是，第一品中所述咒语的光芒。心间的光芒们，意思是，各种部众心间的光芒们，束缚了龙族后到来，进入各种部众的心间的光芒们。吩咐的意思是，我们这些人。天女的意思是，唉！天女。说的是，各种部众说的。加持龙族后，为了显示其毒的真如增长，五种垢染，如外道等空行合修等等。遍入天和自在天等等，以及薄伽梵金刚持的空行合修，是咒语、药物和三摩地的差别。如何理解呢？智慧也是那个，也会真实生起，因此生起也是，智慧生起

【英语翻译】
'A-bo rdzogs-pa' means that after seeing the hero accomplished, it still flows out as before. The mango leaf is the wing of Sa-ha-ka-ra. 'Pray' means to strive for it. 'Empowerment' means that empowerment makes it immaculate. A wise person is one who has wisdom, the means of liberation and wisdom. 'Son is dead' etc., just as a house without a son after the son's death is empty, similarly, a person separated from empowerment is separated from the omniscient wisdom. Just as when everything is mixed together, a lute without strings cannot be played, and no sound can be produced from it. As long as the Buddha does not abandon, until he does not abandon hell. This says that all empowerments should be regarded as not being eaten by demons. When one becomes Heruka, the meditation on the form of Heruka is completed. What is the need if there is no empowerment? Because there is no Buddha. It will only become merit, that is its meaning. 'That' refers to that. From the approximate representations of outer and inner, one should also know the wisdom and the fourth empowerment. The great commentary on the glorious Buddha Skull Tantra, the third chapter in the commentary on the fearless treatise.
Chapter Four, Explanation of the Union of the Dakinis.
༄། །Said for the sake of explaining the union of the Dakinis, starting from "Then" etc. 'Our' means we people. 'Rays' means the rays of the mantra elaborated in the first chapter. 'The rays of the heart' means the rays of the hearts of various groups, which, having bound the nagas, came and entered the hearts of various groups. 'Commanded' means we people. 'Goddess' means, alas! Goddess. 'Said' means said by various groups. After blessing the nagas, in order to show the true nature of the increase of its poison, the five stains, such as heretics, etc., union of the Dakinis, etc. The pervader and the powerful, etc., and the union of the Dakinis of the Bhagavan Vajradhara, are the differences of mantra, medicine, and samadhi. How is it understood? Wisdom is also that, and it will also truly arise, so arising is also, wisdom arising.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བུ་མ་ནིང་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ལྷུར་བྱེད་པའམ་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་ཞེས་པ་དུག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲིས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བ་ལེན་འདོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མཆེ་བས་གཟུང་བའི་དུག་དང་མཆེ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་དུག་གི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཚོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་སུ་གཟུང་བར་སྨྲ་ཞེས་པ། མདའ་དང་ཕྱོགས་དུས་མེ་དང་རྟ། །ཟུང་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉིན། །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་ལག་བདུན་མདའ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རི་མཚན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐུན་ཕྱེད་རྣམས་ནི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བར་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་ནོ། །དྲི་བ་
༄། །དང་པོའི་ལན་འདེབས་པ། སྤྲུལ་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་མེད་ན་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པ་འཕྲོག་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཐབས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བཟུང་བ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་དག་མེད་དོ། །དུས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་ན། སྦྲུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནི་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལེན་ལྡོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོར་བྱ་དང་བླང་བྱ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་ངེས་གསུངས་པ་ཞེས་ཏེ། ཐབས་བྱུང་སྟེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་ཉིད་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཟིན་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ངེས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས་པར་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །

【汉语翻译】
如同何者，男女性别不明者乃是特别重视，或是为了学问之故。毒之意即是毒。如何之意是详细区分而提问。请问之意是龙族们。遍入等是向外道方提出的第五个问题。遍入和自在天等是颠倒错乱的智慧，不能如实了知事物之真相者。彼等之宗派认为，以牙齿咬住之毒与牙齿亦是真实存在。因此，由于不了知真相，毒之过患将会造成损害，将会死亡，即使是迦楼罗的加持也无法救活。如是说及时抓住，如云：箭与方，时火与马，双与月等日，六与吠陀手七箭，功德圆满山夜晚。如是等等的回答中，次第如何，半个时辰等是时，于彼时抓住，是说无法医治，这是第三个问题的回答。
问题。
第一问的回答是，化现等，若无及时抓住，则抢夺，是为抢夺者。遍入和自在天等所造之蛇毒，有能压制之方法。如是，则抓住时，蛇无毒。若无及时抓住，则无迦楼罗之加持。蛇等是接近聚集。神通广大乃是迦楼罗作加持之故。向薄伽梵方提出之第二个问题是，薄伽梵等。为了显示应舍弃与应取，故为导师。遍入和自在天等，于彼等恭敬者，亦说为导师。如是说，已开示空性之确定，方法生起，因隐而不显，故宣说彼是困难的。如是之理智，从一切事物之真相彻底领悟，由慈悲之他力，为所化众生开示空性之自性之真相。确定是抓住，是行为的差别。制造安乐等，是自己未能确定真相，也不对他人说确定，是此意。

【英语翻译】
Like what, a hermaphrodite is particularly valued, or for the sake of learning. The meaning of poison is poison. The meaning of how is to ask by distinguishing in detail. The meaning of asked is by the Nagas. Pervader and so on are the fifth questions asked to the heretics. Pervader and Isvara and so on are the inverted wisdom, those who cannot truly know the reality of things. Their sect believes that the poison held by the teeth and the teeth are also truly existent. Therefore, because of not knowing the truth, the faults of poison will cause harm, will die, and even the blessing of Garuda cannot save them. Thus it is said to seize in time, such as: arrow and direction, time fire and horse, pair and moon etc. day, six and Veda hand seven arrow, merit perfection mountain night. In the answers such as these, in what order, half an hour etc. is the time, at that time to seize, it is said that it cannot be cured, this is the answer to the third question.
Question.
The answer to the first question is, emanation etc., if there is no timely seizure, then it is robbed, it is the robber. The snake venom created by Pervader and Isvara etc. has a way to suppress it. If so, then when seized, the snake has no poison. If there is no timely seizure, then there is no blessing of Garuda. Snakes etc. are close to gathering. Great supernatural power is because Garuda makes blessings. The second question to the Bhagavan is, Bhagavan etc. In order to show what should be abandoned and what should be taken, therefore it is the teacher. Pervader and Isvara etc., those who are respectful to them are also said to be teachers. Thus it is said, the certainty of emptiness has been revealed, the method arises, the cause is hidden and not obvious, so it is difficult to explain it. Such intelligence, from the thorough understanding of the truth of all things, by the other power of compassion, reveals to the disciples the truth of the nature of emptiness itself. Certainty is grasping, it is the difference of action. Making happiness etc., is that one has not determined the truth by oneself, and does not say certainty to others, this is the intention.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེས་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་དུག་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་དྲི་བ་དང་པོ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ། སྟོང་པ་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ཁྱོད་དགོངས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །སྤྲུལ་དང་གཟུང་བ་དང་དུག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པས་དུག་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ནི་སྤོང་བ་ལའོ། །དྲི་བ་ལྔ་པ་ལ་ལན་ཟིན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་
༄། །ངེས་པ་ལས་ནི་འཆི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བས་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གང་རྣམས་ལ་ནང་གི་དུག་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའོ། །གྲགས་ཆེན་མ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བོད་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ནི་འདིར་མ་རིག་པ་སྟེ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའོ། །རང་བཞིན་ཡུལ་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། རང་བཞིན་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ལྔ་རྣམས་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྩད་ནས་བཏོན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་སྟེ། དེ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་སོ། །དཀྱུས་མ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དྲི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ནང་གི་དུག་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྲོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དུག་གོ །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
因此，为了回答第一个问题“仅仅是它所揭示的空性的禅定是无上的毒药”，空性是指与一和多的自性分离的无自性。如云： “凡是缘起法，汝谓之为空性。” 这指的是一切法，即五蕴、十二处和十八界。幻化、能取和毒也是如此，仅仅是不存在。因此，通过空性来确定毒的真如，毒害就会不食自灭。这是它的意思。对于第三个问题的答案“如何”等等，指的是在一切中舍弃什么。对于第五个问题的回答“已经回答了”等等，指的是空性。
༄。 从确定性中死亡。因此，世尊通过空性论者所揭示的确定性来宣说。现在，为了说明那些没有内在毒素的人也有蛇等毒素，宣说了“贪欲”等等。贪欲是指对有漏洞的事物的执着。愚痴是无明，即对事物和非事物等的执着。“大名”是指不召唤各种群体。“凡夫的境”是指凡夫，这里无明，由它所虚构的都是凡夫。 “自性境无垢”是指，自性在这里是空性，因此，色等五境，心所造作的五者，以及具有污垢、贪欲和习气者，都彻底根除，凡是具有空性自性者，就是这样说的。对于众多使用单数的词语，是为了符合经文。这些的无垢性也来自心的无垢性。因为心自性清净，所以《量释论》中说：“心自性光明，污垢是暂时的。”。与普通词语的结合是指“污垢”等等。意思是说，贪欲等仅仅是内在的毒素，因为它们摧毁了福德和智慧的积累的生命。由于心的力量，境的自性也是毒。当心是空性

【英语翻译】
Therefore, to answer the first question, "The samadhi of emptiness that it reveals alone is the supreme poison," emptiness refers to the non-self-nature that is separate from the nature of one and many. As it is said, "Whatever is dependently arisen, you consider to be emptiness." This refers to all dharmas, namely the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements. Emanation, the apprehended, and poison are also like that, merely non-existent. Therefore, by ascertaining the suchness of poison from emptiness, the poison will perish without being eaten. This is its meaning. For the answer to the third question, "How" and so on, it refers to what is abandoned in everything. For the answer to the fifth question, "It has already been answered" and so on, it refers to emptiness.
༄. Death comes from certainty. Therefore, the Blessed One proclaimed certainty through the emptiness speakers' teachings. Now, in order to explain that those who do not have internal poisons also have poisons such as snakes, "desire" and so on are spoken. Desire is attachment to objects that are tainted. Ignorance is ignorance, namely attachment to things and non-things, and so on. "Great Name" refers to not summoning various groups. "The realm of ordinary people" refers to ordinary people, here ignorance, and whatever is fabricated by it is ordinary. "The realm of self-nature is without impurity" refers to the fact that self-nature here is emptiness, therefore, the five realms such as form, the five that are created by the mind, and those who have defilements, desire, and habitual tendencies are thoroughly eradicated from the root, and those who have the self-nature of emptiness are spoken of in that way. The use of singular words for the many is to conform to the scriptures. The stainlessness of these also comes from the stainlessness of the mind. Because the mind is naturally pure, it is said in the Commentary on Valid Cognition, "The mind is naturally luminous, defilements are temporary.". The combination with ordinary words refers to "defilements" and so on. The meaning is that desire and so on are merely internal poisons, because they destroy the life of the accumulation of merit and wisdom. Due to the power of the mind, the self-nature of the realm is also poison. When the mind is emptiness

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་དུག་མེད་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་དུག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་མི་གནོད་དོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སེམས་མེད་འཇིག་རྟེན་མི། །དུག་ཟོས་པ་ཡིས་བརྒྱལ་བ་ཡིན། །རྨོངས་སྤོངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས། །
༄། །དེ་ཚེ་ཉིད་ན་མྱ་ངན་སྤོང༌། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྨོངས་སྤངས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་བཞིན་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ནང་གི་དུག་འཇིགས་པ་ཡང་དེས་དཔས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མྱང་འདས་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བ་བྱས། །མ་རིག་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང་སྟེ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མ་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་དུག་དང་དྲལ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུག་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་གསུངས་ལ། སྦྲུལ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་མལ་དུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་དུག །ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དུག་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་འདི་ཡིན་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སྟེ། ཨ་ཎ་འཕེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་འབྲེལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ལྷ་རྣམས་ཡུལ་གྱིས་བསྒྲིབ་པ་ཞེས་ཏེ། བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ནང་གི་ཕྱིའི་དུག་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུག་ཞི་བའི་ཐབས་བྱེད་ཅིང༌། དུས་སུ་ཟིན་པ་གསོར་མི་རུང་བར་སྨྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་བློ་མེད་པ། ཞེས་སོ། །བག་ཆགས་དང་

【汉语翻译】
當下與慈悲無別的自性清淨之時，確定無毒的那一刻，境的自性也遠離垢染，如何呢？僅僅是非毒而已。以這樣的方式，依靠吃毒等，對彼真如生起信解，便不會受到損害，已經闡明了。如《喜金剛續》中以譬喻宣說：何者無心世間人，食毒因此而昏厥，捨棄愚癡知彼真，彼時即能捨憂惱。此處捨棄愚癡，是為了完全了知毒的真如之故。了知真如，即是對毒的真如生起信解。憂惱即是憂惱。對於內在之毒的恐懼，也如彼以譬喻宣說：如是涅槃方便智，於喜金剛中勤精進，不為無明等所縛，非由愚癡等所縛。此處「於喜金剛中」是指空性與大樂，無緣大悲無別之智慧。以無明等，即十二支。以愚癡等，即煩惱。如是與內在之毒分離，外在之毒也不能損害，蛇亦如是等等。這是對第四個問題的回答。平凡之毒與蛇之毒，僅僅是過患，此處平凡是指無明，由其增益而生起的是平凡之毒，蛇的此者即是蛇，因為阿拏沒有增長之故。彼與境之毒，這兩者做什麼呢？這樣聯繫。對於外道方面的第二個問題的回答是，諸天被境所遮蔽，享樂者等對於境生起煩惱，並且被所知障等遮蔽了真如之智，因此彼等具有內外之毒。然而，僅僅以神通廣大，便做息滅毒之方便，並且說時間已到便無法救治。因此將會宣說：神通廣大而無智慧。習氣和

【英语翻译】
At the very moment of the stainless nature inseparable from compassion, when it is certain that there is no poison, the very nature of the object is also free from defilement. How is it? It is only non-poison. In this way, relying on eating poison and so on, one will not be harmed by having faith in that very reality, it has been clarified. As it is said in the Hevajra Tantra with an example: "Whoever is a mindless worldling, faints from eating poison, abandons ignorance and knows that very reality, at that time he abandons sorrow." Here, abandoning ignorance is for the sake of fully knowing the reality of poison. Knowing the reality is having faith in the reality of poison. Sorrow is sorrow. The fear of inner poison is also said to be shown by that example: "Likewise, Nirvana, skillful means and wisdom, exert effort in Hevajra, not bound by ignorance etc., not bound by delusion etc." Here, "in Hevajra" refers to emptiness and great bliss, the wisdom inseparable from great compassion without objectification. By ignorance etc., that is, the twelve limbs. By delusion etc., that is, the afflictions. Thus, being separated from the inner poison, one is not harmed even by the outer poison, and so on with snakes. This is the answer to the fourth question. Ordinary poison and snake poison, are only faults. Here, ordinary refers to ignorance, and what arises from its superimposition is ordinary poison. This of the snake is the snake, because the Aṇa does not increase. What do those two, that and the poison of the object, do? Connect it in this way. The answer to the second question on the side of the heretics is that the gods are obscured by the objects, those who enjoy pleasure etc. generate afflictions towards the objects, and are obscured from the knowledge of reality by the obscurations of knowledge etc., therefore they have inner and outer poisons. However, merely by great magical power, they make a means of pacifying poison, and say that when the time has come it cannot be cured. Therefore it will be said: "Great magical power but without wisdom." Habit and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཕྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་མི་འཆིང་ངོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་བཞིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་
༄། །ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཇུག་སྡུད་པ། དེ་ལས་དུས་ཟིན་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དུག་ཞི་ཐབས་བརྗོད་ནས་ཀུན་རྫོབ་པ་གསུངས་པ། ཤཱ་ཀི་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པར་ཤཱ་ལི་ཀའི་བྱེད་པ་འདིར་འགྱུར་བའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དུས་སུ་བཟུང་བ་གསོར་མི་རུང་བར་སྨྲ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་རང་གནས་རྣམས་སུ་ནི་སོང༌། །ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པ། འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་སེམས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཤཱུནྱ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཛྙཱ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ངའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་མིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་ལྔ་ཞེས་པ་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླུམ་པོ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོར་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ས་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལག་པས་རེག་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ས་གཞི་ཡང་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དུག་གི་ཐབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་སྟེགས་བུ་དང་སྣམ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ།

【汉语翻译】
断除一切所立之障的薄伽梵佛顶，虽行于欲而不系缚，如是空性之境等。如是行持者，佛顶之瑜伽士们亦无需受用，如是佛
༄། །佛顶瑜伽中如是说。佛等。以全部近似地表示而作结尾。彼时无尽，乃佛顶之结合。如是讲述胜义谛之息毒方法后，讲述世俗谛。夏吉利等。束缚，即如实地束缚，夏利迦之作用在此转变。外道们认为抓住时机不可挽回，但薄伽梵并非如此。如是说后，龙族们，向种种军队顶礼后，各自返回自己的住所。这是结集者所说。如此等。彻底领悟，即确定无疑地思维自己的自性。嗡，即身语意。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。空性，即无自性。（藏文：ཤཱུནྱ，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：śūnya，汉语字面意思：空性）。智，即大悲。（藏文：ཛྙཱ་ནི，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）。彼三者无别之故，金刚自性为何之自性，即是自己的自性，即是我。如彼我一般，一切皆是，如是说。空与非空等。空，即远离自己的自性之故。非空，即如是亦不可言说之故，以及安住于离二之自性之故。高五，即六十指于根本线内，即四方形之坛城。圆形，即三十指，于彼处以蓝色金刚鬘围绕之八瓣莲花，十指。于其他续部中，讲述了挖掘土地等，以及去除芒刺等之清净。此处乃殊胜之续部之故，以手触摸后，念诵一百零八遍咒语，则坛城之地基将要显现，亦应清净火供炉灶之地基，如是说。地等。此处以毒之炉灶为主之坛城，不可设天神之台座与毡毯，如是说。

【英语翻译】
The Bhagavan Buddha-crown, who has completely eradicated all imposed obscurations, is not bound even when engaging in desire, such as the realm of emptiness, etc. Likewise, those who are engaged in practice, the yogis of the Buddha-crown, also do not need enjoyment, as it is said in the yoga of the Buddha.
༄། །The yoga of the Buddha-crown. Buddha, etc. Concluding by closely representing everything. From that, there is no end to time, from the union of the Buddha-crown. Thus, after explaining the method of pacifying poison in the ultimate sense, the conventional truth is explained. Shākili, etc. Binding, that is, truly binding, the action of Shālika changes here. The Tirthikas say that seizing the opportunity is irreversible, but the Bhagavan is not like that. After saying this, the Nagas, after prostrating to the various armies, each returned to their own abode. This is what the compiler said. Like this, etc. Thorough understanding means definitely thinking about one's own nature. Om, which is body, speech, and mind. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Emptiness, which is no self-nature. (Tibetan: ཤཱུནྱ, Devanagari: शून्य, Romanized Sanskrit: śūnya, Literal Chinese meaning: Emptiness). Wisdom, which is great compassion. (Tibetan: ཛྙཱ་ནི, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom). Because these three are inseparable, whatever is the nature of Vajra, that is one's own nature, that is me. Just as that is me, so is everything, it is said. Empty and non-empty, etc. Empty, because it is devoid of its own nature. Non-empty, because it cannot be expressed as such, and because it abides in the nature of being separate from two. Five heights, which is sixty fingers inside the root line, which is the square mandala. Round, which is thirty fingers, and in that place, an eight-petaled lotus surrounded by a garland of blue vajras, ten fingers. In other tantras, it is taught to purify by digging the earth, etc., and removing thorns, etc. Here, because it is the supreme tantra, after touching with the hand and reciting the mantra one hundred and eight times, the ground of the mandala will appear, and the ground of the fire offering stove should also be purified, it is said. Earth, etc. Here, for the mandala that is mainly the stove of poison, the platform of the gods and the felt should not be made, it is said.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟེགས་བུ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་
༄། །ཀུན་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ཁོ་ནས་དགང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སའི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དཔེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། །གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ས་གཞི་སྦྱར་བ་དང༌། ཐིག་པ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཞེས་པ་རྩ་བ་མི་ནག་པ་ལྟོ་བ་དང་མཆུ་འཕྱང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་རྣམས་ཏེ། དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུའོ། །བུམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་མཚན་མ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ལྔ་པ་གཙོ་བོའི་སྟེ། འདིར་མ་བརྗོད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རིགས་པས་ཤར་སྒོ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷོར་གཏོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། འདིར་མཚན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། ཅང་ཏེའུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་ཏུ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །ཅོད་པན་ཅན་དུ་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཅོད་པན་ཅན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡུད་ཀྱིས་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་

【汉语翻译】
台座等语。 红色颜料是指在四面八方坛城的位置上，都要用红色颜料填满。 如何聚集等语中，毗卢遮那佛所对应的方位的颜色各不相同，说与例子不符。 其他等语。 五条线等，其他则用五种颜色的颜料，按各自类别来做。 布施食子，混合土地，赞颂滴水，放置滴水，放置颜料等，这些要由具有黑汝嘎瑜伽的上师来做。 瓶等语是指根部不黑，腹部和嘴巴下垂，颈部细长的瓶子，在有权者和火等方位。 四个瓶子中，有多少数字就有多少象征。 尊胜瓶是第五个主瓶。 虽然这里没有说，但按照其他续部的道理，要做在东门稍微偏南的地方。 只有这里是所有事业的地方。 这里的象征是法生中央的钹，钹上是金刚和莲花。 上师会成为具有佛颅瑜伽的人。 如何执着所说。 莲花等语，在各种莲花的中央。 之后等语。 上师自己以八位天女围绕的黑汝嘎的自性，在融入智慧萨埵之后，给自己灌顶。 黑汝嘎身中生出的光芒是指从心间的八脉中散发出的光芒和八位天女，要让如来触摸，由上师来做。 那些天女和前来的如来的光芒所照射的天女们，让黑汝嘎和八位天女沐浴。 戴着发髻是指黑汝嘎戴着发髻，和瑜伽母们一起。 她们也是戴着发髻的意思。 圆满坛城是指这样自己圆满成为黑汝嘎的
自性时，在颜料坛城上，顷刻间誓言萨埵和智慧萨埵与灌顶和印封

【英语翻译】
The platform and so on. Red pigment means that in all four directions, the positions of the mandala should be filled with only red pigment. Assembled and so on, the colors of the directions corresponding to Vairochana Buddha are different, saying that it does not match the example. Other and so on. Five lines and so on, others should be made with five colors of paint, according to their respective categories. Giving offerings, mixing soil, praising drops, placing drops, placing pigments, etc., these should be done by a master with Heruka yoga. The vase and so on refers to vases with roots that are not black, with drooping bellies and mouths, and long necks, in the directions of the empowered and fire. In the four vases, there are as many symbols as there are numbers. The victorious vase is the fifth main vase. Although not mentioned here, according to the reasoning of other tantras, it should be done slightly south of the east gate. Only here is the place for all activities. The symbol here is the cymbal in the center of Dharma origin, with a vajra and a lotus on the cymbal. The master will become a person with Buddha skull yoga. How to be attached to what is said. Lotus and so on, in the center of various lotuses. Later and so on. The master himself, with the nature of Heruka surrounded by eight goddesses, after merging with the wisdom being, should empower himself. The light born from Heruka's body refers to the light emanating from the eight veins of the heart and the eight goddesses, who should be touched by the Tathagatas, and done by the master. Those goddesses and the goddesses illuminated by the light of the coming Tathagatas, let Heruka and the eight goddesses bathe. Wearing a crest means that Heruka wears a crest, together with the yoginis. They also mean wearing a crest. Completing the mandala means that when one is complete in the nature of Heruka,
On the pigment mandala, in an instant, the Samaya Sattva and the Wisdom Sattva, with empowerment and sealing.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ལའོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཉའི་ཚིལ་བུ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་འབྲུ་མར་ཏེ་མར་མེ་བཞི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་མྲ་དང་ན་རི་ཀེ་ལ་དང་ཆུ་ཤིང་དང༌། ཀ་པིཏྠའི་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམས་སོ། །རས་ཟུང་གསུམ་ནི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་དང་ཐོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་བླ་མའི་ཤེས་རབ་མ་དང་དཔའ་བོ་ནི་བླ་མའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འདུ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོར་གཅིག་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་ཉིད་དོགས་པ་ཟློག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དགོངས་པས་དུག་བྱུང་གི་དོགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །བརྟན་པ་ནི་བོང་ངའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུས་སྐྱེས་ནི་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོས་མ་ནི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་དང་དུག་ནི་དུག་མེད་པར་བགྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཤིང་བུ་ནི་སོ་ཤིང་ངོ༌། །སློབ་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དང༌། སློབ་མའིའོ། །ལག་པར་ཡང་སྟེ་གཡོན་པར་རོ། །ཟླ་བར་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དང་ལག་པར་གནས་པ་ལའོ།། བསྒོམ་པའི་ནུས་པས་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །བུམ་པ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ཚད་དོ། །བཟོད་དཀའ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་འདིས་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་
༄། །དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་ཀ་ཏ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པས་དབུ་ལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུང་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཇི་གཅིག་ལ་ནི་དུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དོ།། བུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གཞན་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་ནས་ལྷོ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བད

【汉语翻译】
是为了通过如是观想来成办坛城。朵玛是指供奉给龙族的。酥油灯是指蜂蜜、酥油和鱼油，以及散发香味的油料，这四种酥油灯应供养在坛城附近。芒果、椰子、香蕉和毕钵罗果这四种果实。三件布料是下裙、上衣和头巾。瑜伽母是指自己供养的上师的智慧母，勇士是指上师。轮是指集会。以誓言精要一心。其中，誓言精要是指薄伽梵。自身遣除疑惑者，是指心中没有产生毒的疑虑，意思是并非如此。稳固是指乌头碱等毒物。动摇是指幻化等。身生是指水肿等。造作是指将酥油和蜂蜜混合等。四种和毒要使之无毒。木片是指牙刷。弟子应观想为黑汝嘎之身。喉咙是指上师的和弟子的。手上也是，指左手。月亮是指位于喉咙和手上。以观想的力量是指观想黑汝嘎身和月亮等，如是观想后，将观想之手放在弟子的头上念诵咒语。瓶是指瓶的量。难以忍受是指痛苦。虚空舞等是指当此有情证悟虚空舞之结合时，为了完全救护我们，不应成为以稳固而成为依靠。紧接着是指特别安住的，紧接着。随后布施是指对于正在做的人来说，是“甲达”，是为了正法。意思是依次在头上进行。海螺法螺等，一个曼吉是指海螺。第二个是指铜器。瓶是指胜利的宝瓶和其他四个瓶子。变成八位瑜伽母是指薄伽梵和坛城中，与黑色的罗刹女们一起，他的...

【英语翻译】
It is for the purpose of accomplishing the mandala by contemplating in this way. Torma refers to offerings to the Nagas. Butter lamp refers to honey, butter, and fish oil, as well as fragrant oil, these four butter lamps should be offered near the mandala. Mangoes, coconuts, bananas, and kapittha fruits, these four fruits. The three cloths are the lower garment, upper garment, and headscarf. Yogini refers to the wisdom mother of the guru offered by oneself, and the hero refers to the guru. Wheel refers to the assembly. With one mind in the essence of the vow. Among these, the essence of the vow refers to the Bhagavan. The one who dispels doubts in oneself, refers to the absence of doubts about the arising of poison in the mind, meaning it is not so. Steadfast refers to aconite and other poisons. Wavering refers to emanations and the like. Body-born refers to edema and the like. Artificial refers to mixing butter and honey and the like. The four types and poison should be made non-toxic. Wood piece refers to a toothbrush. The disciple should be visualized as the form of Heruka. Throat refers to the guru's and the disciple's. On the hand as well, referring to the left hand. Moon refers to being located on the throat and on the hand. By the power of contemplation, it means contemplating the body of Heruka and the moon, etc. After contemplating in this way, the hand of contemplation is placed on the disciple's head and the mantra is recited. Vase refers to the measure of the vase. Unbearable refers to suffering. Sky-dancing and so on refers to when this sentient being realizes the union of sky-dancing, in order to completely protect us, it should not become a reliance by being steadfast. Immediately after refers to being particularly abiding, immediately after. Subsequent giving refers to for the one who is doing, it is "Kata", for the sake of the Dharma. It means to proceed sequentially on the head. Conch shell and so on, one Manji refers to a conch shell. The second refers to a copper vessel. Vase refers to the vase of victory and the other four vases. Becoming eight yoginis refers to the Bhagavan and in the mandala, together with the black Rakshasa women, his...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་གནས་སོ། །བུམ་པར་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞུ་བ་བཞུགས་ཤིང་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ཆུ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བག་ཙམ་ཟངས་སྣོད་དང་དུང་ཆོས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་དུད་ཕོར་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་དུ་གཞུག་ཀློག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ། །མཆོད་དུ་གཞུག་སྟེ་བླ་མས་སློབ་མའོ། །སློབ་མ་ཞེས་པ་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་བ་ལའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལན་གསུམ་དུ་ཟངས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་གི་ཆུའོ། །ཆུ་འཐུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་མས་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པར་གྱུར་པས། ཡུན་རིང་པོར་བར་མ་ཆད་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བར་བཞེངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མར་མེ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པས་ཀླུའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཕུལ་བ་ན། བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཅིང་ཏེའུ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚན་པ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ་གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། སྲན་མ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་རྣམས་དང༌། བྲི་ཧ་ཏཱི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། ད་ཎ་ཌོཏྤ་ལ་དང༌། ཧ་ས་དེ་ཝ་སྟེ་སྨན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ནང་དུ་ལྡན་པ། ཨ་མྲའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་མགྲིན་པ་གོས་དམར་པོས་དཀྲིས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་ན་ཡོད་པ། འོ་མས་བཀང་བའི་སྣོད་སྟེང་ན་གནས་པ། ནང་ད

【汉语翻译】
安住于何处者。誓言与智慧尊，唯成一体即坛城之圆满。于瓶中，即于尊胜瓶中，安住有薄伽梵及八天女，其余瓶中，则观想诸天女如其所宜。所谓水者，于尊胜瓶等之水少许，置于铜器与海螺中。所谓水者，即铜制之水，其后以少许烟供碗之水。令其诵读，令其念诵，乃上师之弟子。令其供养，乃上师之上师。弟子，乃指揭开面罩者。又，乃就以沐浴之义而取之而言。以具金刚杵之双手令其饮用，念诵黑汝嘎之咒语，三次以铜器之水混合之海螺之水。饮水之利益将被阐述。此处次第是，如上师一般灌顶，弟子随之安住之三摩地三者精通，成为黑汝嘎之自性，念诵咒语，长久不间断，为善加观察之义而努力之弟子，欲灌顶故，首先远离国王与盗贼等一切近边损害之坛城房屋等，如仪轨般建立之彩粉坛城，或布绘等

【英语翻译】
Those who abide in what place. The samaya and wisdom beings, becoming one alone is the perfection of the mandala. In the vase, that is, in the victorious vase, reside the Bhagavan and the eight goddesses, and in the other vases, the goddesses are contemplated as appropriate. The water, that is, a small amount of water from the victorious vase and so on, should be placed in a copper vessel and a conch shell. The water, that is, the water made of copper, and after that, a little water from the smoke offering bowl. Cause him to recite, cause him to read, he is the disciple of the teacher. Cause him to offer, he is the teacher of the teacher. Disciple, refers to the one who unveils the mask. Also, it is in relation to taking it as the meaning of bathing. Cause him to drink with both hands holding the vajra, reciting the mantra of Heruka, three times with the conch water mixed with the copper vessel water. The benefits of drinking water will be explained. Here the order is this: just like the teacher, he empowers, and the disciple is proficient in the three samadhis that follow, becoming the nature of Heruka, reciting the mantra, for a long time without interruption, for the sake of diligently examining the meaning, wanting to empower the disciple, first of all, the mandala house and so on, which is free from all near harms such as kings and thieves, the colored powder mandala established according to the ritual, or cloth painting and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། འོག་མིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཕུལ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་བཅུག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆུད་དེ་བསམས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་གྱི་བུམ་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་གོས་དམར་པོས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་མས་མཚན་པ། ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཞུ་བའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལྷ་མོའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པས་མཚན་པར་ཆང་འཚོང་མ་དང་སྣ་
༄། །ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན་པར་འབྱུང་མོ་དང་ལེགས་བཟང་མའོ། །གྲི་གུག་གིས་མཚན་མར་ཕྱག་བཞི་མདངས་ས་འོག་གནས་མའོ། །ཅང་ཏེའུས་མཚན་པར་ནམ་མཁའ་གནས་མ་དང་འདོད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཿ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་པར་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་རས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་པས་སློབ་མ་མཎྜལ་གསུམ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ། པུས་མོས་ལ་བཙུགས་པོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དུག་ཞི་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན། བློས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཧེ

【汉语翻译】
以由俱生所生的誓言勇士而加持，以位于太阳和金刚中心的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子的光芒，从密严刹土迎请由八位薄伽梵瑜伽母围绕的本尊，以心咒对供品念诵七遍，念诵“嗡 嘿汝嘎 瓦日ra 阿尔刚 札底擦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ हेरुक वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra arghaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，金刚，供品，接受，吽）”以此供养并将其置于其中。观想誓言勇士与本尊合一，融入大乐的自性，即菩提心的本体。左手握持以金刚束缚的花鬘，以心咒念诵一百零八遍。其他坛城中的宝瓶，充满香水，具有芒果树枝，颈部缠绕红布，具有花鬘，数量如前，以颅器、卡杖嘎、弯刀和手鼓为标志。内部具有誓言空行母与智慧空行母无二无别的融化之水，对这些分别以空行母的种子咒念诵超过八遍来赞颂。其中，以颅器为标志的是卖酒女和杂色会众母。以卡杖嘎为标志的是地母和善妙母。以弯刀为标志的是四臂光辉地居母。以手鼓为标志的是虚空居母和欲乐母。吽 嗡 吽 梭哈 吽 康 吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཿ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ॐ हुं स्वाः हुं खं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ hūṃ svāḥ hūṃ khaṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 嗡 吽 梭哈 吽 康 吽 吽）依次是这些的种子字。此后，以花和香等供品如法供养，献上食子，以金刚莲花等赞颂为前导，摇铃作礼。在宝瓶安住的仪轨之后，上师和弟子以供养的丝绸三衣等装饰，伴随智慧嬉戏，从坛城的位置到外面的坐垫上就座，弟子做三个曼扎，手持花鬘，双膝跪地，合掌，具有息灾等分。以意念将自身融入，从金刚到蕴，安住在智慧的莲花上，以心间的种子字的光芒迎请，从阿瓦杜帝进入的如来融化，以此灌顶。

【英语翻译】
Having blessed with the commitment being, generated by co-emergent, with the light rays of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the center of the sun and vajra, invite the Bhagavan Yogini surrounded by eight from Akanishta, recite the heart mantra seven times for the offering, and offer it by saying "Oṃ Heruka Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ हेरुक वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra arghaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Heruka Vajra Accept Offering Hūṃ)" and place it in the center of it. Contemplate that the commitment being and the deity become one, and realize the nature of great bliss, the essence of bodhicitta. Holding the garland of flowers bound to the vajra with the left fist, recite the heart mantra one hundred and eight times. The other mandala's vases, filled with fragrant water, possessing mango branches, with red cloth wrapped around the neck, possessing garlands of flowers, marked with skull cups, khatvangas, curved knives, and hand drums as many as the number. Inside, the commitment dakini is inseparable from the wisdom dakini, with the water of melting, praise them separately with the seed mantra of the dakini more than eight times. Among them, the one marked with the skull cup is the wine seller and the miscellaneous assembly mother. The one marked with the khatvanga is the earth mother and the good and excellent mother. The one marked with the curved knife is the four-armed radiant earth-dwelling mother. The one marked with the hand drum is the sky-dwelling mother and the desire mother. Hūṃ Oṃ Hūṃ Svāhā Hūṃ Khaṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཿ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ॐ हुं स्वाः हुं खं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ hūṃ svāḥ hūṃ khaṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Oṃ Hūṃ Svāhā Hūṃ Khaṃ Hūṃ Hūṃ) are the seed syllables of these in order. After that, offer flowers and incense etc. properly to the assembly, offer the torma, and praise with Vajra Padma etc. as the preliminary, ring the bell and prostrate. After the ritual of the vase remaining, the teacher and disciple decorate with the offered silk cloths etc., play with wisdom, sit on the seat outside the mandala, the disciple makes three mandalas, holds the garland of flowers, kneels on the knees, joins the palms, has the share of pacifying poison etc. Mentally absorb one's own body, from the vajra to the aggregates, reside on the lotus of wisdom, invite with the light rays of the seed syllable in the heart, the Tathagatas entering from Avadhuti, empower with this.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །བཅོམ་ལྡན་བླ་མ་སྟོན་པ་ཀྱེ། །དུག་ཞིའི་ཐབས་ནི་བཟང་པོ་འཚལ། །ཤཱ་ལི་ཀ་བྱེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བཟང་པོ་བགྱིད། །དུས་སུ་བཟུང་བ་ཟློག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྟོན་ཆེན་བདག་ལ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་འདིས་འཇུག་པ་ཞུར་བཅུག་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ། མགོ་བོ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌།
༄། །དཀར་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དྲིའི་ཆུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རེག་ནས་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། མདུན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྙིང་གར་དྲིན་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ལ་གས་པ། འཁྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཙམ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། སོ་ཤིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩེ་མོ་འཆོས་ནས་གྱེན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཞི་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུགས་པར་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་བཤལ་བའི་དོན་དུ་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བཏུང་བ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། མགྲིན་པ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ནས་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་གནས་པ་དང༌། ལག་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་ལུས་

【汉语翻译】
置于颅骨形有坛城的东门后，一心致力于众生之利益。 祈请至尊上师导师，寻求解毒之善妙方法。 产生沙丽卡之行为，行作利益众生之善事。 遣除不时之执持，请大导师为我宣说。 具备佛陀颅骨之加持。 以此令其进入，皈依三宝，忏悔所有罪恶，随喜众生之善，于心中忆念佛陀菩提。 令其念诵三遍后，以心咒守护之。 于其心间，黑色金刚之中心有 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 喉间，红色莲花上有 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 头顶，白色法轮上有 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之字，观想彼等为黑色、红色及白色。 
༄。 观想彼等为白色。 之后起身，以香水及具金刚之右手念诵 吽 阿 嗡（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ།，梵文天城体：हुं आः ओं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽 阿 嗡），触碰心间、喉咙及头顶，于头顶献花，前方焚香、点灯，于心间施予恩惠。 其后，取阿湿波他等牙木，其顶端无裂缝、无弯曲等，长约十二指，缠绕以花鬘，以香水洗净，以牙木之咒语加持七遍，面向东方施予。 学徒亦面向东方或北方，修整顶端，不向上看，涂抹如牛皮之基底后丢弃。 之后，为漱口之目的，饮用三捧香水，念诵此咒：嗡 舍 毗首达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼匝 阿 瑟耶 毗首达 亚 萨瓦 毗嘎瓦那 阿巴那亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 令其行之。 其后，导师以自己之左手及喉咙涂抹香水，缠绕鲜花，观望月轮，观想其光芒迎请十方诸佛，以大贪欲融化，融入二月之中。 之后，将手置于学徒头顶，念诵余留之咒语七遍。 之后，位于喉咙及位于手上之诸佛连同月亮融入学徒之身体

【英语翻译】
Having placed it at the eastern gate of the skull-shaped mandala, diligently strive for the benefit of sentient beings. O Bhagavan, Lama, Teacher! Seek the excellent method of pacifying poison. Generate the action of Śālikā, perform virtuous deeds for the benefit of sentient beings. Repel untimely possessions, please, great teacher, speak to me. Endowed with the union of the Buddha's skull. By this, cause them to enter, take refuge in the Three Jewels, confess all sins and non-virtues individually, rejoice in the virtues of beings, and hold the Buddha's enlightenment in mind. Have them recite this three times, and protect them with the essence mantra. At its heart, at the center of the black vajra, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). At the throat, on the red lotus, is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ). On the head, on the white wheel, is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), contemplate them as black, red, and white.
༄. Contemplate them as white. Then, rising, with scented water and the right hand endowed with a vajra, say Hūṃ Āḥ Oṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं आः ओं, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ oṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Āḥ Oṃ), touching the heart, throat, and head, offer flowers to the head, incense and lamps in front, and bestow grace on the heart. After that, the twig of Aśvattha and others, without cracks at the tip, not crooked, about twelve fingers in length, entwined with a garland of flowers, washed with fragrant water, praised seven times with the mantra of the twig, should be given facing east. The student should also face east or north, trim the tip, not looking upwards, smear the base with something like cowhide, and discard it. Then, for the purpose of rinsing the mouth, drink three handfuls of scented water, using this mantra: Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharmā Sarva Pāpa Nica Asye Viśodhaya Sarva Vika Vana Apana Ya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Have them do it. After that, the teacher should smear his own left hand and throat with fragrance, entwine them with flowers, look at the lunar disc, and contemplate that the Buddhas of the ten directions are invited by its rays, melted by great desire, and dissolved into the two moons. Then, placing that hand on the student's head, recite the remaining mantra seven times. Then, those Buddhas residing in the throat and residing in the hand, together with the moon, dissolve into the student's body.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་ནས། བྱིན་རླབས་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རྣམས་བཏིང་སྟེ། སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས། ཐོ་རངས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་བྱུང་ལ་སློབ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །ཁང་པར་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་དེར་གནས་པར་མོས་ལ། རང་གི་བློས་གཙོ་བོ་བླ་མར་བྱས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་རང་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ། །དངས་ཤིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟའི་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཙང་སྤྲ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ། གོས་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཅན། གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཟུང་བས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུས་གཏོར་བ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་བདག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏ

【汉语翻译】
进入后，心想加持，应当守护弟子。然后在那上面铺上念诵心咒的吉祥草，作为枕头和坐垫供养。导师进入坛城殿，说要禅修和念诵，让弟子特别安住，清晨布施食子，从坛城殿出来，询问弟子的梦境，用心咒守护，坛城的
༄。 像进入殿宇一样供养，相信本尊的坛城真实安住在那里。以自己的智慧，以上师为主，以将要讲解的弟子进入的仪轨，自己首先进入坛城。由部主圆满完成对自己的灌顶，之后导师从那里面获得所有事业的允许，给予真实的加持。以何种真实能获得殊胜的智慧？智慧方便之主即是坛城。以那样的真实，祈请怙主您，圆满成办我的愿望。诸法如影像一般，清澈、清净且无垢染，不可执取且不可言说，从因和业中真实产生。从真如、如是性中产生。以那样的真实，愿坛城如影像般清晰，愿所有弟子都能无罪地见到。这样说。之后让弟子沐浴，用好闻的香等使其变得干净。穿红色裙子和上衣，系红色面罩，观想为吉祥黑汝嘎的形象。以“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文，आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊 空 维ra 吽）”的咒语，手持鲜花，从帷幔外面献上供品，用所有宝瓶之水洒净。用吽字安放在坛城的东门。要询问进入坛城的意义，即“你是什么人？”。他应该回答说：“我是胜者的儿子”。然后念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་（藏文，ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयमि，oṃ sarva yoga cittam utpādayāmi，嗡 萨瓦 瑜伽 积塔 乌帕达亚弥）”以此生起菩提心，将带着鲜花的金刚放在心间，念诵“ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（藏文，हूँ सुरते समय स्त्वं होः । सिद्धि वज्र यथा सुखं，hūṃ surate samaya stvaṃ hoḥ / siddhi vajra yathā sukhaṃ，吽 苏ra德 萨玛雅 斯瓦姆 吼。悉地 瓦吉ra 雅塔 苏康）”，并安放。然后将金刚杵放在头顶，念诵：“这是你的誓言金刚，如果

【英语翻译】
After entering, thinking of blessing, one should protect the disciple. Then, spread the kusha grass chanted with the essence mantra on it, and offer it as a pillow and cushion. The master enters the mandala hall, saying that he will meditate and recite, making the disciple especially dwell there. In the early morning, he gives the torma and comes out of the mandala hall, asks the disciple about his dream, and protects him with the essence mantra. Like entering the
༄ hall, make offerings and believe that the deity's mandala actually resides there. With one's own wisdom, with the guru as the main one, with the ritual of entering the disciple who is about to be taught, one enters the mandala first. The lord of the family completes the empowerment to himself, and then the master obtains permission for all activities from there, and gives the blessing of truth. By what truth can one obtain supreme wisdom? The lord of wisdom and means is the mandala. By that truth, I pray to the protector, may you completely fulfill my wishes. All phenomena are like images, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action. Arising from suchness, suchness itself. By that truth, may the mandala be as clear as an image, may all disciples see it without sin. Thus it is said. After that, let the disciple bathe, and make him clean with good-smelling incense and so on. Wearing a red skirt and top, tying a red face cover, visualizing the form of glorious Heruka. With the mantra "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（Tibetan, आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，Ah, Kham, Vira, Hum）", holding flowers, offering gifts from outside the curtain, sprinkling with all the vase water. Place the letter Hum at the east gate of the mandala. One should ask the meaning of entering the mandala, that is, "Who are you?". He should answer, "I am the son of the Victorious One." Then recite "ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་（Tibetan, ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयमि，oṃ sarva yoga cittam utpādayāmi，Om, Sarva Yoga Chittam Utpadayami）" to generate the mind of enlightenment, place the vajra with flowers in the heart, recite "ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（Tibetan, हूँ सुरते समय स्त्वं होः । सिद्धि वज्र यथा सुखं，hūṃ surate samaya stvaṃ hoḥ / siddhi vajra yathā sukhaṃ，Hum, Surate Samaya Tvam Hoh / Siddhi Vajra Yatha Sukham）", and place it. Then place the vajra on the crown of the head and say, "This is your vow vajra, if

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་
༄། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་འདུག་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་འོ་མ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སློབ་མ་དག །བདག་གིས་ཡང་དག་བཅུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་གང་ལ་ནི་སྣོད་ཡིན་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་གང་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཏྲཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་འཆིང་ཞིང༌། ཀྱེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སླར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ར་ཡིག་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་འདོན་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་
༄། །ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་ཐོགས་སུ་སློབ་མས་ཡན

【汉语翻译】
如果你们对这些人说了些什么，就会使他们头痛。然后将金刚杵放在心间，
念诵这些话：嗡，现在你是金刚萨埵。你已真实地进入了我的心中。如果说了这些话，他会立刻裂开而死。以此让他们发誓。将盛在莲花器皿中，以三个字母加持的五甘露混合物，置于瓶子之上的牛奶。念诵“嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎 吽”七遍。这是你的地狱之水。如果违背誓言，它会焚烧你。如果守护誓言，你将获得成就。喝下这金刚甘露之水吧！说完，让他喝下去。你不能轻视我，如果你违背誓言，就会堕入地狱！说完，向薄伽梵合掌。在坛城中的弟子们，我已如实地让他们进入。诸神的种姓次第，愿如其福德一般。以此会成就什么？哪一种姓是法器？福德和力量又是如何？愿如其一般进入坛城！以此作真实的加持。将先前以五个字母持住的花朵，以“幢”字（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）加持，然后以“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抛向坛城的中央。念诵“嗡 班杂 嘿汝嘎 班杂 布斯班 扎地查 吽”。将抛出的花朵系在弟子的头上，说：伟大的有力量者，请你再次抓住它。之后，观想弟子的心间有月亮和本尊，额头有“ra”字（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），双眼有“嗡”字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵：嗡，现在你是金刚萨埵。努力睁开你的眼睛。一切都睁开了眼睛，金刚之眼是无上的。说完，揭开面纱。在九尊本性的坛城中，以“嗡 嘿汝嘎 班杂 布斯班 扎地查 吽”等咒语，以及焚香等咒语来供养。说：看啊，金刚！
念诵这些话。应当首先说明念诵坛城诸神之名。进入坛城之后，弟子们……

【英语翻译】
If you say something to some of these people, it will make their heads ache. Then, placing the vajra at the heart,
Say these words: Om, now you are Vajrasattva. You have truly entered my heart. If these words are spoken, he will immediately split and die. Make them swear by this. Place the five amrita mixture, blessed with three letters, in a lotus vessel, on top of the milk in the vase. Recite "Om Pañca Amrita Udaka Ṭaḥ Hūṃ" seven times. This is your water of hell. If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, you will attain accomplishment. Drink this vajra nectar water! Saying this, have him drink. You must not despise me, for if you break the vow, you will fall into hell! Saying this, join palms to the Bhagavan. The disciples in the mandala, I have truly allowed them to enter. The lineage order of the deities, may it be according to their merit. What kind of accomplishment will this bring? Which lineage is the vessel? And what is the merit and power like? May it become like that in the mandala! Make a true blessing with this. Throw the flower, previously held by the five letters and blessed with the letter "traṃ" (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Banner), into the center of the mandala with the letter "hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Have them recite "Om Vajra Heruka Vajra Puṣpa Pratīccha Hūṃ". Tie the thrown flower to the disciple's head, and say: Great powerful one, please seize this again. After that, visualize the moon and the lord in the disciple's heart, the letter "ra" (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) on the forehead, and the two letters "oṃ" (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the two eyes. Recite: Om, now you are Vajrasattva. Strive to open your eyes. Everything opens its eyes, the vajra eye is unsurpassed. Saying this, remove the face covering. In the mandala of the nine-deity nature, offer with incense and other mantras, with mantras such as "Om Heruka Vajra Puṣpa Pratīccha Hūṃ". Say: Look, Vajra!
Saying these words. It should be explained that reciting the names of the deities of the mandala should come first. After entering the mandala, the disciples...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བདག་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང༌། །དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་པ་པོ་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་སྐལ་དམན་སྤྲོ་བ་ཆུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་རྣམ་བྲལ་ལས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་སྟོན་བླ་མ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཀྲུས་པའི་དུས་སུ། སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡང་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་བགྱིད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གོས་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས། གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་མན་ཇི་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཟངས་སྣོད་དང༌། དུང་ཆོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བཀང་ནས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཟངས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཉུང་དུ་ཡིས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་དུང་གིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་དུང་གི་ཟངས་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་ལྷག་མ་བསྲེས་པའི་
༄། །ཆུ་ལྷག་མ། ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ལན་གསུམ་བླུད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་སྐྱེས་པའི་དུག་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་དུག་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །མདའ་དུག་གི་ཆུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱུག་པ་ཞེས་པ་བཟའ་བའི་དོན་དུ་བཟའ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །གང་རྣམས་ཞེས་པ་དུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
以五肢行礼，右膝着地，合掌。我沉溺于轮回的泥潭中，请做我的救护者和朋友。我福薄而兴致低落，与佛法分离。唉，唉，伟大的怙主导师上师，怙主请您慈悲！这样说着祈祷。然后，当导师以自己的见解，用燃烧的拙火融化的甘露洗涤心间的种子时，心间八脉自性之天女的幻化，以及心间种子之光芒迎请的十方如来，以及所有明妃们，祈请慈悲者们赐予此灌顶。一次又一次地顶礼，合掌祈祷。这样祈祷着，伴随着伞、幢、幡、衣物、乐器等等，手持充满智慧之水的白瓶，唱诵吉祥之歌的人们，当为具嘿噜迦形象的弟子灌顶时，用位于曼吉二处的铜器，以及充满胜利之法的海螺宝瓶等中的水，首先用双手持金刚的铜器中的少量水，然后用海螺。灌顶大金刚，三界所敬礼，诸佛之三密，从处所生者赐予之。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ओṃ हेरुक पीर स्त्वाम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ heruka pīra stvāṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，嘿噜嘎，勇士，你，灌顶。）这样念诵着，用发髻加持沐浴的弟子。如此，以水和发髻的灌顶，对接受灌顶的弟子，将如此持有的海螺铜器中的剩余水混合。

【英语翻译】
Prostrating with five limbs, with the right knee on the ground and palms joined. I am sinking in the mire of samsara, please be my protector and friend. I am of little merit and little joy, separated from the Buddha's teachings. Alas, alas, great protector, teacher, lama, protector, please have compassion! Thus speaking, one prays. Then, when the teacher, according to his own view, washes the seed of the heart with the nectar melted by the burning tummo, the emanations of the eight-channel nature goddesses of the heart, and the Tathagatas of the ten directions invited by the rays of light from the seed of the heart, and all the vidyādharīs, request that the compassionate ones grant this empowerment. Again and again, prostrate, join palms, and pray. Thus praying, accompanied by umbrellas, banners, flags, clothes, musical instruments, etc., those who hold white vases filled with the water of wisdom and sing auspicious songs, when empowering the disciple who has the form of Heruka, with the water from the copper vessel located in the two Manjis, and the conch shell vase filled with the Dharma of victory, etc., first with a small amount of water from the copper vessel held by the two hands with vajras, and then with the conch shell. Empower, great vajra, revered by the three realms, the three secrets of all Buddhas, give birth from the place. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ हेरुक पीर स्त्वाम् अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ heruka pīra stvāṃ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Heruka, Hero, You, Abhisheka.) Thus reciting, bless the bathing disciple with a crest-jewel. Thus, with the empowerment of water and crest-jewel, to the disciple receiving the empowerment, mix the remaining water in the conch shell copper vessel held in this way.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞེས་པ་གང་གིས་གཟུང་བའམ་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནར་རོ། །ཤཱ་ལི་ཀཱ་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ཀཱའི་བྱེད་པ་ཙམ་གལ་ཏེ་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་ན་དུག་ཞི་ཐབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ན་གང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གདམས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སྦྱིན་ནོ། །སྦྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་མི་བརྩོན་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དུག་གསོ་ཐབས་གཞན་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའམ། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའི་འདི་ནི་དུས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ་ཤི་བའོ་ཞེས་དུག་གསོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བ་ན་བཟུང་བ་ལ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་གནས་སུ་བསྐུལ་བས་ཀླུའི་སྙིང་སྐམས་པ་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ལེའུ་དང་པོར་ཏེ། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་དྲན་དུ་འཇུག་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཞུས་ནས། དེའི་བཀའ་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་འགྱུར་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །ཀྱེ་འོད་ཟེར་
༄། །བཞུད་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཟིན་པ་མེད་ཅིང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་དེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དོགས་པ་སྟེ་དོགས་པ་ཅན་དུག་གིས་འཆི་བ་ལ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ནི་བ་སེར་སྐྱའིའོ། །དེ་ས་འདབ་ཆགས་རི་སྐེགས་དང་རི་སྐེགས་མོ་ཡང་བྱའོ། །སྣོད་དཀར་པོ་ནི་འབྲས་དཀར་པོ་བཏགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། དེར་འདབ་ཆགས་གཉིས་པོ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དཀར་པོར་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་མཉེས་པའི་སྣག་ཚ་བཞག་ཅིང་དེས་ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་འདྲི་སྨྱུག་གིས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕོ་དང་མོ་རུ་ཞེས་པ་མོ་ནི་རི་སྐེགས་མོ་སྟེ། དེའི་ཕོ་ནི་རི་སྐེགས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེས་བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
所謂的「於」是指那些被抓住或被給予的東西。所謂的「用沙麗卡做」是指僅僅用沙麗卡來做，如果想知道，就僅僅用它來知道。或者，這是指平息毒物的方法，即世俗和勝義諦的一切。所謂的「千」等等，在千百之中，對於那些心中所想完全清淨的人，給予教導，並給予將要宣講的咒語。所謂的「蛇」等等，是指被蛇所纏繞的人。所謂的「同樣」是指不努力。意思是說，對於被抓住的人，只要還有其他解毒的方法，例如咒語和混合物等，或者將要做的事情，那麼金剛顱的瑜伽士就不應該感到高興，這是在適當的時候抓住，也就是死亡，當其他解毒者放棄時，就應該開始對被抓住的人進行工作。所謂的「光芒」等等，是指自身是黑魯嘎形象的，用其心間種子的光芒，催促財富增長等龍族居住的地方，對那些說「龍的心都乾枯了，該怎麼辦」的龍族所說的。所謂的「以前」是指第一品，這裡也提醒說了金剛顱，意思是你們被咒語的光芒所壓制，向薄伽梵母請求，並領受了她的命令。所謂的「從那以後改變」是指龍族祈請說，不是這樣修持明。唉！光芒啊，請退去！因為沒有在適當的時候抓住，沒有抓住和執著，執著的人沒有其他的，只有在適當的時候抓住。懷疑，也就是懷疑者，為了遠離被毒藥毒死的懷疑。光芒就是光芒。沒有掉在地上的牛糞是黃牛的。那片土地也要做成鳥、山鷓鴣和母山鷓鴣。白色的容器是用白色稻米製成的，要把那兩隻鳥放在那裡。在那裡，在海螺等白色容器中，放置燒焦的骨頭灰製成的令人愉悅的墨水，並用白色的卡拉維拉筆書寫山鷓鴣的咒語。所謂的雄性和雌性，雌性是母山鷓鴣，它的雄性是山鷓鴣。這是一個特別的區別，因此用它寫的咒語的穀物等等

【英语翻译】
The so-called "to" refers only to those things that are grasped or given. The so-called "doing with śālikā" means just doing with śālikā, if you want to know, just know it with that. Or, it refers to the method of pacifying poison, which is all of the mundane and ultimate truth. The so-called "thousand" etc., among the thousands, for those who have a completely pure mind, give instructions and give the mantra that will be preached. The so-called "snake" etc., refers to those who are seized by a snake. The so-called "likewise" means not striving. The meaning is that, for those who are seized, as long as there are other methods of detoxification, such as mantras and mixtures, etc., or things that will be done, then the yogi of Vajra Skull should not be happy, this is seizing at the right time, that is, death, when other detoxifiers give up, then one should start working on the seized. The so-called "rays" etc., refers to those who are themselves in the form of Heruka, using the rays of the seed of their heart, urging the places where the nāgas live, such as the increase of wealth, and speaking to the nāgas who say, "What should we do if the hearts of the nāgas are dry?" The so-called "before" refers to the first chapter, here also reminding that Vajra Skull is spoken of, meaning that you are suppressed by the rays of the mantra, request the Blessed Mother, and receive her command. The so-called "change from then on" refers to the nāgas' prayer saying, "It is not like this to practice vidyā." Alas! Rays, please retreat! Because there is no seizing at the right time, there is no grasping and clinging, the one who clings has nothing else, only seizing at the right time. Doubt, that is, the doubter, in order to be free from the doubt of being poisoned to death. Rays are rays. The cow dung that has not fallen on the ground is from a yellow cow. That land should also be made into a bird, a hill partridge, and a female hill partridge. The white container is made from white rice, and the two birds should be placed there. There, in a white container such as a conch shell, place the pleasing ink made from the ash of burnt bones, and write the mantra of the hill partridge with a white karavīra pen. The so-called male and female, the female is the female hill partridge, and its male is the hill partridge. This is a special distinction, therefore the grain etc. of the mantra written with it

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདྲ་བ་མ་གཉིས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་དང་རི་སྐེགས་མོའི་སྙིང་གར་བཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྣག་ཚ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣག་ཚ་དེས་རི་སྐེགས་གཉིས་ལ་བྱུག་ཅིང་བྲིས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། བདེན་པའི་རི་སྐེགས་གཉིས་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་ལོ་མས་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པའི་ལྷའི་རི་སྐེགས་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་གཅིག་གོ །ཞུགས་ཞེས་པ་རི་སྐེགས་དེ་གཉིས་སོང་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་ཞུགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་པོའི་ཀླུའོ། །རི་སྐེགས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཅན་མཐོང་ནས་མ་ཤིན་ཡང་ལོང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་ཀི་ཀཱ་རྣམས་ལ་ནི་ཤཱ་ལི་ཀཱ་དག་ལའོ། །གསོལ་བ་ནི་གསོལ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་བགྱིད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་མཛད་ཅེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲིན་ལ་ཞོན་གྱི། ཀླུ་ཉེ་བར་མི་འཚེ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱལ་པོས་འདབ་ཆགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལ་ངག་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་
༄། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རི་སྐེགས་དང་ཤཱ་ལི་ཀཱ་མོ་དག་གིས་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་གཟུང་ནས་ཟིན་པའི་མདུན་དུ་ཁྱེར་འོང་བའི་སྦྲུལ་ལོང་བ་ལ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁུང་བུའི་ས་ཡིས་འགུགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྲབས་པ་ལ། མིག་བྱུང་བ་ཟིན་པ་མཐོང་བ་ལ་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། མགོ་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བཟུང་བ་ལངས་པ་ན་ཤཱ་ལི་ཀཱ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་ནི། རང་གི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་བཟུང་བའི་ཞེས་པ་བཟུང་བའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །ཤི་བ་འགྱེལ་བའི་ཞེས་པ་ཤི་ཞིང་འགྱེལ་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འོང་བ་ནི་རྐང་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་དུག་གསོ་ཐབས་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུངས་ནས་དོན་དམ་པ་གསུངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཐའ་དག་སྟེ་ཕྱེ་དང་ནང

【汉语翻译】
如同雌雄二者，放置在雄性里革和雌性里革的心中，如是宣说。墨水布施等，用墨水涂抹并书写在两个里革上，朝向自己的眼睛放置，如同真实的两个里革一样观看，用白色卡拉维拉树叶念诵咒语七遍，观想与召唤的两个天神里革无二无别。嗡等直到娑婆诃结束，是一个咒语。进入是指那两个里革前往并进入龙的处所。谁等是指执持者的龙。见到具有大威力的里革，即使没有死去也不会变成瞎子。对于沙吉嘎等是指对于沙利嘎等。祈请是指祈请等。誓言是指在各种群体中承诺的誓言，不会以其他方式行事。有些人读作“不要做”，那时骑在云上，为了龙不受到损害，用允许做的誓言，金翅鸟王对所有强大的飞禽发出誓言，因此那个誓言

【英语翻译】
Like the two male and female ones, it is taught to place them in the heart of the male Rig and the heart of the female Rig. For giving ink, etc., the ink is applied and written on the two Rigs, and placed facing one's own eyes. Looking at them as if they were two true Rigs, reciting the mantra seven times with the leaves of the white Karavira, and meditating that they are inseparable from the two divine Rigs that have been summoned. Om, etc., until the end of Svaha, is one mantra. Entering means that the two Rigs have gone and entered the abode of the Nagas. Who, etc., refers to the Naga of the holder. Having seen the Rig with great power, one will not become blind even if one does not die. For Shaki Kas, etc., it is for Shali Kas, etc. The prayer is the prayers, etc. The vow is the vow promised in various groups, and will not act in any other way. Some read it as "Do not do", at that time riding on the clouds, in order for the Nagas not to be harmed, with the vow of allowing to do, the Garuda King utters a vow to all powerful birds. Therefore, that vow

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡོད་པར་སྒོ་འདོགས་པ་བསལ་ནས་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྤོང་སྟེ། ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཇི་སྲིད་པའོ། །མང་པོས་ཅི་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཟིན་པའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དབྱེ་བ་སྟེ། གདངས་ནས་མི་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུག་གི་ཆུ་ཀླུང་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དུག་ཞི་ཐབས་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དུག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་
༄། །རོལ་གྱི་སར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སོ། །འདིས་ཞེས་པ་བརྗོད་ཟིན་པས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤུབ་པ་པོ་སེམས་བརྟན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཟིན་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཤིགས་པ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་དུའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །སྣོད་ཀྱི་ཁ་ནི་བུམ་པའི་ཁའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ལངས་པར་ཞེས་པ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་མཁས་པ་མི་འཇིགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པས་མཛད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བཅུད་ལེན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བཅུད་ལེན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་པ་སྣར་བླུགས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་བྱ་རོག་མ་ནི་གང་གི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་བྱ་རོག་གི་ལྟ་བུ་སྟེ་ལུས་ནག་པོའོ། །ངང་པ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གང་གི་གཟུགས་ངང་པའི་བྱེ་བྲག་ག་བཞིན་དུ་དཀར་བའོ། །དྲོད་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གང་གི་དྲོད་གཟུགས་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་བསྲེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དོག་སྔོན་པོ་སྟེ་དྲོད་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྟག

【汉语翻译】
是说，是其自性的事物啊。排除认为存在的执着，断除认为不存在的臆断。法是事物诸法的自性空性，不是没有，因为那是无戏论的缘故。所谓“到那时”等等，是指二十一天日夜的期限。很多人为什么不区分到那时为止的面部等等呢？从声音到不停止，那之前都要做轮转的作业。结尾是，像那样等等。像那样，被毒水河的尽头所掌握，为了息灭毒，要做折叠山脊的行动，并且要预言胜义谛。佛顶瑜伽士以“嗡 菩提 嘎巴里尼 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध कपालिनि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，持颅器者，阿，吽）念诵二十一遍来赞叹，要食用毒物。外
༄。 在境的处所，是指坛城的位置。迎请坛城降临之后。这个，是指已经说过的。要供养九尊尘彩坛城的自性，如前一样。或者，吐出者，心坚定的黑汝嘎的自性，以已说过的供养咒语，按照次第来供养，这样联系起来。坛城是用旃檀等等做的，是这个意思。具有白色身体，是指具有白色功德的集合。火熄灭是指没有头，在安乐之处的里面，这是口诀。容器的口是指瓶子的口。月亮是指月亮融化了。站起来是指使站立。佛顶大续的注释，由智者无畏生所造，在无畏论释中是第四品。
第五品。广说受食精华的开示的注释。
༄。 广说受食精华的开示。从那时等等开始。六个月是指注入鼻中。所谓剩余。智慧乌鸦母是指其形相和颜色像乌鸦一样，身体是黑色的。天鹅母是指智慧，其形相像天鹅的差别一样是白色的。暖母是指智慧。其暖相是蓝色和白色混合的。有些人认为是深蓝色，所谓暖相是常。

【英语翻译】
It is said that it is the object of its own nature. Eliminate the attachment to existence and abandon the speculation of non-existence. Dharma is the emptiness of the nature of all things, not non-existence, because it is free from elaboration. The so-called "until then" and so on, refers to the limit of twenty-one days and nights. Why don't many people distinguish the face and so on until then? From the sound to not stopping, the work of rotation should be done before that. The conclusion is, like that and so on. Like that, being grasped by the end of the river of poison, in order to pacify the poison, one must act to fold the ridge, and the ultimate truth must be predicted. The Buddha-crowned yogi should praise and eat poison by reciting "Om Buddha Kapalini Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध कपालिनि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，持颅器者，阿，吽) twenty-one times. Outside
༄. The place of the realm refers to the position of the mandala. After inviting the mandala to descend. This refers to what has already been said. One should offer the nature of the nine dust-colored mandalas, as before. Or, the one who spits out, the nature of the heart-firm Heruka, should offer according to the order with the already spoken offering mantra, thus connecting them. The mandala is made of sandalwood and so on, that is the meaning. Having a white body means having a collection of white qualities. The fire is extinguished means without a head, inside the place of bliss, this is the oral instruction. The mouth of the container refers to the mouth of the vase. The moon refers to the moon melting. Standing up means causing to stand up. The commentary on the Great Tantra of the Buddha Crown, composed by the wise Fearless Source, is the fourth chapter in the Fearless Treatise.
Chapter Five. Commentary on the teaching of elaborately explaining the essence extraction.
༄. The teaching of elaborately explaining the essence extraction. Starting from then and so on. Six months means to inject into the nose. The so-called remainder. Wisdom Crow Mother refers to her form and color being like a crow, her body is black. Swan Mother refers to wisdom, her form is white like the difference of a swan. Warm Mother refers to wisdom. Her warm appearance is a mixture of blue and white. Some think it is dark blue, the so-called warm appearance is constant.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འདིའི་ལུས་དྲོ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་བྱ་རོག་མའི་རྡུལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངང་པ་མའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱུང་བའོ། །དྲོད་མའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་བྱུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྔོ་སངས་ནི་བྱ་རོག་མ་སྟེ་མིག་སྔོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མ་ནི་རྫས་མིག་རྣག་དང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཐབས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །དང་དེའི་རྡུལ་ཞེས་པ་གསུམ་གཞོན་ནུ་མ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་མ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་བྱུང་བས་ན་དེར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཅིའི་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཏུ་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། གེ་སར་དུ་སྟེ་རྩ་ཚོགས་པར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟེ། སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གང་གིས་རྫས་གནས་པའི་ཡུལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་བྱུང་ནས་གེ་སར་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེའི་རྡུལ་དང་པོ་གཉིས་ཤཱ་ལི་ཀཱའོ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་རོག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲུབ་མའོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་བ་མཚུངས་པའོ། །མི་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །མ་ཉམས་མ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་མ་བགྲོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་དེ་དང་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་བྱིས་པ་ཅན་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་དང་སྦྱར་བའི་གཉི་གའི་ཁུ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཤི་བའི་ཤི་བའི་ཐོད་པའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུ་མར་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །སྨན་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་དངུལ་ཆུ་དང་སྦྱངས་པ་ར་ཏི་རེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
說這個身體是溫暖的，這就是三種智慧母。其中，烏鴉女的灰塵，應取黑色方面的。天鵝女的，是白色方面的。熱女的，是兩方面都有的。關於少女等的特徵，（經中）說道：青藍色的是烏鴉女，以眼睛青藍色作為特徵。她的十八歲，是將物質、眼膿混合在一起的結合，即從以方便和正確結合的結合中產生的雙運菩提心
༄།和她的灰塵，這三者被稱為具有少女。這三種智慧母在那裡產生，因此在那裡產生。在那裡，那又是什麼呢？（經中）說道：是脈，即阿瓦杜帝等。蓮花生的，是指在法生處產生的物質菩提心。那又住在何處呢？（經中）說道：住在花蕊中，即脈聚集處。有什麼不同呢？在隱藏的行境中，隱藏的行境是指物質所住的地方，意思是從臍輪產生後住在花蕊中。這的意義是：從三種智慧母中的任何一種，與十二歲的（女子）結合所產生的雙運菩提心和她的灰塵，前兩者是夏利卡。關於名為“具有花朵”等，烏鴉女十六歲，與具有灰塵的（男子）結合所產生的雙運菩提心是成就母。所謂“近用無差別”，是指行為相同。女人是指三種智慧母中的任何一種。未受染污母是指未被其他男子侵犯的，意思是生殖器未受染污，也就是說，從那裡最初產生的，是指二十歲，具有月經的第一天產生的灰塵。以及在那時與她結合所產生的菩提心，這兩者是具有孩童母。所謂“俱生”等，是指與三種智慧母中的任何一種二十五歲的（女子）結合所產生的雙運精液，以及從死去的婦女的頭蓋骨脈中產生的油，這兩者是具有頭蓋骨母。這五種藥物與水銀一起煉製，與拉提一起，按照順序逐月

【英语翻译】
It is said that this body is warm, these are the three wisdom mothers. Among them, the dust of the crow woman should be taken from the black side. The swan woman's is from the white side. The hot woman's is from both sides. Regarding the characteristics of young girls, etc., it is said (in the scriptures): The blue-green one is the crow woman, distinguished by her blue-green eyes. Her eighteen years old is the combination of substance and eye pus, that is, the union of the two-fold bodhicitta arising from the union of skillful means and correct combination
༄། and her dust, these three are called having a young girl. These three wisdom mothers arise there, therefore they arise there. What is that there? It is said: It is the channels, i.e., Avadhuti, etc. Lotus-born refers to the material bodhicitta born in the dharma origin. Where does it reside? It is said: It resides in the stamen, i.e., the gathering of channels. What is the difference? In the hidden realm of activity, the hidden realm of activity refers to the place where the substance resides, meaning that it arises from the navel chakra and resides in the stamen. The meaning of this is: From any of the three wisdom mothers, the two-fold bodhicitta and her dust arising from the union with a twelve-year-old (woman), the first two are Shalika. Regarding the name "having flowers," etc., the crow woman is sixteen years old, and the two-fold bodhicitta arising from the union with a (man) who has dust is the accomplished mother. The so-called "undifferentiated near use" means that the behavior is the same. Woman refers to any of the three wisdom mothers. The uncorrupted mother refers to one who has not been violated by other men, meaning that the genitals are uncorrupted, that is, the dust arising from the first day of menstruation of a twenty-year-old from whom it first arose. And the bodhicitta arising from the union with her at that time, these two are the mother with a child. The so-called "co-emergent," etc., refers to the two-fold semen arising from the union with any of the three wisdom mothers, a twenty-five-year-old (woman), and the oil arising from the skull channel of a dead woman, these two are the mother with a skull. These five medicines, refined with mercury, together with rati, month by month in order

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་དང་གསུམ་དང་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག་རྣམས་སུ་འཆད་པར་སྔ་དྲོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨན་བྱ་རོག་མ་སྣ་བུག་ག་ཡོན་པར་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སྣར་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྨན་དང་པ་མ་ནི་གཡས་ཀྱིས་སོ། །དྲོད་མ་ནི་གཉི་ག་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་
༄། །པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་འདིར་རྐྱང་མའི་རླུང་ངོ༌། །ཉི་མ་ནི་རོ་མའི་རླུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྨན་དེ་ལ་ཁུ་བ་ཤས་ཆེ་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡོན་པའོ། །ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཤས་ཆེ་ན་དེའི་ཚེ་གཡས་ནས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་ནི་ཐབས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ནུས་ཏེ་བཟའ་བར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བརྗོད་པ་ནི། གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་སུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གཅིག་གི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པར་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་པ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅལ་ཅོལ་ནི་འགལ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ནོ། །ཅལ་ཅོལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལས་གཞན་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཡེང་བའོ། །གྲབ་མ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གཉུག་མའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་གཉུག་མའི་བདག་པོ་
༄། །རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
应当在六、三、一、半、二、一等时间里，早上使用。其中，药用乌鸦粪，在左鼻孔气流运行时滴入。药物和巴玛则从右侧滴入。温药则从两侧滴入，如是说。
༄། །པ། 月亮等。月亮在此指单脉之气。太阳指罗玛之气。月亮指精液。太阳指微粒。如果药物中精液成分较多，则从左鼻孔滴入。如果微粒成分较多，则从右侧滴入。此后，从“从这”等开始就容易理解了。“瑜伽母之胜”指五甘露，是瑜伽母们。“瑜伽母胜”指五明灯。“能吃”指剩余物。“分别念”指各种分别念。“如来不思议”等殊胜之语，是为了生起恭敬心。那么谁能了悟呢？回答说：“恭敬上师”等，即指那些通过修习超越常等边际的空性，从而远离贪欲等烦恼的人。因此，所有烦恼都被彻底断除，这些人以之压制烦恼。不执着于饮食等。以智慧方便等指触等五种欲妙。以一侧指以一侧，即以无上智慧和方便的单一自性，在安住或不安住于真如平等的状态中进行修习，从而成就之义。为了专注于修习真如，而舍弃对境的执着，所以说了“嗟，是的”等。“杂乱”指矛盾。什么矛盾呢？即指那些被诸根所损害，并对诸境产生执着的人。这些有情，即指那些显现执着的众生。“哈哈”指悲伤。“杂乱”指除了修习真如之外，心还散乱于饮食等。“格拉玛”指影像。“本有之主”指本有之主
༄། །们，即指如镜子等五种智慧的自性，成就遍照如来等五如来。

【英语翻译】
It should be applied in the morning at times of six, three, one, half, two, and one. Among these, crow dung medicine should be dripped into the left nostril when the air flows through it. Medicine and Padma are for the right side. Warm medicine is from both sides, it is said.
༄། །P. "Moon" and so on. "Moon" here refers to the single channel air. "Sun" refers to the Roma air. "Moon" is semen. "Sun" refers to particles. If the medicine has more semen, then it is dripped from the left nostril. If it has more particles, then it is from the right. From "from this" onwards, it is easy to understand. "The best of Yoginis" refers to the five ambrosias, which are the Yoginis. "The best of Yoginis" refers to the five lamps of method. "Able to eat" refers to leftovers. "Discrimination" refers to various discriminations. "The Tathagata does not conceive" and other excellent words are for the purpose of generating respect. Then who understands? It is said, "Respecting the Lama" and so on, referring to those who, through meditating on emptiness that transcends the limits of permanence and so on, are free from desire and other afflictions. Therefore, all afflictions are completely eliminated, and these people suppress afflictions with it. Not clinging to food and so on. "With wisdom and means" and so on refers to the five desirable qualities such as touch. "With one side" means with one side, that is, with the single nature of supreme wisdom and means, one cultivates in the state of being or not being in equanimity with Suchness, and thus it is accomplished. In order to focus solely on meditating on Suchness, abandoning attachment to objects is taught, hence "Alas, yes" and so on. "Confusion" refers to contradiction. What contradiction? It refers to those who are harmed by the senses and are attached to objects in every way. These sentient beings, that is, those beings who manifest attachment. "Haha" refers to sorrow. "Confusion" refers to the mind being distracted by food, drink, and so on, other than meditating on Suchness. "Grama" refers to image. "The original owner" refers to the original owner
༄། །s, that is, the five Tathagatas such as Vairochana, the nature of the five wisdoms like mirrors, are accomplished.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་ལྔ་བའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་པོ་མཆོག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཐའ་ནི་བྱ་གདོང་གི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་དང་སྦྱོར་ཞིང་འབྲེལ་བའོ་ཞེས་པ་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ཉིད་གཞིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་བག་མེད་པ་ལས་ལྷག་གཤེགས་སུམ་མ་གསོལ་བའི་རྡུལ་ཚོན་བཤིག་པས་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་བཤིག་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཛིན་པས་དག་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་ཅིང་ཡིད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷ་བཤིག་པ་བཞིན་དུ་དེའི་མཚན་མ་བཤིག་ན་ཡང་སྡིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཡང་ཡིད་ལས་ཚ་བོན་རྣམས་དང༌། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སོང་ནས་ཞེས་པ་འགྲོ་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཅི་ཡིས་ཏེ་ཅི་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་
༄། །དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པའོ། །འགར་ཡང་ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལས་ཀྱང་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
转变，意思是转变成那位瑜伽士的自性。 《无畏论释》第五品完毕。
第六品，讲述灌顶后阐明真如的解释。
嗡。 灌顶后应当阐明真如，灌顶后是具有先前坛城者。之后，为了让根器上等的弟子领悟到在自性坛城中进行灌顶，所以宣说了“之后”等内容。对外境坛城执着的人，因为会产生恐惧，所以是“怖畏”。根器敏锐是令人欢喜之处，所以是“善”，即是意之自性。殊胜是因为能产生怖畏之果。所谓“以何”，是指坛城。所谓“智慧方便之修持”，是指智慧和方便的修持，即以其随之修持。所谓“边”是指鸟面的顶端，与之结合相连，即是与边结合。外坛城是指彩粉坛城。所谓“仅仅摧毁本尊”，应当理解为是由于放逸，没有迎请本尊就摧毁彩粉，否则就与前后及其他续部相违背。正因为摧毁本尊是可能的，所以执着彩粉本尊为实有，是清净的，因为没有二元对立的智慧自性，而意之自性坛城则有，这是显而易见的密意。如同摧毁本尊一样，如果摧毁其标识也是有罪的，这样宣说了。所谓金刚等是不动佛等部主的标识，也要理解为也是从意中产生的字种，以及其他本尊的标识。所谓“去后”是指行走。所谓胜义中也是佛等，即不是以什么，也不是以任何事物。眼
嗡。 迎请等是应下等众生的想法而说的。所谓“于何处”，是指胜义中在任何地方也不是。这是在《圣般若波罗蜜多经》中宣说的。善男子，如来们从任何地方来或去都没有。真如是不动摇的，那就是真如。

【英语翻译】
It transforms, meaning it transforms into the nature of that yogi. The fifth chapter of the commentary on the Treatise on Fearlessness is complete.
Chapter Six: An Explanation of the Teaching on Clarifying Suchness After Empowerment.
Oṃ. Having given empowerment, one should clarify Suchness. Having given empowerment, it is with the previous mandala. Then, in order to make the supreme disciple realize that empowerment should be given in the mandala of one's own nature, it is said for the purpose of understanding, "Then," and so on. Those who are attached to external mandalas are fearful because they cause fear. Sharp faculties are the place of joy, so they are good, that is, the nature of mind. Supreme is because it produces the fruit of fear. "By what" means by the mandala. "The practice of wisdom and means" means the practice of wisdom and means, which is followed by it. "Edge" means the tip of the bird's face, which is joined and connected with it, that is, joined to the edge. The outer mandala is the mandala of colored powders. "Merely destroying the deity" should be understood as destroying the colored powders out of carelessness, without inviting the deity, otherwise it would contradict the previous and subsequent tantras. Precisely because it is possible to destroy the deity, grasping the deity of colored powders as real is pure, because there is no self-nature of non-dual wisdom, but it exists in the mandala of the nature of mind, this is the obvious intention. Just as destroying the deity is sinful, so is destroying its symbols, it is said. "Vajra" and so on are the symbols of the lords of the families such as Akshobhya, and it should also be understood that they are the seed syllables arising from the mind, as well as the symbols of other deities. "Having gone" means going. In the ultimate sense, also the Buddhas and so on, that is, not by what, nor by anything. Eye
Oṃ. Inviting and so on are spoken according to the thoughts of inferior beings. "At any place" means not at any place in the ultimate sense. This is what is taught in the Noble Perfection of Wisdom Sutra. Sons of good family, the Tathagatas do not come or go from anywhere. Suchness is unmoving, that is Suchness.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་གང་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་པ་བཞུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལ་གྲོལ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་མ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་དབུལ་བའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཞི་བའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པ་བདུན་ནོ། །གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་བའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ན་དབང་བསྐུར་བཅུ་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱིའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་དེ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དབུལ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མར་ཞེས་པ་བླ་མའོ། །མི་གསུང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གསལ་བར་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གདམས་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་སློ

【汉语翻译】
如是“逝去”。所谓“无垢”，即无垢者，因为远离贪欲等。因为远离所知障，所以是清净法身。所谓“其他”，是指哪些为了究竟真实而迎请等，在有寂中，从沙坛城的曼荼罗的理智消失等戏论中解脱的无垢如来之外的其他如来，不应认为存在。对此有何 प्रमाण（梵文，devanāgarī：प्रमाण，IAST：pramāṇa，字面意思：量）呢？如所说“此处”等。何者的莲花转变为坛城？如智慧母如何？如所说“十二岁”等。指示月亮是指积累菩提心。所谓“不动”，即不动，直到不走向其他男子。像这样的智慧母，那些贫乏的弟子们，就是这些，即指将要宣说的具有功德者们。彼即是第四。五是指水、宝冠、金刚杵、主人和名字等。 मंत्र（梵文，devanāgarī：मंत्र，IAST：mantra，字面意思：真言）、金刚行、行持之行、授记、不退转和秘密等，加上明妃之行共七种。二是智慧和第四种。所谓合一，是指这些合在一起就变成了十四灌顶。其中，水等直到不退转的究竟，应说是上师的灌顶。彼性
༄། 加上明妃之行是外。秘密是秘密灌顶。秘密之性是智慧灌顶。彼性是第四灌顶。如是，明妃之行是上师的灌顶，或是智慧灌顶，以彼及其支分而摄入内，如是说：“上师秘密智慧，第四亦如是。”所谓应供养，是指弟子向上师供养黄金等。向上师，即指上师。不语是指专注于三摩地。这一切仅仅是象征，并非完全明晰，这是 جمع कर्ता（梵文，devanāgarī：，IAST：，字面意思：）所说，如“此处”等。此处的口诀就是这个，此处学

【英语翻译】
Thus, "gone." "Immaculate" means those who are immaculate, because they are free from desire and so on. Because they are free from the obscuration of knowledge, they are the pure Dharmakāya. "Others" refers to those who, for the sake of ultimate truth, invite and so on, and who are liberated from the elaborations of the disappearance of the reasoning of the sand mandala in existence, other than the immaculate Tathāgatas. It should not be assumed that there are other Tathāgatas. What प्रमाण (Sanskrit, devanāgarī: प्रमाण, IAST: pramāṇa, literal meaning: measure) is there for this? As it is said, "Here" and so on. Whose lotus turns into a mandala? How is the wisdom mother? As it is said, "Twelve years old" and so on. Indicating the moon means accumulating bodhicitta. "Immovable" means immovable, up to not going to another man. Such a wisdom mother, those poor disciples, are these, that is, those who will be declared to have merits. That itself is the fourth. Five refers to water, crown, vajra, master, and names, etc. मंत्र (Sanskrit, devanāgarī: मंत्र, IAST: mantra, literal meaning: mantra), vajra conduct, conduct of practice, prophecy, non-retrogression, and secrets, plus the conduct of the vidyādhara, are seven in total. Two are wisdom and the fourth. "Unification" means that these together become the fourteen empowerments. Among them, water and so on, up to the ultimate of non-retrogression, should be said to be the empowerment of the master. That nature
༄. Adding the conduct of the vidyādhara is external. Secret is the secret empowerment. The nature of secret is the wisdom empowerment. That nature is the fourth empowerment. Thus, the conduct of the vidyādhara is the empowerment of the master, or the wisdom empowerment, and is included internally by that and its branches, as it is said: "Master secret wisdom, the fourth is also the same." What should be offered is that the disciple offers gold and so on to the lama. To the lama means the lama. Not speaking means focusing on samādhi. All of this is merely symbolic, not completely clear, as جمع कर्ता (Sanskrit, devanāgarī:, IAST:, literal meaning: ) said, such as "Here" and so on. The key instruction here is this, here learn

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་དང༌། སློབ་མ་ཡང་དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་འཁྱུད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱངས་པའི་པདྨའི་སའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབབ་བོ། །དེས་ཡུད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་པས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རང་གི་ལུས་ལ་བློས་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་འདུག་པ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་སངས་རྒྱས་བདག །ལུས་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་མོའི་གྲོང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གཏུམ་མོས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །གྱི་བདུད་རྩིས་འཁྲུད་བཞིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང༌། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཡོ་གི་ནཡོ་ཀུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱ་གྩྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་ཞེས་པ་ཅོད་པན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྙིང་གར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དཔའ་བོས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ག

【汉语翻译】
二十四位领主天女所围绕的吉祥黑汝嘎之自性，并且弟子也如此观想为吉祥黑汝嘎之自性，之后在莲花之地的中央，以自身心间种子字的放光迎请二十五尊之自性的薄伽梵阿瓦杜帝，从顶门融入而融化之菩提心之微尘，从金刚道降下。由此顷刻间，修成连同楼阁的二十五尊之自性，意之自性，次第三品之坛城，之后弟子献上五个曼扎，（念诵：）“于大解脱之殊胜城，祈请怙主您降临。”如此祈请三次。将自身融入，从金刚道取出，安住于坛城之东门。（念诵：）“自性清净佛陀我，身无自性之垢染，勇士空行母自在城，汝子观视此坛城。”如此念诵并展示坛城。之后，对于祈请“沉溺于轮回泥潭的我”等等，暴怒母融化之菩提心

【英语翻译】
The nature of glorious Heruka, surrounded by twenty-four lord goddesses, and the disciple also meditates as the nature of glorious Heruka, then in the center of the lotus land, with the light rays of the seed syllable in one's own heart, invites the twenty-five lords of the Bhagavan Avadhuti, enters from the gate above and melts the dust of bodhicitta, descends from the vajra path. Thus, in an instant, the mandala of the twenty-five lords, the nature of mind, and the three levels of order, including the pavilion, is accomplished, and then the disciple offers five mandalas, (reciting:) "In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to come." Thus beseeching three times. Merging oneself and taking it out from the vajra path, dwelling at the east gate of the mandala. (Reciting:) "Self-nature is pure, Buddha is me, the body is free from the impurity of self-nature, the city of heroes and heroines, you son, look at this mandala." Thus reciting and showing the mandala. Then, for the prayer "I am drowning in the swamp of samsara" and so on, the bodhicitta melted by the wrathful mother

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཆེད་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྙིང་གར་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ་བུར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་བདག་པོའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཋ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་
༄། །ཞུགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱ་རྣ་བ་བཟུང་ནས། །ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། གང་གིས་བདག་ནི་ད་ལྟར་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དང༌། གླུ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
为了成就而执持。说此语并令其执持，此为金刚。以左手将义成就自性之铃执于心间，此乃一切佛所说，随声之铃，汝亦应恒常执持，欲于菩提胜处获胜。如是说并令作拥抱之状，此为自性。其后令弟子之头顶同时执持金刚与铃，念诵：嗡 ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་དོ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为某某金刚汝。嗡 བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为令诵自性心咒之咒语。此乃一切佛，黑汝嘎尊，安住果位，汝亦应恒常持，黑汝嘎尊，坚持苦行。如是说并赐予金刚。彼亦应念诵：嗡 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཋ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并受持，此为金刚之苦行。
黑汝嘎尊之此手印，于内外皆真实安住。其后卡杖嘎、钲及器皿，赐予勇士令其受持。如是说并赐予卡杖嘎、钲及颅器等，此为行之苦行。以左手执持法衣之耳，以右手施无畏印，自身即一切佛之自性，三轮之自在主我，名为黑汝嘎尊，如来汝受记。如是念诵具黑汝嘎尊之名之如来之成就萨玛雅 སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而作授记。其后，以何者我今即，无缘利益有情者，赐予不退转之大灌顶，祈请大勇士于我。如是祈请之后，以心间种子字之光芒迎请安住于无边方位之勇士与天女等，如前安住，自金刚中取出，以充满智慧甘露之宝瓶手印者等，广作吉祥、歌舞、供养及恭敬。

【英语翻译】
To hold for accomplishment. Saying this and causing him to hold it, this is the vajra. With the left hand, hold the bell of the nature of meaningful accomplishment at the heart, this is what all the Buddhas said, the bell that follows the sound, you should also always hold it, wishing to be victorious in the supreme place of Bodhi. Saying this and causing him to make a gesture of embracing, this is the self. Then, have the disciple hold the vajra and bell together on the head, and recite: om shri tsa kra a-dhi pa-ti shri he-ru-ka vi-ra stvam a-bhi shin-tsa mi che-ge mo dor-je khyod do (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), meaning so-and-so vajra you. Om buddha ka-pa-li-ni ah he he hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), this is the mantra to have the essence of self recited. This is all the Buddhas, Heruka, abiding in the state, you should also always hold, Heruka, steadfast in asceticism. Saying this and giving the vajra. He should also recite: om sarva ta-tha-ga-ta sid-dhi vajra sa-ma-ya ti-shtha e-sha stvam dha-ra-ya-mi. Om ha ha ha ha hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and hold it, this is the asceticism of the vajra.
This mudra of Heruka, truly abides both internally and externally. Then the khatvanga, cymbal, and vessel, give to the hero to hold. Saying this and giving the khatvanga, cymbal, and skull cup, this is the asceticism of conduct. Holding the ear of the Dharma garment with the left hand, giving fearlessness with the right hand, oneself is the nature of all Buddhas, the lord of the three wheels, I am called Heruka, the Tathagata, you are prophesied. Thus reciting the accomplishment samaya of the Tathagata with the name Heruka stvam bhur bhuva svah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and making the prophecy. Then, by whom I am now, without cause benefiting sentient beings, grant the great empowerment of non-retrogression, I beseech the great hero to me. After such supplication, with the light of the seed syllable at the heart, invite the heroes and goddesses residing in the boundless directions, abide as before, take out from the vajra, those with the mudra of the vase filled with the nectar of wisdom, extensively perform auspiciousness, songs, offerings, and reverence.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་གཞན་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པས་ཤེས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ནུས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །
༄། །དེའི་རྗེས་སུ། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་དང༌། བདག་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང༌། །རྣམ་རྟོག་མིང་དང་བདག་ལྡན་པས། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅང་བ་ཡིས། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །གྲངས་པ་ཆེན་མོ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཕྱུང་བའི་བྱང་སེམས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་བློས་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་སློབ་མ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་བདག་གིས་བཅིང་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་དངོས་སུ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ནི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་ལངས་ལ། རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁའི་ནང་དུ་གོས་མེད་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་གསང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཤེས་རབ་མ་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་བས་བཀའ་བསྒོ་བ། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟའ་བར། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་རིག་མ་ནི། །གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད་བྱེད་དམ། །བཤད་གཅི་སྟོབས་དང་ཁྲག་ལ་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཟང་པོ་ནི། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་ཟ་བྱེད་དམ། །བུ་ཁྱོད་ཇི

【汉语翻译】
那波作灌顶，灌顶大金刚是，三界都以之作礼拜，诸佛的一切秘密三，从处所生起赐予吧。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय शी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，喜，吽）这样说。然后观想以不动佛作头饰，勇士和其余的明妃融入彼者之中，成为智慧萨埵的体性。嗡 索扎 扎 贝扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）等等的咒语念诵。在那之后应当作教敕，彼者明妃瑜伽士，没有丝毫不可为，因此，勇士知晓彼者后，你享用五欲吧。有情是影像自性，是缘起之法性，了知彼等是三界，你以有情义能作。这是不退转的。
༄། །在那之后，我沉溺于轮回的泥潭中，等等对上师祈祷，我沉溺于轮回的泥潭，以分别念名和有我，以习气如实执持，美女请您救护我，大数具足大悲者，请您令其寂灭。这样向智慧母作祈祷后，以自己心间的种子字的光芒迎请的十方安住的勇士和明妃们，如前融入后，融化后取出菩提心精华的咒语念诵，以安住于坛城中的智慧，以束缚安住于外面的弟子的拇指和无名指，从金刚莲花中取出，令其真实饮用。弟子说“啊 霍 苏卡”并饮用。智慧母也站起，将自己莲花内的菩提心剩余的花蕊精华的明点，仅仅以无衣的状态进入其口中，这是以智慧和方便的秘密作灌顶，这是秘密。然后如前向上师和智慧母作祈祷，智慧母或其余的都可以作教敕。勇士享用菩提心，您是欢喜了吗？从五部生起的明妃，以恭敬如实供养吗？粪便势力和血等等，其余的善妙誓言，今天完全享用吗？儿子你怎

【英语翻译】
Then Napa performs the empowerment. The great Vajra of empowerment is one that is worshiped by the three realms. May it bestow what arises from the secret three places of all Buddhas. Say: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Shī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय शी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，喜，吽). Then, contemplate adorning the head with Akshobhya, and merge the hero and other goddesses into that very essence of the Wisdom Sattva. Recite the mantra such as: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈). After that, instructions should be given. Therefore, the Vidyādhara yogi, there is nothing that should not be done. Therefore, having known that hero, may you enjoy the five desires. Sentient beings are of the nature of reflections, they are of the nature of dependent origination. Having known those three realms, may you be able to benefit sentient beings. This is irreversible.
༄། །After that, "I am sinking in the swamp of samsara," and so on, pray to the lama. I am sinking in the swamp of samsara, with conceptual names and self, holding the correct imprints, beautiful one, please protect me. Great number, endowed with great compassion, please pacify that. Having prayed to the Wisdom Mother in this way, the heroes and goddesses residing in the ten directions, who were invited by the rays of light from the seed syllable in one's heart, are merged as before. Recite the mantra of the essence of Bodhicitta that is extracted after being melted, and with the wisdom residing in the mandala, bind the disciple's thumb and ring finger residing outside, extract it from the Vajra Lotus, and let them actually drink it. The disciple says "Aho Sukha" and drinks. The Wisdom Mother also stands up and enters the remaining nectar of the Bodhicitta flower essence inside her lotus into his mouth only in a naked state. This is the secret empowerment with wisdom and means, this is the secret. Then, as before, pray to the lama and the Wisdom Mother. The Wisdom Mother or anyone else may give instructions. Hero, having eaten the Bodhicitta, are you delighted? The Vidyādhara arising from the five families, do you respectfully make offerings correctly? Excrement, power, and blood, etc., and other good vows, do you completely consume them today? Son, how

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འདོད་པ་སྨྲོས། །ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་སོགས། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་པདྨ་མཆོད་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་ཅིས་མི་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེས་པདྨ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཐར་པ་བསྟན་ཅིག་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རོལ་པར་བའོ། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་དང་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་བདག་བཙིར་བའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་བལྟ་ཞིང༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་གཟུགས་ཞེས་པ་བརྗོད་མི་ནུས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་དུ་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བདག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཉམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྟོགས་དེ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གསལ་འདྲི་ནའོ། །ཞེས་རྟོགས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་པར་མི་བྱད་པ། །དེ་སྲིད་པར་མ་ཆད་པར་ནི། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཡང་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཏེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མ་སྨད་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བཟུང་སྟེ། དལ་བུས་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེས་མགོ་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བྱོས། །ཞེས་པས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས། རིག་མ་འདི་ནི་སྤངས་ནས་ཐབས། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་གོང་མའི་གོང་མ་སྟེ། །མཉེས་གཤིན་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླངས་པ་ཁོ་ནའི་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བཞི་བའོ་ཞེས་ཚིག་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བཞི་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊར་གསུངས་པ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བྱིན་ནས། །སློབ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག

【汉语翻译】
如是说所欲。如是说。因此，如所说之誓言等，我为何不悦神女？为何不常敬献女莲花之供养？如是承诺。之后，彼使莲花显现，说：请示解脱，吽！因此，彼亦因通达上师口诀中喜等之差别而嬉戏。于莲花之虚空与宝珠之脐为我所压榨之处，金刚跏趺坐。
༄。心中视宝珠之内，由此所生之智慧，彼形不可言说。非贪欲，非离贪欲，非于中间而缘，唯离三者，当说俱生菩提。何处诸根衰损，我之自性完全衰损，彼乃俱生喜之证悟。于上师之面请问也。如是证悟，瑜伽士之菩提心，如若不舍弃，如是不间断，则得诸喜乐。一切成就之宝藏，菩提心若堕落，于五蕴及识昏厥时，何来成就之不劣？如是尽力持之，缓慢放出，观彼真如，以舌取自莲花所生之菩提心誓言之体性。其后，彼以左足置于头顶，而作教敕：子，汝自今日起，乃至菩提心要之间，如梦般一切有情之义利，皆由汝自身成办。如是，即智慧与般若。之后，上师说：舍弃此明妃，以他法非成佛，乃上上之行，行悦意明妃之行。如是说，乃明妃之行。其后，唯取般若智慧之弟子，唯于般若智慧串习，由是，以语词仅赐予第四灌顶，即金刚持之四种体性，乃由上师口诀所证悟之差别。吉祥密集续所说：如所说之仪轨而赐予灌顶后，当以意观察弟子之意乐，于信解甚深广大之理者，乃灌顶之珍贵语。

【英语翻译】
Thus speak what is desired. Thus it is said. Therefore, such as the vows mentioned, why would I not please the goddess? Why would I not always offer the lotus of women as offerings? Thus he promised. Then, he made the lotus clear and said, "Show liberation, Hūṃ!" Therefore, he also rejoiced because he understood the distinctions of joy and so on from the guru's instructions. In the space of the lotus and the navel of the jewel, in the place where I am squeezed, the vajra posture.
༄. In the heart, look at the inside of the jewel, and whatever wisdom arises from it, that form cannot be spoken of. It is not desire, not without desire, not focused on the middle, but only by abandoning the three, one should speak of innate bodhi. Wherever the senses weaken, my own nature completely weakens, that is the realization of innate joy. Ask clearly at the face of the guru. Thus realizing, the bodhicitta of the yogi, as long as it is not abandoned, as long as it is not interrupted, all joy and happiness will be obtained. The treasure of all accomplishments, if the bodhicitta falls, when the five aggregates and consciousness faint, where is the non-inferiority of accomplishment? Thus, holding it with all effort, slowly releasing it, and looking at that suchness, one should take with the tongue the nature of the bodhicitta vow that arises from the lotus. After that, he placed his left foot on his head and gave instructions: Son, from today onwards, until the essence of bodhi, like a dream, the benefit of all sentient beings should be accomplished by you yourself. Thus, it is wisdom and prajna. Then, the guru said: Abandoning this consort, one cannot become a Buddha by other means, it is the highest of the highest practices, practice the conduct of a pleasing consort. Thus he said, it is the conduct of the consort. After that, only to the disciple who has taken prajna-wisdom, only by familiarizing himself with prajna-wisdom, therefore, only with words, the fourth empowerment is given, which is the four natures of Vajradhara, which is the distinction to be realized from the guru's instructions. As it is said in the glorious Saṃpuṭa: After giving the empowerment with the ritual as described, one should observe the disciple's inclination with the mind, and for those who are inclined towards the profound and vast principle, it is the precious word of empowerment.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབང་བཞི་བའོ་ཞེས་པའོ། །
༄། །གང་སློབ་མ་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དེ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་ནང་དུ་དཔག་ཚད་བྱེ་པའི་ཚད་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་འདི་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་བླ་མས་སྤྲུལ་པ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་གི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའི། །དེ་ལྟར་གདམས་པ་ཕྱེ་ནས་བྱ་སྟེ། གདམས་པ་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་རུ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་རྟེན་འགོག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལྷའི་ངོ་བོའི་བརྟེན་པ་འགོག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་རིང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྷུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྫུན་ལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཅལ་ཅོལ་ཞེས་པ་གཡེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བའི་འགྲོ་བ་ལྷུང་ངོ་ཞེས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །འོ་ན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྫོགས་པའོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧ་རུ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་
༄། །རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣག་བཞིན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེའི་ཞེས་གསུངས་པ། །མཐའ་དག་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླང་བར་བྱ་བ་འདི་བསྒོ་མས་ལ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་

【汉语翻译】
您自己给予。（藏文）说完了。这是第四灌顶。（藏文）说完了。
༄。 凡是弟子中等根器者，对外在所修的智慧，于法生之莲花中，观想百千俱胝量的心之自性，第三次第之坛城，如理如实宣说仪轨而灌顶。凡是能生起积聚福德之二坛城，上师能清楚看见化身者，是为上等根器中的上等者。也要如是灌顶。钝根者则于彩粉坛城或绘画坛城中。（藏文）如此分开口诀而行，因口诀失坏则生怖畏。于生起次第方面，宣说了坛城，为了宣说圆满坛城而说，所谓“什么处”等等。“什么处”是说于真实义中遮止所依。“什么”是遮止天尊体性的所依。建立坛城等，仅仅是成办福德，虽是大菩提道，但如是也说空性远离长寿和神通等功德。所谓“堕落”等等。“于虚妄”是说以分别念增益的虚妄自性。所谓“喋喋不休”是说散乱种种快速圆满，从成就菩提道中解脱的众生堕落，如此慈悲。那么没有增益什么呢？说“空性”等等。所谓“一切”是说蕴和界等等。如此的坛城是圆满的。如何呢？说“莲花”等等。安住于大乐等莲花中央。瑜伽母众是脉的自性。诃鲁迦是菩提心。即是彼性，大乐自性与空性一味。
༄。 梦和影像以及幻化等垢秽，说是蕴等等的体性而生。“一切生起者”是此意。因此，应领受的圆满坛城，请以谛视之眼观看。这是金刚铃足所说。心

【英语翻译】
Yourself should give. It is said. This is the fourth empowerment. It is said.
༄. For the disciple of middling capacity, in the wisdom of knowledge cultivated externally, within the lotus of Dharma origin, contemplate the mandala of the third stage of mind's nature, with a measure of hundreds of thousands of kotis, and empower them with the ritual that speaks appropriately. Whoever, among the lamas who can generate these two mandalas of accumulating merit, clearly sees the emanation, is the best of the best in capacity. They should also be empowered in this way. The dull capacity is in the mandala of colored powders or the mandala of painted cloth. Thus, the instructions should be separated and practiced, for fear of the instructions being corrupted. On the side of the generation stage, the mandala is spoken of, and it is spoken for the purpose of speaking of the complete mandala. "What place," and so on. "What place" means to prevent reliance in the ultimate truth. "What" means to prevent reliance on the nature of the deity. Establishing the mandala and so on, is merely for accomplishing merit, although it is the path of great Bodhi, but in this way it is also said that emptiness is far from qualities such as longevity and clairvoyance. "Falling," and so on. "In falsehood" means the false nature that is imputed by discrimination. "Chatter" means that beings who are distracted and quickly complete various kinds of distractions, and are liberated from the path of achieving Bodhi, fall, and thus they are compassionate. So what is not imputed? It says, "Emptiness," and so on. "Everything" means the aggregates and elements, and so on. Such a mandala is complete. How so? It says, "Lotus," and so on. Abiding in the center of the lotus of great bliss, and so on. The assembly of yoginis is the nature of the channels. Heruka is the mind of Bodhi. That itself, the nature of great bliss, is one taste with emptiness.
༄. Dreams, images, and illusions, and so on, are said to arise in the nature of aggregates, and so on, like pus. "The generator of all" is the meaning. Therefore, this complete mandala that should be received, please see with the eyes of contemplation. This was spoken by Vajra Bell Foot. Mind

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་དང་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་ལས་བྱུང༌། །འགྲོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །དེ་ནི་ཐར་འདོད་བསྒྲུང་བྱ་མིན། །ཐར་པ་ཡང་དག་དོན་མཐོང་ལས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒོམ་པས་ཀྱང་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གནོད་པས་ཏེ་གནོད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་ཏེ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་ངེས་པར་དཔྱོད་ཅིག །སྐྱེན་པར་ནི་མྱུར་བར་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་བརྟེན་དུ་མེད་པ་འདི་ཡིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པའམ། །ལག་པས་རེག་ནས་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྦྱང་སྤར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་པས་ཐར་མའི་གྲིབ་མ་དང་ཉ་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཅན་གཏོར་མ་བྱིས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ནས། །སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་ས་བའི་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་
༄། །རྩ་ལྔ་བསྒྲིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་ཙམ་དུ་སྦོམ་པ་གསར་བ་རིང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་མཐོ་གང་ལྷག་པའི་ཐིག་སྐུད། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང་བས། སློབ་མ་ལྷའི་སྐུ་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་ནས། འོག་ཏུ་ས་གཞི་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་དེ་ལྟར་དྲང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཉའི་ཁ་དང༌། མཇུག་མ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་གདབ

【汉语翻译】
從處所的線條，以及彩粉撒佈的次第中產生。
此行境唯是壇城，是自性成就、無二的。
造作二者的體性為何？那是隨應所化而施設。
那不是希求解脫者所應編造，解脫來自如實見義。
如是說。若如是圓滿，那麼這就是一切時中皆有的，若問那麼修習又有何用？回答說，因為損害，損害即是顛倒，因為對夢的自性蘊等愚昧之故。因此應當審視，對於應取應捨的愚昧應當確實觀察。迅速即是快速，乃至暇滿難得無有可信賴之時，在此心間修習。無畏論釋第六品完畢。

第七品，為所化眾生暫時宣說外壇城的解釋。
༄。 現在為了闡述果續薄伽梵的修習，為所化眾生暫時宣說外壇城。從「此後」等開始。「山」等是如字面所示。「圓」等，對此次第是這樣的：壇城地基的儀軌如是完全清淨，或者，以手觸摸後，持誦淨地咒八百遍來清淨，我已造作的時輪進入中所述的道理，以星宿的陰影和月亮的盈虧來確定方位和非方位後，對具有天神身相的食子，由金剛阿闍梨，首先面向東方，各自觀想為五種智慧自性的五如來，用二十
༄。 五根纏繞的線，由金剛阿闍梨用粗細如豌豆般的新線，長度為壇城的兩倍加上一拃的線。以左手的金剛拳抓住中心，弟子具有天神身相，一同將名為智慧線的梵線二者置於空中，下方在地面上如是正直地安立梵線。之後為了成就四方形的壇城，在魚的頭部和尾部之上，以面向北方的第二條梵線安立。

【英语翻译】
Arising from the lines of the place, and the order of scattering colored powders.
This realm is solely a mandala, self-arisen and non-dual.
What is the nature of the two fabrications? That is posited according to the capacity of those to be trained.
That is not something to be fabricated by those who desire liberation; liberation comes from seeing the true meaning.
Thus it is said. If it is complete in that way, then it is only present at all times. If asked, then what is the use of meditating? It is said, because of harm, harm is reversal, because of ignorance of the nature of dreams, aggregates, and so on. Therefore, one should examine, one should definitely observe the ignorance of what should be taken and what should be abandoned. Quickly means rapidly, until the time when leisure and endowment are complete and there is no reliance, in this mind, one should apply meditation. The sixth chapter of the commentary on the Fearless Treatise is completed.

Chapter Seven: An explanation of the external mandala, temporarily taught for the sake of trainees.
༄. Now, in order to explain the practice of the Bhagavan of the Fruit Continuum, the external mandala is temporarily taught for the sake of trainees, beginning with "Then." "Mountain," etc., is as it is in the words. "Round," etc., the order for this is as follows: The ritual of the mandala's ground is completely purified, or, after touching it with the hand, purifying it by reciting the mantra for purifying the ground eight hundred times, according to the reasoning stated in the Kalachakra Entering, which I have composed, after determining the direction and non-direction with the shadows of the constellations and the waxing and waning of the moon, to the torma with the form of a deity, by the Vajra Acharya, first facing east, each visualizing the five Tathagatas as the nature of the five wisdoms, using twenty
༄. Five strands of thread twisted together, by the Vajra Acharya, using new thread as thick as a pea, the length being twice the mandala plus one span more than the height. Holding the center with the Vajra fist of the left hand, the disciple having the form of a deity, together placing the two Brahma lines called wisdom lines in the sky, below on the ground, establishing the Brahma line straight in that way. Then, in order to accomplish the square mandala, on top of the fish's head and tail, establishing the second Brahma line facing north.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །དེ་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་ཀྱིས་ཐིག་གཅིག་དོར་ནས་ཐིག་བཞིའོ། །སླར་ཡང་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་དང་བཅས་པ་ཐིག་བཅུ་རྣམས་ལོངས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ལོགས་གཞན་དུ་ཡང་རིམ་པ་དི་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་བཞི་ཆའི་ཚད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་ལྷའི་སྟེགས་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ནམ་བུའི་ཚད་དུ་དྲ་བ་དང་ད་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སའི་ཚད་ཀྱིས་བ་ཀུ་ལཱིའི་སྣམ་བུའིའམ། །ཁ་ཅིག་གི་ལུགས་ལ་སླར་ཡང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་མུན་པའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཐུང་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབྱི་བའི་ངལ་བས་འཇིགས་པས་ཐིག་ཐུང་གིས་སམ་རིང་པོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་རྟ་བབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཐིག་གསུམ་དོར་ནས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང༌། རྒྱལ་
༄། །མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གོ །སླར་ཡང་ཐིག་གཅིག་དོར་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་གནས་པའོ། །ལྟེ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཀོང་ཀ་ཎ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་ནས་བརྩམ་ཏེ་ཐིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ངོས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ངོས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཐིག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
然后是第二个角线，应该如何绘制呢？然后是长一肘等的，具有一定尺寸的坛城的基本四条线。然后从两条直径线的外侧，向东等方向延伸，以颜料粉末的宽度为单位，舍弃一条线，然后是四条线。再次是一条线。之后，舍弃两条线，然后是天衣的一条线。这样，从直径线开始，加上基本线，总共十条线为一组。另一侧也按照这个顺序。然后从基本线的外侧，以轮的八分之一，门的四分之一的尺寸，是颜料粉末的宽度的一条线。然后以门的一半的尺寸，是天神座台的一条线。然后以颜料的宽度为单位，是珍宝天衣的一条线。然后以天衣的尺寸，是网状和半网状天衣的一条线。然后以法的宽度为单位，是巴库拉的天衣，或者，按照一些人的说法，再次是珍宝天衣的一条线。然后是黑暗天衣的短线一条，箭杆就在这里。然后因为害怕被风吹走，所以用短线或长线都可以，从门开始三倍距离是马蹬的四条线。然后舍弃两条线，然后是与马蹬相连的一条线。然后舍弃三条线，然后是带有铃铛，被风吹动的幡旗，以及胜利幢，伞盖，如意树等的位置的一条线。再次舍弃一条线，然后是一条线。然后是莲花花瓣串的一条线。因此，在莲花花瓣的中心，安放着各种金刚的中心，那里有楼阁。在那个中心的外面，莲花的中心画着各种金刚的围墙和马蹬等。然后是金刚串的一条线。然后舍弃两条线，然后是光芒串的一条线。有些人说没有莲花花瓣串。有人说，康喀纳是金刚，轮，光芒串的四条线。这样，从颜料的线开始，总共十六条线在一侧。像这样，另一侧也是如此，这就是二十六条线的第二层坛城。

【英语翻译】
Then, how should the second diagonal line be drawn? Then, the basic four lines of the mandala, which are one cubit long and have a certain size. Then, from the outside of the two diameter lines, extending towards the east and other directions, discarding one line by the width of the pigment powder, then four lines. Again, one line. After that, discarding two lines, then one line of the celestial cloth. Thus, starting from the diameter line, adding the basic line, a total of ten lines as a set. The other side also follows this order. Then, from the outside of the basic line, at the size of one-eighth of the wheel, one-fourth of the door, is one line of the width of the pigment powder. Then, at the size of half of the door, is one line of the celestial platform. Then, by the width of the pigment, is one line of the precious celestial cloth. Then, by the size of the celestial cloth, is one line of the net-like and half-net-like celestial cloth. Then, by the width of the Dharma, is one line of the Bakula celestial cloth, or, according to some, again one line of the precious celestial cloth. Then, one short line of the dark celestial cloth, the arrow shafts are right there. Then, because of the fear of being blown away by the wind, it can be short or long lines, from the door, three times the distance is the four lines of the stirrups. Then, discarding two lines, then one line connected to the stirrups. Then, discarding three lines, then one line for the location of the banners with bells, blown by the wind, as well as the victory banner, umbrella, wish-fulfilling tree, etc. Again, discarding one line, then one line. Then, one line of the lotus petal garland. Therefore, in the center of the lotus petals, is placed the center of various vajras, where there are stacked pavilions. Outside that center, the center of the lotus is painted with various vajra fences and stirrups, etc. Then, one line of the vajra garland. Then, discarding two lines, then one line of the ray garland. Some say there is no lotus petal garland. Some say that Kongkana is the four lines of vajra, wheel, and ray garland. Thus, starting from the line of the pigment, a total of sixteen lines on one side. Like this, the other side is also like this, this is the second-level mandala of twenty-six lines.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕོགས་འདི་ཁོ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གི་ཚེ་ཐིག་བཏབ་པས། །དགུ་དང༌། བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དགུ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བའོ། །འདིར་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་ཐིག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ས་སྤྱང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱི་བ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་བརྒྱན་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བདག་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ནག་
༄། །དང་དཀར་མོ་ལྗང་གུ་རྣམས། །ཞེས་པ། དབུས་མ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་སྟེ་རིམ་པ་དབུས་མར་གནས་པ་ལྟར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོ་སོ་སོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་སྟེ་འདོད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སྒྱིད་ལུག་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་ངོར་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་འདོན་པར་དམ་བཅས་པའོ། །དྲན་བྱེད་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་པོ་ཀྱེ་ནི་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་རང་གི་དོན་ཙམ་བྱས་ནས་སོ། །བདག་པོ་སྔོན་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
是关于安置（坛城）线位的仪轨。仅凭此法，便可在三级等坛城中安置线位。如此，一次安置线位，便能知晓九、十三、十五、十九、三十二、三十七，乃至总集十万等的坛城之形貌。此处，如马降等处，内部线位的差别，以及土狼等，涂抹，颜色的分配等，我等已在坛城仪轨中详述。以三金刚周遍围绕，意为以蓝色、红色、白色的三股金刚链围绕。顷刻间，意为仅从一个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字中，生起瑜伽母等，以及薄伽梵二十五尊之故。于彼处取出，意为在生起薄伽梵之时，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字中生起。五色的庄严是所依的坛城。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字自性，意为凡具有从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字所生之自性者，即如是称之。黑、白、绿等，意为位于中央、第二、第三者，依次排列。护门母众是黑色，如次第位于中央者一般。不动尊之顶髻者，意为中央所住之不动尊主尊所说，所说亦为以五佛之顶髻所庄严。瑜伽母众，意为二十五尊。其形相，意为如薄伽梵头戴宝冠一般，彼等亦加以庄严，然而彼等顶上所住之如来主尊各不相同，如是所说，主尊等。应欲求，意为应令其生起欲求。瑜伽母众，即鬘好母等四尊。某些上师说是护门母众。变得懒惰，意为在他人面前变得懒惰，因其已达空性之究竟。眼，意为誓愿救度众生。忆念者，意为令忆念者。主尊，意为一切之主。事业，意为仅作自己的利益。先前的主尊等。

【英语翻译】
This is the ritual for placing lines in the (mandala). By this method alone, lines can be placed in mandalas of the third level and so on. Thus, by placing lines once, one can understand the forms of mandalas of nine, thirteen, fifteen, nineteen, thirty-two, thirty-seven, and even those that gather hundreds of thousands. Here, in places like Tabab, the differences in the inner lines, as well as soil, plastering, color distribution, etc., have been extensively described by us in the mandala ritual. "Completely surrounded by the three vajras," means surrounded by three strands of blue, red, and white vajras. "Instantly" means that from a single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), yoginis and the twenty-five Bhagavat are generated. "Taken out from there" means that at the time of generating the Bhagavat, it arises from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). The adornment of five colors is the support mandala. "The nature of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)" means that whoever has the nature born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) is called that. "Black, white, and green," means those located in the center, second, and third positions, respectively, are arranged in order. The gatekeepers are black, as they are located in the center. "Having the crest of Akshobhya" means that the main Akshobhya residing in the center speaks, and what is said is also adorned with the crests of the five Buddhas. "All the yoginis" means the twenty-five deities. "Their form" means that just as the Bhagavat wears a crown on his head, they are also adorned in the same way, but the main Tathagatas residing on their heads are different, as it is said, "the main one," and so on. "Should desire" means should cause desire to arise. The yoginis are the four, such as Garland Good Mother. Some lamas say they are the gatekeepers. "Become lazy" means becoming lazy in front of others, because they have reached the ultimate end of emptiness alone. "Eye" means vowing to liberate beings. "Remembrancer" means causing remembrance. "Lord" means the lord of all. "Action" means only doing one's own benefit. "Previous lord," etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བདག་པོས་སྔོན་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་ནི་སྒྱིད་ལུག་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པ་ནི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་སྟེ་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་རོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དགེས་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཐོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་འདོད་པ་ཡིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས། །ཞེས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ནག་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ག་དཀར་པོའི་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །
༄། །འདིར་ནི་སྔོན་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྔོན་བཞིན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཞེས་ཀློག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྔོན་པོའོ་ཞེས་གསལ་ལོ། །བཞེངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་བཅས་པའོ། །འོ་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གདམས་པ་དེ་ལྟར་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་མིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་རྫོགས་

【汉语翻译】
祈请具誓者忆念往昔如何立誓！ 懒惰者，即因轮回之苦所逼迫者。 邪僻者，即于事物之边际与非事物之边际作邪僻分别者。 我慢者，即显现之我慢。 喜悦者，即执著。 如是宣说将执著于事物。 见等，即瑜伽母众因欲望而生空性与一味之大乐，于事物与非事物等作胜妙执著将穷尽之义。 如昔之面容与手印等，即如因金刚持。 身色，果金刚持为黑色，因金刚持为白色，于其他续部中如是说。 
此中唯为蓝色。 某些地方读作如昔之身色手印等，彼时则显明因金刚持亦为蓝色。 竖立者，即与种种眷属俱。 若问如镜智等自性转为月亮与太阳等，是因金刚持所教诫，如是此亦如何不是？答：非也。乃是从祈请所生之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，并具金刚之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之故。 若问彼之果金刚持之五智自性耶？答：非也。乃是极清净者生为彼之体性之故。 如是，凡诸所行皆如镜中面容之影像般各别显现，彼即是镜智。 平等性智者，即以何者如是成为影像之所行皆证悟为平等性。 妙观察智者，即以何者如是安住于平等，仅以彼即能各别了知一切有情之心之行境。 成所作智者，即以何者如是各别观察之所行之事迹而成就。 法界体性极清净智者，即从具习气之二障解脱，大乐之自性，悲与智无二，圆满证悟法界。

【英语翻译】
Please, possessor of the oath, remember how you swore in the past! The lazy one is the one who is afflicted by the suffering of samsara. The perverse one is the one who perversely examines the extremes of things and non-things. The arrogant one is the manifest arrogance. The delighted one is the grasping one. Thus it is said that one will grasp at things. Seeing, etc., means that from the great bliss of emptiness and oneness arising from the desire of the assembly of yoginis, the supreme grasping at things and non-things, etc., will be exhausted. As before, face and hand gestures, etc., are like the cause Vajradhara. The body color is black for the fruit Vajradhara, and white for the cause Vajradhara, as stated in other tantras.
Here it is only blue. In some places it is read as the body color, hand gestures, etc., as before. At that time, it is clear that the cause Vajradhara is also blue. Standing up means with various retinues. If it is asked how it is not the case that the nature of the mirror wisdom, etc., is transformed into the moon and the sun, etc., which is taught as the cause Vajradhara, the answer is no. It is because it is born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) that arises from the request, and from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) with the vajra. If it is asked whether it is the nature of the five wisdoms of the fruit Vajradhara, the answer is no. It is because the extremely pure ones are born as its essence. Thus, whatever goes everywhere appears separately like the image of a face in a mirror, that is the mirror wisdom. The wisdom of equality is that by which all that goes that way as an image is realized as equality. The wisdom of discernment is that by which, having thus established equality, one can separately discern the actions of the minds of all sentient beings. The wisdom of accomplishment is that by which one accomplishes the deeds of beings who have been thus separately examined. The wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure, is that which is liberated from the two obscurations with habitual tendencies, the nature of great bliss, the non-duality of compassion and wisdom, and the complete realization of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཟླ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཁོ་ན་ནི་མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐ་དད་པ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་བསམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་སེམས་པས་གོམས་པར་
༄། །བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མང་པོས་ཆོག་གོ །འདི་ནི་འདིར་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པ་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། ངུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའམ། ཤེས་རབ་མེད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་པས། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉུག་མའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པ། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བདག་ཉིད་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འོད་ཟེར་དེ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་དང་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་གཙོ་བོ་ལ་རྡུལ་འབུལ་བའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསོལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲིན་པོའི་

【汉语翻译】
哦！然後，果位的金剛持也是五種智慧的自性。這些智慧，對於初學者，更應以極大的虔誠來修持。一切眾生的心都是非常清澈的，就像月亮一樣。當鏡子、月亮和太陽聚集在一起時，以大樂自性的心，將一切法都視為影像，不見任何差別。並且，為了眾生的利益，必定要專注於思維，以無數的化身來成辦其利益，這些都要清晰地觀想。圓滿次第就是透過對其意義的深刻思考來熟練。這些就足夠了。這是此處如教言所說的修持次第。在此處修持時，受到四位明妃歌聲的催促而醒來，早起念誦「吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：हुं फट्，梵文羅馬擬音：hūṃ phaṭ，漢語字面意思：吽 啪)」或者「嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽)」，守護處所、自身和瑜伽。在屍陀林等與心意相符的地方，於舒適的座墊上，以金剛跏趺坐姿安坐，或與智慧（明妃）同在，或無智慧（明妃）則赤身散髮，面向南方等四方，或者根據自身所宜面向的方向。依據先前所受持的誓言物，按照將要講述的次第修持甘露，獻上朵瑪，然後觀想在自己的心間，於日輪之上，安住「吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)」字，其光芒的集合，迎請從密嚴剎土而來的薄伽梵黑汝嘎，與本初的各種眷屬圍繞，由蓮花面母等二十四位金剛嬉女所環繞，面向自己，具有將要講述的身色等特徵，迎請至前方的虛空中。「吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)」字的光芒融入「吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)」字之後，隨即從「吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)」字中一時湧現的金剛天女們應當進行供養。其中，薄伽梵的東方，金剛堅固母以蓮花之姿，雙手持顱器，向主尊獻上灰塵。在自在天一方，金剛使女雙手搖動手鼓。在火隅方，金剛亥母以蓮花之姿持顱器，將遍入一切如來供養。在羅剎的

【英语翻译】
O! Then, the fruit, the Vajra Holder, is also the nature of the five wisdoms. These wisdoms, for beginners, should be practiced with great devotion. The minds of all beings are very clear, like the moon. When the mirror, moon, and sun come together, with the mind of great bliss nature, all phenomena are seen as mere reflections, without seeing any difference. And, for the benefit of beings, one must definitely focus on contemplation, accomplishing their benefit with countless emanations, these should be visualized clearly. The perfection stage is to become familiar through deep contemplation of its meaning. These are enough. This is the order of practice as taught here in the instructions. When practicing here, awakened by the urging of the songs of the four goddesses, one rises early and recites "Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：हुं फट्，梵文羅馬擬音：hūṃ phaṭ，漢語字面意思：吽 啪)" or "Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽)", protecting the place, oneself, and the yoga. In places like charnel grounds that are agreeable to the mind, on a comfortable seat, one sits in the vajra posture, either with wisdom (consort) or without wisdom (consort), naked with hair unbound, facing south or the four directions, or according to the direction that is suitable for oneself. According to the previously received samaya substances, one cultivates amrita according to the order that will be explained, offers the torma, and then visualizes in one's heart, on a sun disc, the syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)", its collection of rays, inviting from Akanishta the Bhagavan Heruka, surrounded by the original various retinues, surrounded by the twenty-four Vajra Playful Women such as Lotus Face Mother, facing oneself, with the body color and other characteristics that will be explained, inviting them into the sky in front. After the rays of the syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)" have entered the syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)", the Vajra Goddesses that arise simultaneously from the syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)" should be offered to. Among them, to the east of the Bhagavan, Vajra Firm Mother, in the posture of a lotus, with both hands holding a skull cup, offers dust to the main deity. In the direction of the Lord of Power, Vajra Messenger Woman shakes a hand drum with both hands. In the fire corner, Vajra Pig Mother, holding a skull cup in the posture of a lotus, offers Vairochana. In the direction of the Rakshasa,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེར་ཆུས་བཀང་བ་འབུལ་བའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ལག་པ་དག་གིས་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་རི་དགས་མཚན་ཅན་མ་འབུལ་བའོ། །ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་
༄། །ཐོད་པས་གཅོད་བྱེད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའོ། །བྱང་དུ་འདོད་ཆགས་སྡེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་དེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དོན་མཆོག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀྱེ་མ་པ་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། ཁམས་མ་ལུས་པ་ཟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདི་ནང་གི་བརྗོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ལས་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མཚམས་བཅིང་བ་རྣམས་བྱས་ནས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི

【汉语翻译】
在方位处，供养手持金刚母，装满水的金刚供器。在南方，金刚慢母用手敲击大鼓。在风方位处，供养手持金刚脐母，颅器中盛有具鹿标志之物。在水方位处，手持金刚怖母，
༄། 颅器中盛有被誉为断行之法的杰擦的肉，使其得以享用。在北方，与欲贪天女一同成为其本体，真实拥抱，以大贪欲随之迷恋。以舞蹈和歌唱等方式真实供养后顶礼，像这样忏悔罪业。我各自忏悔自身的一切罪业，并且不再造作。我随喜诸佛、菩萨、圣者和所有凡夫的一切功德。我将自身的一切安乐完全回向于无上圆满菩提。这三宝是：佛是义宝，般若波罗蜜多是法宝，不退转菩萨是圣僧宝，我皈依直到证得菩提。唉玛巴拉，为了所有众生的利益、饶益和安乐，以及为了使他们达到究竟的无上涅槃，我为了获得如来之智慧，修持此道，从而现证无上圆满菩提。随后，在下方风的推动下，由燃烧的拙火所拥抱的心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，吞噬所有界。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）这句咒语显现内在的先前之语的意义，并将一切法融入空性。随后，由先前愿力的力量，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的种子字生起的太阳上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，在各种金刚杵的中心，由安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所推动的光芒之枝，形成金刚墙、金刚帐篷、金刚箭网、金刚幡和金刚结界。下方的金刚地基

【英语翻译】
In the cardinal direction, offer the Vajra Mother holding the Vajra vessel filled with water as an offering. In the south, Vajra Dignity Mother strikes the great drum with her hands. In the wind direction, offer the Vajra Navel Mother holding a skull cup containing an object marked with a deer. In the water direction, the Vajra Terrifier Mother holding
༄། a skull cup offers the flesh of Je Tsang, who is renowned as the cutter, to be consumed. In the north, together with Desire Goddess, having become her essence, truly embraces, and with great desire, becomes infatuated with her. After truly offering with dances and songs, prostrate and confess sins in this way. I individually confess all my sins and will not commit them again. I rejoice in all the merits of all Buddhas, Bodhisattvas, noble beings, and ordinary beings. I completely dedicate all my happiness to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. These three jewels are: the Buddha is the supreme object, the Perfection of Wisdom is the Dharma Jewel, and the irreversible Bodhisattvas are the Sangha Jewel of noble beings. I take refuge until enlightenment. Alas, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, and until they attain the ultimate unsurpassed Nirvana, in order to attain the wisdom of the Tathagata, I practice this path, thereby manifesting the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Subsequently, propelled by the wind below, the rays of light from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ) syllable in the heart, embraced by the blazing fierce fire, consume all realms. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) This mantra manifests the meaning of the preceding inner speech and dissolves all phenomena into emptiness. Subsequently, by the power of previous aspirations, from the sun arising from the Raṃ (རཾ，रं，raṃ，seed syllable Raṃ) seed syllable, the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ) syllable is completely transformed. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ) syllable residing in the center of various vajras, the branches of light, propelled by it, form a vajra wall, a vajra tent, a vajra net of arrows, a vajra banner, and a vajra boundary. The lower vajra ground

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྤྲུལ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟ་བར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་གཉིས་པ་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་འཕྲོ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་གནས་པ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པས་མཚན་པ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་གསེར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འདྲེས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་ཟླུམ་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཕྱི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྟེགས་བུ་བཞི་པ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀ་བ་དང་དྲིལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡ་ར་ཝ་ཝ་ཌ་དྷ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་བས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ན་ས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་མངོན་པར་གསར་པ་ཁ་འབུས་པ་ལྟ་བུའམ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རིགས་པས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་པའི་འོད་ཅན་གྱི་སྐུ། འཆང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་
༄། །དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲུབ་པའི་དུས་ཁོ་ནར

【汉语翻译】
以及，那是多种金刚。
༄། །在化身之上，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的白色三角法源中，安住于水生之观的多种金刚的中心，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出的具二幡弓状的蓝色风轮之上，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变而来的红色三角燃烧七焰的火轮。安住于此，从旺字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出的以宝瓶为标志的白色圆形水轮，安住于从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全转变而来的金刚标志的四方形，黄金之性，令人向往。如是，各自以种子字加持的四大元素混合的楼房，有三个圆形层，外为四方形，具四门，以四马厩装饰，有项链等，以及具诸天女之光芒的四层台阶，一切珍宝之性，以柱子和铃铛等装饰。其中心，在黑色八辐轮上，多种莲花八瓣的中心，是法界之性柔。其上，心间有日，啊里（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：啊里）双重完全转变，三十二相之因，月亮之形，如镜智慧之性。以及，亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ra、哇、哇、达、达等辅音双重完全转变，八十随好之因，太阳，平等性之智慧的本体，这些的中心，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的五股金刚的精髓中，安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧和方便的自性，是各别思择的智慧之性。唯有此，生出五种光芒，被光芒触及的诸神，普遍利益有情，是成办事业的智慧之性。月亮等这些完全转变，法界极其清净之性，薄伽梵佛陀之因，金刚持，如水生花朵新开，或以其他续部的理，如今是白色光芒之身。将要持有的果实，如金刚持之手等，多种部众
༄། །被红色拥抱。仅在从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）成就薄伽梵之时

【英语翻译】
And, that is the various vajra.
༄། །On the emanation, within the white triangular Dharmadhatu arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), at the center of the various vajras abiding in the view of aquatic life, above the blue wind mandala with two banners shaped like a bow arising from the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), from the complete transformation of the letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) comes the red triangular burning fire mandala emitting seven flames. Abiding there, from the letter Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) arises the white and round water mandala marked by a vase, abiding in the mandala transformed from the letter Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), the four-sided vajra-marked mandala, the essence of gold, pleasing to the mind. Thus, the four elements blessed by their respective seed syllables are mixed in a multi-storied house, with three round levels, the outer being square, with four doors, adorned with four horse stables, necklaces, and so on, and a four-tiered platform with the light of the goddesses, the nature of all jewels, adorned with pillars and small bells. In its center, on a black eight-spoked wheel, at the center of a multi-colored lotus with eight petals, is the nature of the Dharmadhatu, Ro. Above that, in the heart, there is a sun, the vowels doubled and completely transformed, the cause of the thirty-two marks, the form of the moon, the nature of mirror-like wisdom. And, the consonants, including Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya), Ra, Wa, Wa, Da, Dha, doubled and completely transformed, the cause of the eighty minor marks, the sun, the essence of equality wisdom, in the center of those, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the five-pronged vajra, in the essence of which abides the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the nature of wisdom and skillful means, the nature of discriminating wisdom. Only that, emitting five kinds of light, the deities touched by the light universally benefit sentient beings, is the nature of accomplishing activities. These, the moon and so on, completely transformed, the nature of the Dharmadhatu being utterly pure, the cause of the Bhagavan Buddha, Vajradhara, like a newly opened aquatic flower, or according to the reasoning of other tantras, now is the body with white light. The fruit to be held, like the hand of Vajradhara, etc., various groups
༄། །Embraced by red. Only at the time of accomplishing the Bhagavan from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐབས་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་བ་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་དབུ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གྱི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་སྐུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྩེ་མོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ཧན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པ་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགའ་བ་རྩོམ་བཞིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་ལྟེས་པ་ལ་ཞུ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་བདག་མ་མཐོང་བས་གདུང་བ་དང་བཅས་པར་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སློང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྲེང་བ་བཟང་མོས་ཅི་ཡིས་ཁྱོད་ནི་སྒྱིད་ལུག་གྱུར། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཚིག་དྲན་བྱེད་ན། །ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུ་འདིས་སོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་མ་མཛད། །སྐྱེ་ཀུན་སྲིད་པ་འཇིགས་པར་ལྷུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །འཇིགས་མ་དགའ་བ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་པོ་སྔོན་གསུངས་དྲན་པར་མཛོད། །བྱ་བར་སྒྱིད་ལུག་
༄། །མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ནུབ་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ལྷུང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཞུ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞ

【汉语翻译】
应当观想以成就鬘善等二十四位天女所围绕。我的一些上师说，此时，世尊享用了二十四位天女所献、位于颅骨中的五种甘露。此后，观想在各种部母的头部、颈部、胸口、秘密处和腿部，依次观想“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”。通过彼此之间的散布，以此遍布其身，因此，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出的红色莲花中央，有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，观想世尊的金刚从黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，顶端被白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持。二十四位天女与各种部母无二无别，以这种方式，通过金刚和莲花的结合，使世尊欢喜，世尊也欢喜。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是）”的咒语制造喜悦，这是因为大贪欲使世尊与佛母一同在太阳上融化，这被称为第一结合，也就是第一禅定。然后，依靠之前的愿望，从融化中散发出的四位天女，因为没有见到主尊而感到悲伤，用歌声祈请怙主。其中，大慈悲自性的鬘善唱道：是什么让你如此懈怠？世界怙主有什么事？如果你们还记得誓言，请诸位之主起身！这是这首歌。颅骨鬘母，大悲自性者唱道：您自己做了该做的事后，不要只想着空性，所有众生都将堕入轮回的恐惧中，瑜伽母的朋友，请起身！这是这首歌。怖畏母，大乐自性者唱道：主尊，请忆起之前的誓言！不要对事业懈怠，

【英语翻译】
One should contemplate being surrounded by the twenty-four goddesses such as Accomplished Garland Good. Some of my gurus say that at this time, the Blessed One enjoys the five nectars offered by the twenty-four goddesses, which are located in the skull. After that, contemplate on the heads, necks, hearts, secret places, and thighs of the various tribe mothers, in order, contemplate these: "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）." By spreading them between each other, this pervades his body, therefore, in the center of the red lotus arising from the Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） syllable, there is a red Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） syllable, and contemplate that the Blessed One's vajra arises from the black Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） syllable, and the tip is blessed by the white Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） syllable. The twenty-four goddesses, inseparable from the various tribe mothers, in this way, through the union of vajra and lotus, please the Blessed One, and the Blessed One is also pleased. With the mantra "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, desire, vajra, nature, I am）, creating joy, this is because great desire causes the Blessed One to melt together with the Mother on the sun, this is called the first union, which is the first samadhi. Then, relying on the previous aspiration, the four goddesses who emanated from the melting, being saddened by not seeing the Lord, request the Protector with songs. Among them, Garland Good, the nature of great compassion, sings: What makes you so lazy? What is the matter with the Protector of the world? If you remember the vows, please rise, Lord of all! This is this song. Skull Garland Mother, the nature of great compassion, sings: After you yourself have done what needs to be done, do not only think of emptiness, all beings will fall into the fear of samsara, friend of the yoginis, please rise! This is this song. Terrifying Mother, the nature of great joy, sings: Lord, please remember the previous vows! Do not be lazy in your work,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དག་དང༌། གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དག་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉལ་བའི་རོའི་བྲང་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གར་མཛད་པ། མགྲིན་པར་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་པ་མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་སྐུད་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་སྟག་གི་པགས་པ་འཛིན་ཅིང་མདུན་གྱི་ཆར་གཅེར་བུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་གྲོལ་བ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། གཡེར་ཁའི་སྒྲས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བརྒྱན་པ། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བས་དག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན། ཉི་མ་ཤར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲོགས་པས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་རྒོལ་བ་བསྡིགས་ཤིང་ཕྱེ་མར་མཛད་པ། མཆོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དོང་དུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་གྱི་ལུས་འཛིན་པ་རྣམས་འདོན་པར་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་བས་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་འདིའི་མཛའ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གོས་མེད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དོར་བ་དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་ཞིང་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་ཅན། སྒེག་ཅིང་གཡོ་བས་རྩེན་པའི་སྐུ་ཅན། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོའི་མགུལ་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་
༄། །ཐོད་པར་བླུགས་པའི་གཉུག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུན་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཚོགས་ལ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྙེ་མ་སྟེང་དུ་དྲང་པོ་ཅན་ཤཱི་ཏ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མ་མཆུ་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྱུ་རྩལ་རྩེད་མོ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་ཁུ་བ་འཛག་ཅིང༌། གཙོ་བོའི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འདི་དག་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་རྣམས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
一面四臂，两只右手里拿着手鼓和弯刀，左手里拿着喀章嘎和头盖骨，安住在各种莲花上躺卧的尸体胸前，安住在日轮上，以半跏趺坐的姿势，以娇媚等九种舞姿起舞，颈上垂着五十颗湿人头的项链，以湿人肠子为梵绳，背后披着虎皮，前面赤裸着，具有法轮，有耳环、颈饰、臂钏、手镯和腰带，有脚镯和铃铛的声音装饰，具有五佛宝冠，具有以各种金刚和半月标志的蓬松发髻，额头边缘束缚着五个头盖骨的项链，以尸体焚烧的灰烬装饰，具有虚假的愤怒，是大自在天的身相，如旭日东升的日轮般的三眼，诵念吽字（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以傲慢的魔众的攻击进行恐吓并粉碎，极其慈爱，以大悲心救度沉溺于轮回大海深渊的众生，瑜伽士以气息内摄而观修。这位主尊的明妃，各种部多母，与薄伽梵一同，仅仅从吽字（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，无衣，具有骨饰，丢弃人头项链，头发散乱，红黄色向上燃烧，具有红花头饰，具有娇媚摇曳嬉戏的身姿，稍微露出獠牙的独面三眼，以娇媚之姿，左手拥抱主尊的颈部，

【英语翻译】
One face and four arms, the two right hands holding a hand drum and a curved knife, the left hands holding a khatvanga and a skull cup, residing on the chest of a corpse lying on various lotuses, residing on a sun disc, dancing with coquetry and other nine dance postures in a half-lotus position, a necklace of fifty wet human heads hanging on the neck, with a wet human intestine as a Brahmin thread, a tiger skin on the back and naked in front, possessing a Dharma wheel, with earrings, necklaces, armlets, bracelets, and belts, with anklets and the sound of bells as ornaments, possessing a crown of five Buddhas, possessing a disheveled hairstyle marked with various vajras and crescent moons, a garland of five skulls tied at the edge of the forehead, adorned with the ashes of burnt corpses, possessing a false wrath, the form of the Great Lord, like the sun rising in the east, with three eyes, uttering the syllable Hūṃ (हुं，hūṃ，吽), threatening and crushing the arrogant attacks of the demonic host, extremely loving, with great compassion rescuing beings who are drowning in the abyss of the ocean of samsara, yogis should meditate by restraining their breath. The consort of this main deity, various classes of mothers, together with the Bhagavan, arising solely from the syllable Hūṃ (हुं，hūṃ，吽), naked, possessing bone ornaments, discarding the necklace of human heads, hair disheveled, burning upwards in red and yellow, possessing a red flower headdress, possessing a coquettish and playful body, a single face with three eyes slightly baring fangs, with a coquettish posture, the left hand embracing the neck of the main deity,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་གདན་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལེགས་ཕྲེང་མའོ། །བྱང་དུ་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མའོ། །ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སྐྱ་རིང་ལྟར་དམར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མའོ། །བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའོ། །ལྷོར་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དུས་ཅན་མའོ། །མེར་མཚོ་ཆེན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བྱེད་མའོ། །རླུང་དུ་གསོད་བྱེད་མའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཅན་མའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་མཐོང་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ལེགས་མཐོང་མའོ། །ལྷོར་མི་ཐུབ་པ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དགེ་བ་མའོ། །མེར་གྲིབ་གནོན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མའོ། །རླུང་དུ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་ལ་མཛེས་མའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་ལ་ནོར་འཛིན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་མོའོ། །ལྷོར་པདྨ་ལ་དགའ་མཐོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་དང་
༄། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བདག་པོ་ལ་སེམས་པས་མཆུ་གཡོ་བ་སོ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། སྐྲའི་ཚོགས་གྲོ་ལ་ཞིང་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་ཁུ་བ་འཛག་པ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཁ་གསར་དུ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉམས་ཅན་མངོན་པར་གསར་བའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྡོ་བ་བཅག་པའི་ཁ་དོག་གི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ལེགས་པར་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནག་མོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་བཞུགས་པ་མ་རྣམས་ལྗང་གུ་

【汉语翻译】
从逝者的座位上，东方的花瓣是善妙花鬘母。北方是持颅母。西方是怖畏母。南方是难胜母。自在等方位分离的花瓣上，右旋放置装满精液、尘土、五甘露和五灯的颅器。这是第一层，八瓣莲花被蓝色金刚鬘环绕。然后是第二层，位于红色八瓣莲花上，外面被明显如长条状红色金刚鬘环绕的八瓣莲花。其东方花瓣上是善妙腰带母。北方是具形母。西方是遍胜母。南方是作者母。自在那方位是时母。火方位是大海母。无实方位是作母。风方位是杀作者母。然后是第三层，位于白色八瓣莲花上，被白色金刚鬘环绕的八瓣莲花。其东方花瓣上是金刚度母母。北方是怖畏所见母。西方是善见母。南方是无能胜母。自在那方位是善母。火方位是镇压阴影母。无实方位是时相母。风方位是大名母。然后是东方的门上，莲花上的美母。北方是莲花上的持宝母。西方是莲花上的贤善母。南方是莲花上的喜见母。所有这些都右手和另一只手的树枝上拿着弯刀和颅器，因为对主人的思念而嘴唇颤动，稍微露出牙齿，一面，穿着方位衣，佩戴骨饰，没有头鬘，头发竖立如干草，红黄色向上燃烧，因为非常贪恋而滴落精液，在如新开的曼陀罗花般的太阳形象上，以半跏趺坐的姿势舞蹈。门守护母们以右伸的月亮步站立。所有这些都穿着虎皮裙，全身光芒四射，口中流淌鲜血，三眼，具有娇媚等姿态，拥有如新破的因陀罗尼罗宝石般颜色的身体。或者，善妙花鬘母等四位是黑色的。第二层的母尊们是白色和黄色的。第三层安住的母尊们是绿色的。

【英语翻译】
From the seat of the deceased, the eastern petal is the Auspicious Garland Mother. The north is the Skull-bearing Mother. The west is the Terrifying Mother. The south is the Unconquerable Mother. On the directionally separated petals such as the Powerful One, the skull cups filled with semen, dust, the five ambrosias, and the five lamps are placed clockwise. This is the first layer, the eight-petaled lotus surrounded by a garland of blue vajras. Then the second layer, the eight-petaled lotus residing on the red eight-spoked lotus, surrounded by a garland of red vajras that is clearly visible like a long strip on the outside. On its eastern petal is the Auspicious Belt Mother. The north is the Form-possessing Mother. The west is the Completely Victorious Mother. The south is the Action Mother. In the Powerful One direction is the Time Mother. In the fire direction is the Great Ocean Mother. In the Truthless direction is the Making Mother. In the wind direction is the Killing Action Mother. Then the third layer, the eight-petaled lotus residing on the white eight-spoked lotus, surrounded by a garland of white vajras. On its eastern petal is the Vajra Tara-possessing Mother. The north is the Terrifying Sight Mother. The west is the Well-seeing Mother. The south is the Unconquerable Mother. In the Powerful One direction is the Auspicious Mother. In the fire direction is the Shadow-suppressing Mother. In the Truthless direction is the Time Sign Mother. In the wind direction is the Great Fame Mother. Then at the eastern gate, the Beautiful Mother on the lotus. The north is the Treasure-holding Mother on the lotus. The west is the Fortunate Mother on the lotus. The south is the Joyful Sight Mother on the lotus. All of these hold a curved knife and a skull cup in the branches of their right and other hands, their lips trembling with thoughts of the master, slightly showing their teeth, one face, wearing directional garments, adorned with bone ornaments, without a garland of heads, their hair standing up like straw, burning upwards in a reddish-yellow color, dripping semen from extreme attachment, dancing in a half-lotus posture on the solar forms like newly opened Mandarava flowers. The gate-protecting mothers stand with their right leg extended in a lunar stance. All of them wear tiger skin loincloths, all blazing with light, streams of blood dripping from their mouths, three-eyed, possessing the demeanor of coquetry and other assemblies, endowed with bodies the color of newly broken Indra-nila gems. Alternatively, the four, such as the Well-garlanded Mother, are black. The mothers of the second layer are white and yellow. The mothers residing in the third layer are green.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནག་མོའོ། །བདག་གི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ནི་ལེགས་ཕྲེང་མ་ནི་དཀར་མོའོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་ནི་སེར་མོའོ། །འཇིགས་མ་དཀར་མོའོ། །ཐུབ་དཀའ་མ་ནག་མོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་མ་རྣམས་དམར་མོའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་དཀར་མོའོ། །མཛེས་མ་དཀར་མོའོ། །ནོར་འཛིན་མ་སེར་མོ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་དམར་མོ། དགའ་མཐོང་མ་ནག་མོ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཔྲལ་བར་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧེཾ་སྤྱི་བོར་ཧཻཾ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧོཾ་མིག་གཉིས་ལ་ཧཽཾ་གསང་བ་ལ་ཧཾ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཿ་ཞེས་པ་གོ་ཆའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་པདྨ་ལ་ཨཱཿ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་དང༌། གསུང་
༄། །དང། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་གའི་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཁཾ་ཀྲོཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་འཁྲུད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་སྒེག་པ་དང་ང་ལ་སོའི་ས་གཞིར། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཤིང་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཤིང༌། དེའི་ཁོ ན སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས

【汉语翻译】
这些是。护门的女神们是黑色的。我的其他上师是善妙莲鬘母，她是白色的。持颅骨母是黄色的。怖畏母是白色的。难胜母是黑色的。第二层级的母亲们是红色的。位于第三层级的那些是白色的。美貌母是白色的。持财母是黄色的。贤善母是红色的。乐见母是黑色的。因为经中广说之故。如是说。应当如何信奉就如何修习，因为第二方面也在少数的经中宣说了。然后，于薄伽梵的心间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于额头有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于喉间有亨（藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：亨），于头顶有嘿（藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हैं，梵文罗马拟音：haiṃ，汉语字面意思：嘿），于双肩有霍（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍），于双眼有豪（藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：豪），于秘密处有杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），于整个身体有哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），这便是盔甲。在那之后，于心间，从黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚杵的中心有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于喉间，红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变的莲花上有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于大乐轮上有从白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的轮上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这便是心、语

【英语翻译】
These are. The goddesses who guard the doors are black. My other gurus are the Excellent Garland Mother, who is white. The Skull-Bearing Mother is yellow. The Terrifying Mother is white. The Difficult-to-Conquer Mother is black. The mothers of the second level are red. Those who dwell on the third level are white. The Beautiful Mother is white. The Wealth-Holding Mother is yellow. The Fortunate Mother is red. The Joyful-to-See Mother is black. Because it is extensively taught in the tantras. Thus it is said. One should meditate according to one's devotion, because the second aspect is also taught in a few tantras. Then, at the heart of the Bhagavan is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the forehead is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), at the throat is Hem (Tibetan: ཧེཾ, Sanskrit Devanagari: हें, Sanskrit Romanization: heṃ, Chinese literal meaning: Hem), at the crown of the head is Haim (Tibetan: ཧཻཾ, Sanskrit Devanagari: हैं, Sanskrit Romanization: haiṃ, Chinese literal meaning: Haim), at the two shoulders is Hom (Tibetan: ཧོཾ, Sanskrit Devanagari: हों, Sanskrit Romanization: hoṃ, Chinese literal meaning: Hom), at the two eyes is Haum (Tibetan: ཧཽཾ, Sanskrit Devanagari: हौं, Sanskrit Romanization: hauṃ, Chinese literal meaning: Haum), at the secret place is Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), and at the entire body is Hah (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: Hah), this is the armor. After that, at the heart, at the center of the vajra born from the black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), at the throat, on the lotus that is the completely transformed red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on the wheel of great bliss is the wheel born from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), this is the mind, speech,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ལྡན་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གོས་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱིས་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། །དབང་
༄། །བསྐུར་བའི་དུས་སུའང༌། ཛྱོ་ཛྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་པ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་རྣམས་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །ལེགས་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་གནས་པ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བ་དུད་རྩིའི་བདེ་རྒྱས་ཤིང༌། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོའི་རོལ་པ་རྩེན་མཛད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། འདི་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དགའ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ཞུ་སྟེ་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
迎請的十方如來和諸天女等，我再次頂禮，合掌祈請，慈悲者們，請賜予我灌頂。嗡 阿毗欽渣度 嘛 薩爾瓦 瑜伽尼 嘛 咕喋 阿札 阿迪斯塔度 阿嘎查度 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व योगिन्यो मा कुटे अत्र अधिष्ठन्तु आगच्छन्तु हुं स्वाहा，梵文羅馬擬音：om abhishincatu mām sarva yoginyo mā kuṭe atra adhiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，請灌頂我，所有瑜伽母，勿於我頂，於此安住，請降臨，吽，梭哈。）以此祈請。手持充滿智慧之水的白瓶，並具足傘、勝幢、幡、衣物和樂器等一切所需之物者，願其勝利！以「勝利」等語，行使外、內、秘密和智慧四種灌頂。灌頂之時，發出「匝匝」之聲，吉祥之兆顯現，大鼓之聲響徹，旃檀、藏紅花和鮮花等如雨般從天空降落。之後，將其融入根本之中。然後，應以各自種姓的引導者來加持世尊和天女們。因此，經中說，世尊金剛薩埵以五佛為頂飾。由不動佛等五佛來加持。對於雜色部母，則以大日如來，即另一名稱為金剛薩埵者來加持。對於善鬘母等四位，則以寶生如來加持。位於第二層次者，以無量光佛加持。位於第三層次者，以大日如來加持。門守護母們則以不空成就佛加持。然後，由從八根本中生出的八位瑜伽母，如前一般供養主尊後，以偈頌讚歎：金剛與蓮花交融，甘露之樂增長，次第圓滿具身相，為利有情而舞動，金剛天女嬉戲之樂，嬉戲調伏愚癡眾生，施予眾生無與倫比之喜悅，我向您敬禮！如此讚歎後，應如是享用甘露。由世尊和世尊母的歡喜之聲所催促，五方如來降臨，從大日如來的門戶進入，降落於蓮花之中。此時，內在自性之五智甘露

【英语翻译】
The Tathagatas of the ten directions and the goddesses, whom I have invoked, I prostrate to them again and again. With palms joined, I pray, those who possess compassion, please grant me empowerment. Om Abhiṣiñcatu mām sarva yoginyo mā kuṭe atra adhiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व योगिन्यो मा कुटे अत्र अधिष्ठन्तु आगच्छन्तु हुं स्वाहा，梵文羅馬擬音：om abhishincatu mām sarva yoginyo mā kuṭe atra adhiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，請灌頂我，所有瑜伽母，勿於我頂，於此安住，請降臨，吽，梭哈。) With this, I pray. May those who hold white vases filled with the water of wisdom, and who possess all the necessary items such as umbrellas, victory banners, flags, clothes, and musical instruments, be victorious! With "victorious" and so on, may they bestow the outer, inner, secret, and wisdom empowerments. During the empowerment, sounds of "jyo jyo" are made, auspicious signs appear, the sound of the great drum resounds, and showers of sandalwood, saffron, and flowers fall from the sky. After that, they should be dissolved into the root. Then, the Bhagavan and the goddesses should be sealed with the guides of their respective families. Therefore, it is said that the Bhagavan Vajrasattva is adorned with the five Buddhas as a crown. By the five Buddhas, such as Akshobhya. For the variegated assembly mother, by the great Vairochana, another name for Vajrasattva. For the four, such as the Excellent Garland Mother, by Ratnasambhava. Those who are in the second row, by Amitabha. Those who are in the third row, by Vairochana. The door-guarding mothers are sealed by Amoghasiddhi. Then, the eight yoginis who arise from the eight roots, after offering to the main deity as before, praise with the verse: Vajra and lotus unite, the bliss of nectar increases, gradually perfected with form, dancing for the benefit of sentient beings, the play of the Vajra Goddess's games, playing and subduing the deluded beings, giving incomparable joy to beings, I bow to you! After praising in this way, one should partake of the nectar in this way. Urged by the joyful sound of the Bhagavan and the Bhagavati, the five Tathagatas come forth, enter through the door of Vairochana, and descend into the lotus. At that time, the nectar of the five wisdoms of the inner self

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་རོལ་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཡཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་རཾ་དང་ལྡན་པ་འབར་བ་བདུན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་
༄། །གནས་པ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་བི་ར་ཤུ་མ་མུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེས་གདུངས་པས་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་རྫས་བཅུ་བསྲོས་པའི་རླངས་བས་མཐོ་གང་གི་བར་ཅན་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་རེག་པས་ཞུ་ནས་ཞུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་སྨིན་པའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་གི་བར་ན་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང༌། སྨན་གྱི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་པ་མོའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེས་ལྕེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྦུ་གུ་ནས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནང་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་རུ་ཕྲེང་བཟངས་མའོ། །སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོཾ་ཌི་ཡ་ན་རུ་འཇིགས་མའོ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨརྦུ་ད་

【汉语翻译】
以舌尖的嬉戏，自己取用，使坛城之神感到满足。在外，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出，具有यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）之精华，以两面飘动的旗帜为标志的蓝色风坛城，以及从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出，具有रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）且燃烧的七焰红色火坛城。在其上方，是三个字母所生的三个头，
༄。 位于आः（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的莲花容器中。其中心有半月和带bindu的比拉休玛姆。五种甘露和五种肉，伴随着嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，被风吹动的火焰燃烧，头盖骨中的十种物质被加热，其蒸汽高达一肘，在顶部的空间中，接触到从吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出并以吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志的蓝色金刚杵，融化并进入，一切都成熟为一种味道。在高达一肘的上方，从嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出并被嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持的甘露光芒的坛城，嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的射线吸引着十方诸佛等菩提心的甘露，以及珍宝、咒语和药物力量的差别，一同进入。所有这些都像水银色的女性身体一样，那清凉的甘露被三（次）加持。因此，舌头从白色吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的单尖金刚杵，从带有光芒的管子中，使自己和坛城之神感到满足。这被称为“坛城之王”的第二禅定。然后，世尊所激励的所有空行母，以及世尊身云所化现的一切，都为利益众生而行事，生起证得大金刚持的果位，然后将自己的身云收摄回根本身。这被称为“坛城之王”的第三禅定。此后，应显现内在圆满的坛城。其中，头部在普拉马拉雅是花鬘善妙母。头顶在扎兰达拉是持颅器母。右耳在奥迪亚那是怖畏母。头部后方在阿布达

【英语翻译】
Taking it yourself with the play of the tip of the tongue, satisfy the deities of the mandala. Outwardly, from the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the blue wind mandala marked by two fluttering banners possessing the essence of yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), and the red fire mandala with seven flames arising from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) and possessing raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang). Above that, three heads born from three letters,
༄. Located in the lotus container born from the letter āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). In its center are the half-moon and the bindu-marked birashumam. The five amṛtas and five meats, together with oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, the fire stirred by the wind burns, and the ten substances in the skull are heated, its vapor reaching up to one cubit, and in the space above, touching the blue vajra born from and marked by hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), it melts and enters, and everything ripens into one taste. Above, reaching up to one cubit, the mandala of amṛta radiance born from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and blessed by the letter oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the rays of the letter oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) attract the amṛtas of bodhicitta of the tathāgatas and so forth dwelling in the ten directions, together with the distinctions of the power of jewels, mantras, and medicines, and they enter together. All of that, like a mercury-colored female body, that cool amṛta is blessed three times. Thus, the single-pointed vajra born from the white letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the tongue, from the tube with rays, satisfies oneself and the deities of the mandala. This is called the second samādhi, "Supreme King of Mandalas." Then, all the ḍākinīs inspired by the Bhagavan, and all the emanations of the Bhagavan's body-cloud, act for the benefit of sentient beings, generating the attainment of the state of the Great Vajradhara, and then gather their own body-clouds back into the root body. This is called the third samādhi, "Supreme King of Mandalas." After that, the inwardly perfected mandala should be manifested. Among them, the head is Garland Good Mother in Pūrṇagiri. The crown of the head is Skull-bearing Mother in Jālandhara. The right ear is Terrifying Mother in Oḍḍiyāna. The back of the head is in Arbuda.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རུ་རྒྱལ་དཀར་མའོ། །གནས་ཏེ་ས་ར་བ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རཱི་རུ་མཛེས་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མཻ་ཤྭ་ར་ལ་ནོར་
༄། །འཛིན་མའོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་རུ་སྐལ་བཟང་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝ་རུ་དགའ་མཐོང་མའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་ས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མཆན་ཁུང་དག་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་དགེ་བའི་སྐེ་རགས་མའོ། །ཨོ་ཏྲེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཞིང་སྟེ་ས་འོད་བྱེད་པའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ལྟེ་བར་རྣམ་རྒྱལ་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱེད་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་ས་འཕྲོ་མའོ། །ཀ་ལིངྒ་ཁ་རུ་དུས་ཅན་མའོ། །ལམྦཱ་ཀ་མགྲིན་པར་མཚོན་ཆེན་མའོ། །ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །ཀཱཉྩི་སྙིང་གར་བྱེད་པ་ཅན་མའོ། །ཧི་མཱ་ལཱ་ཡ་རླིག་པ་ལ་གསོད་བྱེད་མའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་རྟགས་ལ་སྒྲོལ་བ་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་བཤང་ལམ་དུ་འཇིགས་མཐོང་མའོ། །འདུ་བ་སྟེ་ས་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ་ལེགས་མཐོང་མའོ། །གསེར་གླིང་བྱིན་པ་ལ་མི་ཐུབ་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ་ས་མི་གཡོ་བའོ། །ན་ག་ར་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དགེ་བ་མའོ། །སིནྡྷུ་པོ་ལ་གོང་དག་ལ་གྲིབ་གནོན་མའོ། །དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །མ་རུ་མཐེ་བོང་དག་ལ་དུས་མཚན་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་དག་ལ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོར་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དག་གི་གནས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲོས་པའོ། །རང་རང་གི་གནས་ནས་གནས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་འཕྲོས་པས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །གདམས་ངག་
༄། །ཇི་ལྟ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་འདི་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
汝རྒྱལ་དཀར་མའོ།། 处为萨拉瓦蒂喜悦处。左耳为戈达瓦里之美者。眉间为拉梅湿瓦拉之财物持有者。双眼为德维寇塔之幸运者。双肩为马拉瓦之悦意可见者。近处为无垢之境。此八者为于心轮中于虚空行者。腋窝处为嘎玛茹帕之善妙腰带者。双乳为具形者。田地为光明照耀者。特里沙库涅脐间为胜者。寇萨拉鼻尖为作者。近处田地为光芒四射者。卡alinga口中为具时者。兰巴嘎颈部为大武器者。禅多哈为难调伏之境。嘎尼其心间为作者。喜马拉雅睾丸为杀戮者。近处禅多哈为显现之境。语轮中于地行者。普雷塔普里标志为救度者。格里哈德瓦塔粪门为怖畏可见者。聚合处为长久之境。索拉什特双腿为善妙可见者。金洲臀部为不可胜者。近处聚合处为不动之境。纳嘎拉指端为善妙者。辛度波拉乳房为遮蔽者。杜尔科罗德为善妙智慧之境。玛茹拇指为时节标志者。库鲁塔膝盖为大名者。近处杜尔科罗德为法之云。身轮中于地下处者。菩提心等四者为大乐等四轮。薄伽梵与种种部母之境为莲花二处。薄伽梵为世俗菩提心之自性，种种部母为微尘之自性。菩提心等四者及其他一切皆普照于此等一切。各自住于自处之脉之自性二十四天女皆由薄伽梵所普照而真实拥抱。口诀啊！如是及如是之真实性及如是之信解，修习拙火之殊胜分别，此一切及有情亦是胜义谛之空性，大乐之自性与悲心无别之体性。

【英语翻译】
Ru-gyal Karmo. The place is the joyful place of Saraswati. The left ear is the beautiful one of Godavari. The middle of the eyebrows is the wealth holder of Rameshvara. The two eyes are the fortunate ones of Devi Kota. The two shoulders are the delightful visible ones of Malawa. The nearby place is the stainless realm. These eight are the ones who travel in the sky in the wheel of the heart. The armpits are the virtuous girdle of Kamarupa. The two breasts are the embodied ones. The field is the illuminating one. In the navel of Trisha Kune is the victorious one. Kosala's tip of the nose is the maker. The nearby field is the radiant one. Kalinga's mouth is the timely one. Lambaka's neck is the great weapon one. Chando Ha is the difficult to tame realm. Kanchi's heart is the maker. Himalaya's testicles are the slayer. The nearby Chando Ha is the manifested realm. In the wheel of speech, those who travel on the earth. Preta Puri's mark is the savior. Griha Devata's anus is the terrifying visible one. The gathering place is the long-lasting realm. Saurashtra's two thighs are the beautiful visible ones. Golden Island's buttocks are the invincible ones. The nearby gathering place is the immovable realm. Nagara's fingertips are the virtuous ones. Sindhu Pola's breasts are the concealing ones. The cemetery is the realm of good intelligence. Maru's thumbs are the seasonal markers. Kuluta's knees are the famous ones. The nearby cemetery is the cloud of Dharma. In the wheel of the body, those who dwell underground. The four, such as bodhicitta, are the four wheels, such as great bliss. The place of the Bhagavan and the various assembly mothers is the two lotus centers. The Bhagavan is the nature of the conventional bodhicitta, the various assembly mothers are the nature of particles. The four, such as bodhicitta, and all others, all illuminate all of these. The twenty-four goddesses, the nature of the channels residing in their respective places, are all embraced by the Bhagavan alone. Instructions! As it is, and the suchness of it, and the suchness of faith, by meditating on the excellent distinctions of Tummo, all of this and beings are also the ultimate truth of emptiness, the nature of great bliss, and the essence of inseparable compassion.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུ་གར་ཨོཾ་སྔོན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ་དམར་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་དཀར་པོའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གི་མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བའི་དཔའ་བོ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་གཅིག་ལྟར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་གང་བས་དཔའ་བོ་བཀུས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་ལ་སེམས་ངེས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེའི་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མོས་པ་གཏུམ་མོའི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་བཟླས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པས་སྐྱོབ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་འདིའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣ་བུག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པ་ལ་བུདྡྷའོ། །བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འགག་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནིའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་ལྡང་བ་ལ་ཨཿའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གི་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུད

【汉语翻译】
应当观想各种各样的众和佛颅的自性。如果瑜伽士为了迅速成就一切悉地而想要坚定心，那么就简略地修持三种三摩地：于化身轮六十四瓣莲花向上之孔中，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）蓝色。于法轮八辐向下之处，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。于向上之受用圆满轮十六辐处，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）红色。于向下之大乐轮三十二辐处，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）白色。观想安住于秘密轮，以风之火催动的拙火自性（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字燃烧之光融化（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等三字，并信解与无别的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字俱生喜之自性的明点，修持并信解完全成熟。应当观想从那上面，如一根细微燃烧的光线般存在。凭借那（力量），甘露滴落充满，勇士被供养。那光线也变得清凉。从那之后，心专注于勇士，直到获得心的坚定，以相为近缘，在那之前应当观想。当坚定近在眼前时，应当想那光线的显现使各种各样的事物都变得清晰，视一切如在手掌中的庵摩罗果。所有三摩地也应当迅速圆满，这被称为明点瑜伽。也应当修持如教言一般，以及如何信解拙火的差别。因为明咒是悉地，所以应当宣说明咒。

【英语翻译】
One should contemplate the nature of various assemblies and the Buddha's skull. If a yogi wants to stabilize the mind in order to quickly accomplish all siddhis, then he should briefly practice the three samadhis: In the upward-facing hole of the sixty-four-petaled lotus of the Emanation Wheel, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) blue. In the downward-facing eight-spoked Dharma Wheel, (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blue. In the upward-facing sixteen-spoked Enjoyment Wheel, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) red. In the downward-facing thirty-two-spoked Great Bliss Wheel, (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) white. Contemplate the hero abiding in the Secret Wheel, the nature of Tummo, which is stirred by the wind-fire, the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) syllable melting the (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, etc., with the light of the burning syllable, and believe that the drop is the nature of coemergent joy with the inseparable (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) syllable, and cultivate and believe that it is fully matured. One should contemplate that from that, a subtle, burning ray of light exists. By that (power), the hero is honored by being filled with dripping nectar. That ray of light also becomes cool. After that, focus the mind on the hero, and until stability of mind is obtained, one should contemplate with the signs as close objects. When stability is near, one should think that the appearance of that ray of light makes various things clear, and see everything like an amalaka fruit in the palm of the hand. All samadhis should also be quickly completed, which is called Drop Yoga. One should also practice the distinctions of Tummo as in the instructions and how to believe in them. Because mantra recitation is a siddhi, the mantra should be spoken.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧི་ཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་བཛྲེ་ཎཱཾ་ཧཽ་དུར་ཛ་ཡ་དུར་ལ་ཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཉེ་བའི་སྙིང་བོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་ནས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ། ཨོམ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲེ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙ་ཏྲེ་ཨ་ལཾ་བ་ལེ་པྲཱི་ཎ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། ཨུ་ཙ་ཙཱ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན། བི་ཏྲཱ་པ་ཡ་བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཡཀྵ་ས་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཐོད་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་མེད་པ་མོས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གནས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གུང་དང་དགོངས་ཀ་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མའི་འཁོར་ལོ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ཡུད་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་སོ་སོར་དབང་གི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །གང་གི་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་མ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་དང

【汉语翻译】
ྡྷ་嘎巴利尼阿 吽 啪 根本咒。 嗡 布达 嘎巴利尼 班则 吽 都匝亚 都拉谢 吽 啪 近根本咒。 对这些念诵任何你想要的咒语，在起身时，所有生灵的食子。 嗡 布达 嘎巴拉 班则 泽札 索泽札 阿朗巴列 普利那亚 萨瓦 布达那。 玛拉亚 萨瓦 玛拉那。 嘎拉亚 萨瓦 杜斯达那。 吾匝匝亚 萨瓦 维格那那。 维札巴亚 霍 霍 嘎瓦迪 亚克萨 贝夏匝那。 索萨亚 达达亚 萨达 巴达拉 嘎达那。 萨拉萨拉。 札萨拉札萨拉 吽 吽 吽 啪 啪。 以这个咒语加持，将所有这些功德完全回向给无上圆满正等觉，以及为了实现你想要的成就，像以前一样供养，将二十四个坛城中的本尊，以及位于二十四个地方的脉，按照口诀融入其中。 菩提心的颅器是伟大的喜乐轮。 微尘的颅器是化身轮。 五甘露的颅器在心间。 五灯的颅器在喉间。 这样融入之后，观想世尊与佛母相拥，世尊的身体与空性无二无别，安住在伟大的喜乐自性幻化之中，我与三界无边无际，随你所愿。 在中午、傍晚和午夜的交界处，迅速完成所有本尊坛城，包括盔甲等一切。 睡觉时，像以前一样融入，观想自己也融入空性的自性，与俱生本性无二无别，然后入睡。 如果你想起床，就像以前一样，被四位佛母唤醒，迅速起身，像那样圆满一切，没有遗漏。 这样，直到获得成就的征兆，每天都要用灌顶的仪式沐浴。 所有食物都要用品尝甘露的仪式享用。 谁的伟大？ 应当观想这位世尊，没有智慧佛母，那时，从根本金刚持到世尊黑汝嘎之间的经典

【英语翻译】
Om! Kapaalini Ah Hi Haim Hum Phet is the heart essence. Om Buddha Kapaalini Vajrenaam Hohm Durjaya Duralashe Hum Phet is the near heart essence. For these, recite whatever mantra you desire for any activity, and when rising, offer the torma to all beings: Om Buddha Kapala Vajra Tsitre Sutsatre Alambale Pranaya Sarva Bhutana. Maraya Sarva Marana. Kilaya Sarva Dushtana. Utsatsaya Sarva Vighnana. Vitrapaya Bhoh Bhagavati Yaksha Sapishachana. Shoshaya Tataya Sapta Patalagatanah. Sara Sara. Prasara Prasara Hum Hum Hum Phet Phet. Bless with this mantra. Dedicate all this merit entirely for the sake of unsurpassable, perfectly complete enlightenment, and for the sake of achieving the desired siddhis. Make offerings as before. Gather the twenty-four mandala deities, including those residing within, and the channels residing in the twenty-four places, into yourself according to the instructions. The skullcup of bodhichitta is the wheel of great bliss. The skullcup of particles is the wheel of emanation. The skullcup of the five amritas is in the heart. The skullcup of the five lamps is in the throat. Having gathered them in this way, abide as you wish, with faith in the nature of illusion, the great bliss that is the unity of the body of the Bhagavan embraced by the Bhagavati and emptiness, myself and the endless three realms. At the junctures of midday, dusk, and midnight, accomplish all the circles of goddesses, including armor and everything else, in an instant. When sleeping, dissolve as before into the nature of emptiness, and with the nature of co-emergent being, imagine yourself also in that nature and sleep. If you wish to rise, being urged by the four goddesses as before, rise quickly and accomplish everything completely without omission, just as it is. Thus, until the signs of accomplishment are obtained, bathe each day with the rite of empowerment. All foods are to be consumed with the rite of tasting amrita. Whose greatness? This Bhagavan alone should be meditated upon without the wisdom mother. At that time, the texts from the root Vajradhara up to the Bhagavan Heruka

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
༌། བཙོ་བོ་འདིའི་མཛའ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ཞེས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པས་ཤེས་པའི་བར་དང༌། སྔར་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་ཞེས་པ་དང༌། སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ལས་ཞེས་པ་སྤངས་ཏེ། གཞན་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདོད་མ་དང་ས་འོག་གནས་མ་དང་རབ་བཟང་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་རྐང་སྟབས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་དང༌། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དག་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་
༄། །འདབ་མ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་མོ་དང༌། ཕྱག་བཞི་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་ཁ་དོག་སེར་བ། ན་བཟའ་སེར་པོ་ཅན། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་ཡལ་ག་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དག་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཡལ་ག་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཤས་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། མངོན་པར་གསར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་ཐབས་ཅན། ཞལ་གྱི་པདྨ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། མི་རུས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་སྐེ་ལ་འཕྱང་བ། བསྐལ་བའི་མཐའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེག་པ། གད་མོ་དག

【汉语翻译】
因此，就像“这位主尊的爱人”等语，只在少数续部中宣说，这是最终的结论。从“四位守门者”等语到“掌握”之间，从“那”等语到“广为宣说”之间，从“薄伽梵和薄伽梵母”等语到“令其满足”之间，在那之后，从“内”等语到“通过完全区分来修持”之间，以及“种种部母”等语，从“二十四”等语到“通过拥抱来了解”之间，以及“如前祈请”等语，以及舍弃“如前四天女劝请”等语，应当了解所有其他的陈述。特别是，对于这位薄伽梵的东、北、西、南的莲花花瓣，按照次第，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）这些种子字中生出的种种部母、欲母、地居母和极善母，身色蓝色，右腿伸展，呈月亮的步姿，身穿虎皮裙，两只右手拿着弯刀和颅碗，两只左手拿着卡杖嘎和达玛茹。自在、火、离真和风的莲花花瓣中，按照次第，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化而成的卖酒母、生母、四臂母和虚空住母，颜色黄色，身穿黄色衣服，身体散发黄色光芒，右腿伸展，以八蛇为装饰，右手的树枝拿着弯刀和钹，左手的树枝拿着卡杖嘎和莲花器皿。这八位也具有无法超越的妩媚等姿态，是精华的持有者，在新生的太阳坛城上舞动，脸上的莲花稍微露出牙齿，红褐色的头发向上竖立，戴着五颅冠，佩戴着人骨制成的轮宝、耳环、项链、手镯、腰带、铃铛、臂钏和脚镯，脖子上挂着五十颗湿人头串成的花环，像劫末之火燃烧一样，以嬉戏的光芒焚烧魔的坛城，发出欢笑声。

【英语翻译】
Therefore, just like the words "the consort of this Lord," etc., are only spoken in a few tantras, that is the ultimate conclusion. From the words "the four gatekeepers," etc., to "having mastered," and from "that" etc., to "widely proclaimed," and from "Bhagavan and Bhagavati," etc., to "satisfy them," and after that, from "inner" etc., to "meditating by completely distinguishing," and the words "various class mothers," etc., and from "twenty-four" etc., to "knowing by embracing," and the words "as before, requesting," and abandoning the words "as before, requested by the four goddesses," all other statements should be understood. In particular, for the east, north, west, and south lotus petals of this Bhagavan, in order, the various class mothers, desire mother, earth-dwelling mother, and very good mother, born from the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭), are blue in color, with the moon's footstep of extending the right leg, wearing a tiger skin skirt, the two right hands holding a curved knife and a skull bowl, and the two left hands holding a khatvanga and a damaru. In the lotus petals of power, fire, truthlessness, and wind, in order, the wine-selling mother, the being mother, the four-armed mother, and the sky-dwelling mother, completely transformed from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are yellow in color, wearing yellow clothes, with bodies radiating yellow light, with the footstep of extending the right leg, adorned with eight snakes, the right branches of the hands holding a curved knife and cymbals, and the left branches of the hands holding a khatvanga and a lotus vessel. These eight also possess the essence of excessive charm, etc., which cannot be surpassed, dancing on the mandala of the newly born sun, the lotus of the face slightly showing teeth, the reddish-brown hair standing upright, wearing a five-skull crown, adorned with a wheel, earrings, necklaces, bracelets, belts, bells, armlets, and anklets made of human bones, a garland of fifty wet human heads hanging around the neck, burning the mandala of demons with playful rays like the fire at the end of the kalpa, laughing loudly.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་ཆེར་འཇིགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཀླུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཟིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པ་ཡང་གཏུམ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྒེག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་ཁོ་ན་ཨ་དྲྀ་ཤྱཱ་དང་ཐིགས་པ་དང་སོལ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་
༄། །དང་དུག་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མོ་གཤམ་ཁྲིས་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀར་བ། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དམར་པ་རྣམས་སོ། །མོ་གཤམ་དང་བུད་མེད་བུ་ཤི་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤངས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ཤིང་ཤཱི་རི་ཤ་སྟེ་ཡང་ན་པ་ཏ་ལིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་ངོ༌། །ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོའོ། །སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེར་དྲག་ཏུ་རྒོད་པའམ་མིང་གཞན་རབ་འཇིགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཀ་རཉྫའམ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་ཁྱིའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོར་ཀོང་རུས་འཇིགས་པའམ་མིང་གཞན་འཇིགས་རུང་མུན་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཨ་མྲའམ། ཤཱི་རི་ཤ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་སྟག་གདོང་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན

【汉语翻译】
令诸有情极度怖畏，一面，口中流血，三眼，四臂，令龙族极度惊恐。观想其以显现之相面向主尊。此处，薄伽梵金刚萨埵，以五佛为顶严。如是说，以不动佛等五佛严饰。杂色部等，依次第为不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛。酒女等亦如是。以内部自性之甘露满足，仅以观修猛厉母之差别而得。如是，诸金刚为八嬉女所围绕之薄伽梵黑汝嘎，唯此可用于阿底峡（梵文天城体：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思： अतिश，极胜）和滴、煤的混合物。
༄། །以及息灭毒物的混合物，应如是观修。对于堕胎之法，应与智慧相结合。对于持明之法，薄伽梵和方位之天女为白色，无方位之天女为红色。对于堕胎和妇女丧子之沐浴仪轨，此薄伽梵应与智慧相结合。彼时，对于无智慧母者，应依理取舍经典。所有此宫殿，皆应观想为由八大尸林所围绕。其东方为名为“猛厉暴怒”之尸林，别名为“修行者随行”。树为娑罗树，或为紫葳树。大神通者为象面，或为水牛面。方位守护神为帝释天。龙为白色的财续母。名为“云吼”。南方为名为“猛烈燃烧”或别名“极怖畏”之尸林。树为卡朗扎树，或为优昙婆罗树。大神通者为羊面，或为狗面。火神和白色大莲花，名为“浓云”。南方为名为“骨骸恐怖”或别名“可怖黑暗”之尸林。树为芒果树，或为娑罗树，大神通者为水牛面或虎面，阎魔和白莲花和云。

【英语翻译】
Causing great fear to sentient beings, one face, blood flowing from the mouth, three eyes, four arms, causing extreme terror to the nagas. Meditate on them as appearing to face the main deity. Here, the Bhagavan Vajrasattva is adorned with the crest of the five Buddhas. As it is said, adorned with the five Buddhas such as Akshobhya. The various classes, in order, are Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. The wine sellers and others are also the same. Being satisfied with the nectar of the inner self, it is only through meditating on the distinctions of the fierce mother that it is achieved. Thus, these Vajras, the Bhagavan Heruka surrounded by the eight seductive goddesses, only this should be used for the mixture of Atiśa, drops, and coal.
༄། །And the mixture for pacifying poisons, one should meditate thus. For the method of abortion, it should be combined with wisdom. For the method of the knowledge holders, the Bhagavan and the directional goddesses are white, the non-directional goddesses are red. For the bathing ritual for abortion and women who have lost children, this Bhagavan should be combined with wisdom. At that time, for those without a wisdom mother, one should appropriately adopt and abandon the scriptures. All of this palace should be visualized as being surrounded by the eight great charnel grounds. Its eastern direction is the charnel ground called "Fierce Wrath," with the alternative name "Follower of Practitioners." The tree is the Shirisha tree, or the Patali. The great magician has the face of an elephant, or the face of a buffalo. The directional guardian is Indra. The Naga is the white Vasudhara. It is called "Cloud Roar." The south is the charnel ground called "Fiercely Burning" or the alternative name "Extremely Terrifying." The tree is the Karanja tree, or the Udumbara. The great magician has the face of a ram, or the face of a dog. The fire god and the great white lotus are called "Dense Clouds." The south is the charnel ground called "Bone Terror" or the alternative name "Terrible Darkness." The tree is the mango tree, or the Shirisha tree, the great magician has the face of a buffalo or the face of a tiger, Yama and the white lotus and clouds.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཀུ་ཅོ་ཅ་ཅོར་སྐྲོགས་པ་ཞེས་པའམ། མིང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤིང་པ་རྐ་ཊཱི་མ་ཝ་ཏ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རོའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་བྱ་རྒོད་གདོང་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང༌། སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའམ་མིང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཀཾ་ལེལླིའམ་ཙཱུ་ཏ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ནམ།འུག་པའི་གདོང་པ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲིན་འཇིགས་རུང་ངོ༌། །རླུང་དུ་འཇིགས་རུང་
༄། །མུན་པ་ཅན་ནམ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཕེ་ཏེ་ཡིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པའི་དྲུ་ཁྲོད་དེ། ཨརྫུ་ནཱམ། ཨ་ཤྭཊྠ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དང༌། སྲིན་ཆར་འབེབས་སོ། །བྱང་དུ་ཀངྐ་རིའི་དུར་ཁྲོད་དམ་མིང་གཞན་གཉིས་མེད་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠའམ། ཀཾ་ཀེལླི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། བྱི་ལའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། ལོག་འདྲེན་དག་དང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང་སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་སོ།། དབང་ལྡན་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་སམ་མིང་གཞན་མཚོ་སྐྱེས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། པ་ཊའམ་ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། ཤ་ཟའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་གཏུམ་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སེར་མིག་སྟོང་པའོ། །ནག་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་དུང༌། །ཀཽ་སྟུ་བྷ་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་གནས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་སྨིན་མ་དང༌། །རལ་གཙུག་སྨ་ར་འབར་ཞིང་འཁྲུག །ཚོན་པོ་རབ་གནས་མི་འཇིགས་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་པ་དབྱུ་གུ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་རྐང་པ་ཅན། །དུས་ནག་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཁྲོས། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའི་ལག །དེ་འདྲའི་བདེན་བྲལ་རོ་ལ་གནས། གཅེར་བུ་མི་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གྲི་གུག་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཆུ་ལྷ་དཀར། །གདེངས་ཀ་བདུན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཨེ་ན་ཡ་སེར་ལ་གནས་པའི། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རླུང་རས་ཅན། །མེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེར། །ན་ཀུལ་བི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན། །བྱི་བར་གླང་ཆེན་གདོང་ཅན

【汉语翻译】
运转。在真空中发出喧嚣嘈杂的声音，或者另一个名字叫众多瑜伽士聚集之地。树是帕卡提玛瓦达，幻化大能是乌鸦面或鹫面，罗刹，无边蓝色，布满云。西边是燃烧的冲突，或者另一个名字叫忿怒之火的尸林，树是康雷利或楚达，幻化大能是鳄鱼面，或猫头鹰面，水神和力量之源绿色，云恐怖。风中恐怖。
༄། 黑暗者或狮子的声音，发出佩泰大字的声音的尸林，树是阿朱那，阿湿波他，幻化大能是山羊面或猪面，风神，具种姓的杂色，降罗刹雨。北方是康卡里的尸林，或另一个名字叫无二作。树是阿湿波他或康凯利，幻化大能是人面或猫面，恶身，邪引者们，红色乔波和云轰鸣。自在中是圆满森林或另一个名字叫海生英雄的尸林，树是帕塔或那伽给萨，幻化大能是牛面或食肉者面，自在，持海螺黄色，制造暴云。一切都应像佛塔一样做。其中，骑着白色土地守护者，持金刚者，黄色空眼者。黑女，轮，手杖，海螺，持 कौस्तुभ (kaustubha，梵文天城体：कौस्तुभ，梵文罗马拟音：kaustubha，如意宝珠) ，空行母居住。火神红色，眉毛和发髻胡须燃烧冲突，彩色住处无畏和念珠圆球手杖持有。左伸展的脚，时母住在水牛上，头发向上燃烧愤怒，手持手杖恐吓印。如此的真空中住在尸体上，裸体用人骨装饰，面是咬牙切齿，持弯刀颅骨。鳄鱼是水神白色，七头蛇绳索持有。住在黄色爱那亚上的，风神绿色有风衣。火是黄色大夜叉，持有纳库尔毗扎布拉。老鼠是大象面者

【英语翻译】
It revolves. In the realm of truth, there is a loud and chaotic noise, or another name is the great gathering place of many yogis. The tree is Pakatimatavata, the great magical power is the crow face or vulture face, Rakshasa, infinite blue, filled with clouds. To the west is the burning conflict, or another name is the charnel ground of the fire of wrath, the tree is Kamlelli or Chuta, the great magical power is the crocodile face, or the owl face, the water god and the source of power green, the cloud is terrifying. Terrifying in the wind.
༄། The dark one or the sound of the lion, the charnel ground that proclaims the sound of the great letter Pete, the tree is Arjuna, Ashvattha, the great magical power is the deer face or the pig face, the wind god, the variegated one with lineage, rains Rakshasa. To the north is the charnel ground of Kankari, or another name is non-dual maker. The tree is Ashvattha or Kankelli, the great magical power is the human face or the cat face, the evil body, the evil guides, the red Jopo and the cloud rumble. In freedom is the perfect forest or another name is the charnel ground of the sea-born hero, the tree is Pata or Naga Gesara, the great magical power is the bull face or the flesh-eater face, freedom, holding the conch yellow, making violent clouds. Everything should be done like a stupa. Among them, riding on the white land guardian, holding the vajra, the yellow empty-eyed one. Black woman, wheel, staff, conch, holding कौस्तुभ (kaustubha, Devanagari: कौस्तुभ, IAST: kaustubha, wish-fulfilling jewel), the Dakini resides. Fire god red, eyebrows and hair bun beard burning conflict, colored abode fearless and rosary ball staff holder. Left outstretched foot, Time Mother resides on the buffalo, hair burning upwards in anger, hand holding staff threatening mudra. Such a true void resides on the corpse, naked adorned with human bones, face is gnashing teeth, holding curved knife skull. Crocodile is water god white, seven-headed snake rope holder. Residing on the yellow Enaya, wind god green has wind cloth. Fire is yellow great Yaksha, holding Nakul Bijapura. Mouse is elephant-faced one

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར། །ལ་ཕུག་དབྱུག་ཏོ་ལ་དུ་ཕྲེང༌། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་དཀར། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །གདེངས་ཅན་བརྒྱད་རྣམས་མིའི་གདོང་པ་ཅན། །རྒྱན་བཟང་
༄། །ཅན་གང་བྱེ་བྲག་མེད། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་འདི་བཅུ་དྲུག །གཡོན་པས་ཡིད་འོང་མ་ལ་འཁྱུད། །ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ནི་སྒེག་བཅས་རྣམས། །ཤིང་དང་ཉེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མར་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་མ། །གཞན་རྣམས་ཟླ་བར་ཟླ་འོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས། །མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འབར། །དབང་ལྡན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ལུས་སྟོད་ཕྱེད་མཐོང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་ལ། །གཡས་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ། །སྤྲིན་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མཆོག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་པས་བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཕག་དང༌། སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཽ་ནཱ་ལོ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྲེང་འཇུག་པ་ཅན། ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། འཕྱང་བ་དང༌། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། རོ་མགོ་མེད་པ་དང༌། རུས་པ་དང་མགོ་བོའི་དུ་མ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དང༌། ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། འདི་དང་དེ་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། སྡོད་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུ་པྟས་མཛད་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པས་སོ། །མེ་ཏོག་གིས་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། །མེ་ཏོག་ལྔ་ཞེས་པ་འཆང་
༄། །པར་འགྱུར་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
白色，萝卜手杖和念珠，有权者骑着白色公牛，发髻是骨饰，以三尖标志的卡杖嘎（khaṭvāṃga），手持手鼓，八位傲慢者都长着人脸，没有好坏之分，因陀罗等这十六位，左手拥抱可爱的明妃，另一只手则摆出优雅的姿势，应知靠近树木。太阳处有罗刹和阎摩母，其他在月亮处有月光，除了有权者、阎摩和罗刹之外，都有珍宝顶饰闪耀。也有说有权者有珍宝顶饰，这就是八大幻化。上半身可见，手中拿着颅骨，右手以接受他人布施朵玛（gtor ma）的方式相连。云彩是各种颜色的。这八位都以各种各样的殊胜树木来装饰，乌鸦、猫头鹰、秃鹫、狗、豺狼、狮子、猪、老虎等令人恐惧。由高那罗（gAu nA lo）等蛇类紧紧缠绕。骷髅和明木做成洞穴、悬挂物、半腐烂物、头、颅骨、膝盖、无头尸体、骨头和许多头颅的儿子等令人恐惧的各种成就者和持明者，以及行持誓言的瑜伽士和瑜伽母的聚会，发出嘈杂声音的夜叉和僵尸，罗刹等，从这里和那里奔跑、摇动、站立、坐着、躺着、起立等都令人惊叹，这些就是大尸陀林。这是班智达阿巴亚卡绕古普塔（a bha ya ka ra gu pta）所著的无畏论典《佛陀颅骨大续》的注释第七品。
第八品，广说方便支分的注释。
吉祥！广说方便支分，从“此后”等开始。关于“以树木”，这是因为其他续部中已宣说。关于“以花朵”，这是简略的指示，现在广说，关于“五种花朵”，是指将要持有的莲花等花朵。

【英语翻译】
White, radish staffs and rosaries, the powerful one rides a white bull, the hair is adorned with bones, the khaṭvāṃga marked with a trident, holding a hand drum, the eight arrogant ones all have human faces, there is no distinction between good and bad, Indra and the others, these sixteen, the left hand embraces the lovely consort, the other hand strikes an elegant pose, it should be known to be close to the trees. In the sun are Rakshasas and Yama mothers, the others in the moon have moonlight, except for the powerful one, Yama and Rakshasa, all have jeweled crests shining. It is also said that the powerful one has a jeweled crest, these are the eight great transformations. The upper body is visible, the hands hold skulls, the right hand is connected in the manner of receiving others' offered torma. The clouds are of various colors. These eight are all adorned with various kinds of excellent trees, terrifying with crows, owls, vultures, dogs, jackals, lions, pigs, tigers, etc. Tightly entwined by snakes such as Gaunalo (gAu nA lo). Skeletons and bright wood make caves, hanging objects, half-rotten things, heads, skulls, knees, headless corpses, bones and many heads of sons, etc., terrifying various accomplished ones and vidyadharas, as well as yogis and gatherings of yoginis who practice vows, yakshas and zombies making noisy sounds, Rakshasas, etc., running, shaking, standing, sitting, lying, rising, etc. from here and there are all amazing, these are the great charnel grounds. This is the commentary on the seventh chapter of the great tantra of the Buddha Skull, the fearless treatise composed by Paṇḍita Abhayakaragupta.
Chapter Eight, Commentary on the teaching of the extensive exposition of the limbs of means.
Auspicious! The extensive exposition of the limbs of means, starting from "thereafter" etc. Regarding "with trees", this is because it has been declared in other tantras. Regarding "with flowers", this is a brief indication, now extensively explained, regarding "five flowers", it refers to lotus and other flowers that are to be held.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྔ་རྣམས་སོ། །འོ་མས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལྔ་དང༌། འོ་མ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་དེའི་རྡུལ་དང་བསྲེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཐབ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཁའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིའི་བར་དོར་རོ། །དེར་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་སེར་བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁ་དམར་བ་ཀུན་ནས་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། ཕྱི་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་པདྨ་སོར་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མགོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་པ་དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའམ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འཁོར་ལོ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བས་ཏེ་ལྟེ་བས་མཚོན་པའི་པདྨས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱའོ། །ཁ་ལཱུ་ཀ་ཡིས་ཞེས་པ་གུར་གུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འོག་ཏུ་པདྨ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་
༄། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སོར་མོས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ཐབ་ཏུའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་པ་ཨཱ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དམར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །ཞེས་པ་དམར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ་ཞེས་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་ཡང

【汉语翻译】
五种母。牛奶是指接近的象征，因此用酥油等物。内部的火供，智慧母五尊的微尘是五种花，牛奶是男性的菩提心，进入平等时，要知道与那些微尘混合，其他地方这样说，这里不适合。寂静等，这里是四方形的火坛，宽和深都是十二指。在其口上留出四指的间隔。在那里，四个方向都是白色五股金刚杵，口张开。其外围是宽和高都是四指的火坛形状，稍微有点红色，全部张开，角落里用三股金刚杵来标记，外表面用蓝色三股金刚杵的花环环绕。火坛的中央，在法生中央的楼房上，是八瓣莲花，用蓝色、红色和白色三种金刚杵花环环绕。莲花之上是五股金刚杵，头朝东，大约四指大小，高一指。其上是莲花。其中央是太阳。其上是 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。楼房的角上是黄色九股金刚杵。金刚杵张开等，所有这些也可以用彩粉绘制，这是总结的意思。要讲述支分的意思，生起吽字自性，就是认为是从吽字所生的自性，或者具有吽的精华。轮是宫殿。三角是法生。ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉字字面意思：诶 旺 玛 亚）这四个字所生的地等四种元素完全变成轮。用脐，即用脐所象征的莲花来区分。二倍是超过十六的二百。ཁ་ལཱུ་ཀ་（藏文，梵文天城体：खालूक，梵文罗马拟音：khālūka，汉字字面意思：卡 鲁 卡）是用藏红花的类别。下面说莲花，是指金刚杵下面的八瓣莲花。十二指是阿阇黎的手指。那里是指火坛里。各自是指阿摩洛迦等。红色的金刚颅器，是指红色金刚杵和颅器，是手印。充满血。空性是指火坛的中央什么也

【英语翻译】
The five mothers. Milk refers to the symbol of closeness, so it is used with ghee and other things. For the inner fire offering, the dust of the five wisdom mothers are the five flowers, and milk is the male bodhicitta. When entering equality, one should know that it is mixed with those dusts. It is said elsewhere, but it is not appropriate here. For peace and so on, here is a square fire altar, twelve fingers in width and depth. Leave a gap of four fingers on its mouth. There, in the four directions, are white five-pronged vajras with open mouths. Outside of it, four fingers in width and height, is the shape of a fire altar, slightly reddish, all open, marked with three-pronged vajras in the corners, and the outer surface is surrounded by a garland of blue three-pronged vajras. In the center of the fire altar, on the tiered house in the center of the dharmodaya, is an eight-petaled lotus, surrounded by garlands of blue, red, and white vajras. On top of the lotus is a five-pronged vajra, with its head pointing east, about four fingers in size and one finger in height. On top of that is a lotus. In its center is the sun. On top of that is hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥). On the corners of the tiered house are yellow nine-pronged vajras. The vajra opening and so on, all of these can also be drawn with colored powder, this is the meaning of the summary. The meaning of the limbs should be explained, generating the nature of the hūṃ syllable is to believe that it is the nature born from the hūṃ syllable, or possessing the essence of hūṃ. The wheel is the palace. The triangle is the dharmodaya. evaṃ māyā (Tibetan, Devanagari: एवं माया, Romanized Sanskrit: evaṃ māyā, Literal Chinese meaning: 诶 旺 玛 亚) The four elements of earth and so on, born from these four letters, are completely transformed into the wheel. With the navel, that is, distinguished by the lotus symbolized by the navel. Twice is two hundred more than sixteen. khālūka (Tibetan, Devanagari: खालूक, Romanized Sanskrit: khālūka, Literal Chinese meaning: 卡 鲁 卡) is a type of saffron. Below it says lotus, referring to the eight-petaled lotus below the vajra. Twelve fingers are the fingers of the acharya. There refers to the fire altar. Each refers to amalaka and so on. Red vajra skull cup, refers to the red vajra and skull cup, which are hand symbols. Filled with blood. Emptiness refers to nothing in the center of the fire altar.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྲི་བའོ། །ཤ་ལྔ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཤས་སོ། །མེ་ནི་མེ་སྔར་བཤད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་ཏེ། འདིར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་མི་མཐུན་པ་སྤངས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཅི་ཡིས་བསྲེག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་ཞེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི་རྒོད་ཅིང་གཡེངས་པ་ལས་བབ་ཅོལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་པ་ཕྱུག་པ་དང་རི་ལུ་དང་མི་སྣང་བ་དང་རལ་གྲི་དང་རོ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སམ། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་པར་གྱུར་ན། སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། གང་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་འདི་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་ཚུགས་ལ། འདི་རྣམས་ཚར་གཅོང་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་སློངས་མོ་སློང་བའི་དུས་སུ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་ཅེས་དགག་པ་བྱས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཐབས་སྒོམ་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
不书写也。五肉是go ku da ha的份额。火是之前说过的火。寂静等等这些的差别，其他的是我所作的火供仪轨《光明之穗》中，与此处所说的差别不符的要舍弃而取用。这些全部是世俗谛。胜义谛中用什么焚烧？等等。无畏论释中第八品。
第九品，宣说行持之释。
༄། 即使二次第现前，如果与行持分离，也没有大手印的成就，因此宣说行持，从那里等等。身语意三者的特殊行为是行持。由于超越了常断等边，所以行持比其他行持更为殊胜，因此是极胜。由于超越世间，所以是成熟。有些地方读作“女性极为殊胜”，那时就取用那个，剩下的部分。这不能轻率从事，不能轻率放纵，如所说成就八种等等。地下和眼药和足药和药丸和隐身和宝剑和尸体和长生药的成就，或者自在的八功德。以此如果想要获得能力，就随顺行持。由此喜欢瑜伽的人不会放纵，寻找机会的人也不能侵犯他，这些人能够战胜和摄受，寒冷和炎热等等也不能压倒，世间
༄། 的八法等等不能损害，因此从一切障碍中解脱。因为成了与虚空平等，即一切法平等一味。喜欢空性，即乞讨时，施与者们否定说没有时，应当修习一切法的胜义谛空性。修习是指修习方便。无上是指智慧和方便无别。于法极度投入是指对于无二之法不间断地显现结合。事物等等如何

【英语翻译】
Not to be written. The five meats are the share of go ku da ha. Fire is the fire previously spoken of. The differences of these, such as tranquility, are in the offering ritual I have made, "Ear of Light," and should be taken by abandoning what does not agree with the differences spoken of here. All of these are conventionally. In ultimate truth, with what does one burn? And so on. Eighth chapter in the commentary on the Fearless Treatise.
Ninth Chapter: Explanation of the Conduct.
༄། Even when the two stages are manifest, if one is separated from conduct, there is no accomplishment of the Great Seal. Therefore, the conduct is explained, from there, and so on. The special actions of body, speech, and mind are conduct. Because it transcends extremes such as permanence and annihilation, conduct is more excellent than other conduct, therefore it is supremely excellent. Because it transcends the world, it is ripening. In some places, it is read as "women are extremely excellent," at that time, take that, and the remaining part. This should not be done carelessly, not carelessly indulging, as it is said, the eight accomplishments, and so on. The accomplishments of underground and eye medicine and foot medicine and pills and invisibility and sword and corpse and elixir, or the eight qualities of mastery. By this, if one desires to obtain power, one should follow conduct. By this, one who enjoys yoga will not become reckless, and those who seek opportunities will not be able to violate him, and these people will be able to overcome and subdue, and cold and heat and so on will not be able to overwhelm, the world
༄། The eight worldly dharmas and so on cannot harm, therefore one is liberated from all obscurations. Because it has become equal to space, that is, all dharmas are equal and of one taste. "Delighting in emptiness" means that when begging, when givers deny and say there is nothing, one should meditate on the ultimate truth of all dharmas, emptiness. Meditation means meditating on means. Supreme means that wisdom and means are inseparable. Extremely engaging in the Dharma means continuously and manifestly uniting with that non-dual Dharma. How are things and so on?

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཚོགས་པ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་དང༌། དུས་དང་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བས། མར་མེའི་སྡོང་བུའི་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་ཕུག་གི་མུན་པ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དག་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཁོ་ན་འབད་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉམས་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐ་མ་ལ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་ལས་གཞན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་དང་འགལ་འདི་སེམས་འདི་ཡིས། །སྔོན་དུ་འདིར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ལ། དེའི་ཐབས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གཅིག་རབ་ངེས་པ། །ཞེས་པ་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་ངེས་པར་བྱ་
༄། །བའོ། །གསེར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གསེར་བྱེད་དོ། །བྱུ་རུའི་ནི་བྱུ་རུའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་གསེར་གྱིས་སོ། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་དུ་འགྲོ་སྟེ་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་སྟེང་གསེར་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་མེད་ཅེས་མདོར་སྟོན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཤུན་ལྤགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ལྕགས་གཞན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སྨན་གཞན་ནོ། །དངུལ་གྱི་ནི་དངུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྨན་ཆེན་པོའི་མཆོག་དེ་ཅི་ཡིན་པའོ། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་གང་ལ་བཀླགས་པ་སྟེ་ནང་གི་བརྗོད་པས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པོ། །སྣོད་དུ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་སྨན་ནོ། །བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་པདྨའིའོ། །རོ་སྟེང་གི་གནས་ནས་འོག་ཏུ་འདྲེ

【汉语翻译】
如是，集会因食物而满足，无论在何种 желаемом месте，时间和场合的差别中，因习惯的差别，瑜伽也不会中断。如同灯树长久积累的洞穴中的黑暗一样，长久积累的分别念的巨大过患消除后，就能证得大手印，这是总的意义。具有行瑜伽之义是第一个意义中的第六个意义。经部中是佛陀顶髻经部十二千颂。关于自性清净，如果自性是清净的，那么一切众生都能毫不费力地获得大手印，修习瑜伽又有什么用呢？难道不是说分别念会使人退步吗？因此，智慧足尊说：除了最后的分别念之外，没有什么轮回的痛苦。与此相反，这个心会先在这里造作。如此说。在无畏论释中是第九品。
第十品，关于致力于摄受他人的解释。
༄། །关于致力于摄受他人，为了说明其中的方法而说，从“此后”等开始。心识唯一之义善为了知。意思是说，在何处要很好地理解心识的唯一意义。
༄། །能造金且极明亮，意思是能造金。珊瑚即是珊瑚。以何物，即以黄金。以珍珠等宝物能变得富有，即能转变。简而言之，此上没有其他关于黄金之外的药的解释，广而言之，从“树皮”等开始。其他的铁，即其他的铁。然而，是其他的成就之药。白银即是白银。那些是什么，意思是说，那个伟大的药的精华是什么。所谓诵读成就，即诵读，即以内部的表达成就的咒语，就是那个意思。那也是，意思是那也能成就。在器皿中，即在智慧的莲花中。食物即是药。所谓精华，即菩提心。在中央，即在莲花中。从味道之上的位置向下引。

【英语翻译】
Thus, the assembly is satisfied with food, and no matter what desired place, time, and occasion, due to the difference of habits, the yoga will not be interrupted. Just as the darkness in the cave accumulated for a long time by the lamp tree, the great fault of long-accumulated conceptual thoughts is eliminated, and the Mahamudra can be realized. This is the general meaning. Having the meaning of conduct yoga is the sixth meaning in the first meaning. In the scriptures, it is the twelve thousand verses of the Buddha's crown scriptures. Regarding self-nature purity, if self-nature is pure, then all beings can effortlessly obtain Mahamudra, so what is the use of practicing yoga? Isn't it said that conceptual thoughts will make people regress? Therefore, Wisdom Foot said: Apart from the last conceptual thought, there is no suffering of samsara. Contrary to this, this mind will create here first. So it is said. In the commentary on the fearless treatise, it is the ninth chapter.
Chapter 10, an explanation of diligently taking care of others.
༄། །Regarding diligently taking care of others, it is said for the purpose of explaining the method, starting from "thereafter" and so on. The meaning of the oneness of mind is well understood. It means that where one should understand well the unique meaning of mind.
༄། །It can make gold and is extremely bright, meaning it can make gold. Coral is coral. With what, that is, with gold. With pearls and other treasures, one can become rich, that is, one can transform. In short, there are no other explanations about medicines other than gold on this, in detail, starting from "bark" and so on. Other iron, that is, other iron. However, it is another medicine of accomplishment. Silver is silver. What are those, meaning, what is the essence of that great medicine. The so-called accomplishment by recitation, that is, recitation, that is, the mantra accomplished by the internal expression, that is the meaning. That is also, meaning that can also be accomplished. In the vessel, that is, in the lotus of wisdom. Food is medicine. The so-called essence is the mind of Bodhi. In the center, that is, in the lotus. Draw down from the position above the taste.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་པས་རོ་བཅུད་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེར་གནས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་དར་མ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་མོ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱུག་བྲོ་སྲིད་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་དག་མཉམ་པའི་དུས་སུ་འཕྲོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གནས། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དུས་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་མཉམ་པར་འཕོས་པས་ཀྱང་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ་གསེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བར་མེད་པར་བཟུང་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བྱ་བའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བྱུགས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེར་ནི་སྟེ་ཟླ་བ་ལའོ། །རི་རབ་ནི་སུཾ་ཡིག་གོ །བྱ་བ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །གཞུག་བྱ་ནི་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་ནི་རྩ་གཉིས་སོ། །བསྐུམ་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐུམ་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཕོ་བ་འཛིན་པའི་ཐབས་
༄། །གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ལྟེ་བར་བསྐུམ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་གནས་ནས་དབབ་པ་དང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་རིམ་པས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་འདི་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་ནི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅིག་ཅར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕང་ངོ༌། །ཟངས་སྲང་གཅིག་གི་དངོས་པོར་བཅས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གཡོན་པའི་གཞོགས་སུའོ། །པདྨའི་ནང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་ནས་ལས་ཞེས་པ་སྙོམས་འཇུག་གོ །རི་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །ས་བོན་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧྲིཿ་ཡིག་གོ །དྲིལ་བུ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རྡོག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་འཁྱུད་པས། རང་གི་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་

【汉语翻译】
“那诺”意为精华，即阿瓦杜帝，住在那里。
“年轻女子”意为少女，即十六岁的女子。
“那也”意为那个女子。
“如来”意为佛陀，即顶髻瑜伽母等。
“无厌恶”意为没有等等。
“厌恶之存在”源于与尘垢相连。
“不成就”意为智慧和方便之精液混合之时，流出之物是成就之因。
“诸佛之引导处”意为关联。
短暂地保持，通过平等转移，也能成为伟大的药，能炼金。无间断地保持，则是大乐之自性，即佛陀本身，这是核心之义。
应以坚定来激励，即做那伟大的药。
“月”意为精液。
“涂抹”也指用血。
“在那里”意为在月上。
“须弥山”意为苏姆字。
“行为”意为入定。
“应放入”意为应抛掷。
“事物”意为菩提心。
“左和右”意为二脉。
“收缩”意为行为的差别。
收缩也是迅速转移，是抓住的方法。
如此宣说。然而，应从口诀中清楚地了解。
如是，将命气和下行气收缩至脐轮，如口诀所示，从心坚定开始，控制心的运行，菩提心从自身位置下降，守护外出和增长，这些会依次变化。
这才是做罗擦巴。
因为想要黄金等，所以施舍。
因此而说：“俱生智，同时以智慧和方便抛掷。”
“伴随一两铜的物品”有些人这样说。
“分开”意为在智慧母的左侧。
“莲花之中”有些人这样说。
详细地显示，从“然后”开始，意为入定。
“须弥山”等等，在第一个意义上是第六个。
“种子国王”是赫利字。
“铃”是铜块。
有智慧者，与天神结合，应以心咒等来守护。
意义是这样的：自己以薄伽梵之形象，拥抱薄伽梵母之形象的年轻女子，在自己的心中，菩提心如月。

【英语翻译】
"Na No" means essence, which is Ava Dhuti, residing there.
"Young woman" means maiden, that is, a sixteen-year-old woman.
"That also" means that woman.
"Tathagata" means Buddha, that is, Yoginis of the crown protuberance, etc.
"Without disgust" means without, etc.
"The existence of disgust" originates from being connected with dust.
"Non-accomplishment" means when the essence of wisdom and means are mixed, what flows out is the cause of accomplishment.
"The guiding place of all Buddhas" means connection.
Holding it briefly, through equal transference, it can also become a great medicine, capable of transmuting gold. Holding it without interruption is the nature of great bliss, that is, the Buddha himself, this is the meaning of the essence.
It should be encouraged with firmness, that is, to do that great medicine.
"Moon" means semen.
"Smearing" also refers to using blood.
"There" means on the moon.
"Mount Meru" means the Sum letter.
"Action" means entering into samadhi.
"Should be put in" means should be thrown.
"Thing" means Bodhicitta.
"Left and right" means the two channels.
"Contraction" means the difference in action.
Contraction is also rapid transference, it is the method of grasping.
Thus it is said. However, it should be clearly understood from the oral instructions.
Thus, contracting the life force and downward-clearing force to the navel chakra, as the oral instructions show, starting from a firm mind, controlling the movement of the mind, the Bodhicitta descends from its own position, guarding the going out and increasing, these will change in order.
This is what makes Rotzapa.
Because of wanting gold, etc., one gives.
Therefore it is said: "Co-emergent wisdom, simultaneously throw with wisdom and means."
"Accompanied by an object of one sang of copper" some say this.
"Separately" means on the left side of the wisdom mother.
"Inside the lotus" some say this.
Showing in detail, starting from "then," means entering into samadhi.
"Mount Meru" etc., in the first meaning it is the sixth.
"Seed King" is the Hrih letter.
"Bell" is a lump of copper.
One with wisdom, uniting with the deity, should protect with heart mantras, etc.
The meaning is this: oneself in the form of the Bhagavan, embracing the young woman in the form of the Bhagavan Mother, in one's heart, the Bodhicitta is like the moon.

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའི་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་སུཾ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་ནས་གསུམ་པོ་འདི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་མཉམ་པར་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་པདྨར་ལྷུང་བ་ཤེས་རབ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡུལ་དག་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་དྲོན་མོས་ཟངས་མའམ་ལྕགས་ལ་མྱུར་དུ་བྱུགས་ཏེ་མེ་ལ་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཚད་མ་མིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚད་མིན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དམྱལ་བ་ལས་མི་ཉམས་ཏེ་མི་འདོར་བའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་
༄། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དུའང་ཞེས་པ་ཟངས་ནི་གསེར་དུ་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་དྲོན་མོ་དང་དངུལ་ཆུ་སྦྱངས་པར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་སོ་སོར་སྣར་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་འཚོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་མོ་གཤམ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དེ་དག་གིས་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །ནག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདིར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་པའི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཕྱོགས་བཅུའི་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཁྲག་དང་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཁའི་ནང་དུ་བྱུགས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས་མོ་གཤམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལ་རྡུལ་

【汉语翻译】
坛城的形状形成的精华全部与血混合。其上观想种子字（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏木），其上观想（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想此三者以大贪欲融化，从共同的喜悦中产生的菩提心，一起融化混合，落入莲花中，与智慧母的菩提心和微尘混合。用温热的东西迅速涂抹在铜或铁上，然后投入火中。佛陀也不是非量。因此，此等所说等等，无论何物，都已述说完毕，并将要述说。非量是指虚构的非正量。不会从地狱中堕落，即不会舍弃。法等所说，八万四千法蕴的无上大秘密就是此瑜伽母续。所谓金和银，铜变成金，磁铁变成银。只有这个，用温热的东西和炼过的水银，与一个“ཏི་”一起，六个月内每天都要注入鼻中。此之利益就是“འཚོའོ་”等所说。正确的结合就是金刚和莲花。所谓四，无论何时念诵，都是因为殊胜瓶主本身就能成就。此处瓶特别存在，如第四品中所说。特别宣说，自己的等等，即与自己的无名之血和女阴之界的主体混合。黑色红色大恐怖。所谓黑色和红色，那些都是大恐怖。黑色薄伽梵被红色各种军团拥抱。此处是指八位天女围绕。有些上师说，黑色也是，稍微红色也是，这完全是没有智慧。意思是说，在此，上师与眷属一起，作为黑汝嘎的主体，如何建立仪轨的坛城，或者用五种近用供品供养的彩绘坛城，在东门给予十方食子，用血和界的主体涂抹口中，使五个瓶特别存在，然后面向女阴坛城。

【英语翻译】
The essence of the mandala's form is entirely mixed with blood. Above it, visualize the seed syllable (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Roman transliteration: sum, literal Chinese meaning: Su Mu), and above that, visualize the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: She). Visualize these three melting with great desire, and the bodhicitta arising from the shared joy, melting and mixing together, falling into the lotus, mixing with the bodhicitta of the wisdom mother and particles. Quickly apply it to copper or iron with something warm, and then throw it into the fire. The Buddha is also not non-valid cognition. Therefore, this and so on, whatever things, have been said and will be said. Non-valid cognition is the fabrication of non-valid cognition. It will not fall from hell, that is, it will not be abandoned. The Dharma and so on, the supreme great secret of the eighty-four thousand aggregates of Dharma is this Yogini Tantra. As for gold and silver, copper becomes gold, and lodestone iron becomes silver. Only this, with something warm and refined mercury, together with one "ti," should be instilled into the nose separately for six months. The benefit of this is what is said as "'tsho'o" and so on. The correct union is the vajra and the lotus. The so-called four, whenever recited, is because the vase of the Victorious One itself is accomplished. Here, the vase is particularly present, as described in the fourth chapter. The distinction is spoken, one's own and so on, that is, mixed with the essence of one's own nameless blood and the chief of the female realm. Black, red, great terror. The so-called black and red colors are great terror. The black Bhagavan is embraced by various red armies. Here, it means surrounded by eight goddesses. Some lamas say that black is also, and slightly red is also, which is completely without wisdom. The meaning is that here, the master and retinue, as the embodiment of Heruka, how to establish the mandala of the ritual, or the painted mandala offered with the five objects of enjoyment, giving the ten-direction torma at the east gate, applying the essence of blood and realm to the mouth, making the five vases particularly present, and then facing the female genitalia mandala.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ལངས་ནས་དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལག་པའི་ཡལ་གས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཆོ་ཁོ་ན་སྐྱེས་བུ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་མ་མེད་པའི་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་
༄། །ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རལ་གྲིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདོན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་གསོད་པའི་བསམ་པས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བཀྲུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བུའི་མངལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ། བུ་ཤི་མ་ནི་བུ་འཚོའོ། །ཞེས་པའོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་བར་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཟིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་ཟིན་པ་གྱུར་པ་དུག་གསོ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནུས་པས་གང་གི་ཚེ་དུས་སུ་བཟུང་པའོ་ཞེས་དོར་བ་དེའི་ཚེ་ལས་བརྩམ་མོ། །ལུས་དཀར་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀར་བ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དམར་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་སཱ་ལི་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །བྲི་སྟེ་གཞུག་གོ །འདབ་མ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕུག་མ་ནི་ཀ་ར་ཝཱི་ར་དཀར་པོའིའོ། །གཅིག་ལ་ཞེས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་གཅིག་གོ །ལྟུང་བ་ནི་ཟིན་པའི་སྟེང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཟིན་པ་ལྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་དང་ཆུའི་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། གཞན་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་

【汉语翻译】
在之后洗浴的时候，自己站起来，首先用胜幢宝瓶念诵心咒和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并进行洗浴。那时，仅仅是心间的种子字的光芒所迎请来的无数勇士和勇妃们，用手中树枝拿着充满菩提心的宝瓶来让自己洗浴。在那仪轨中，仅仅是无有男士、明妃智慧的唯一的自性的黑汝嘎形象，手持四把宝剑的人们，同时用宝剑向天空击打，以杀死邪魔等魔众的想法来进行。像这样的顺序，用其他的宝瓶依次洗浴。在那之后，享受欲望。然后，那将会具有儿子的胎藏，同样地，死了儿子的人将会生儿子。这就是了。在无畏论的注释中，第十章。 。
第十一章，广说持明者结合的注释。
为了广说持明者的结合而宣说。从“在那之后”等开始。在第四品中，所有山崖行为的仪轨的前面部分都要在这里理解。特别宣说的是，因为“这本身”将会被解释。所谓的“抓住”等，在时机成熟时，所有解毒者都无法做到，所以在何时抓住时机，放弃之时就开始行动。所谓的“身体白色者”是指薄伽梵和方位的女神们是白色的，角落的女神们是红色的。所谓的“如仪轨一样”是指圆满三种三摩地。宝剑是由萨利布（稻米）编织而成的。那时是两位持明者。写下来放置。花瓣是指杜若等。嫩枝是指白色卡拉维拉。所谓的“一个”是指一个持明者。堕落是指在抓住之上。那时仅仅是抓住才会站起来。这样，山崖的行为和水的行为，以及持明者的行为都广说了。其他的十五种行为，要知道是《佛顶经》十二千部广说中所说的。这是无畏论的注释。

【英语翻译】
After that, during the bathing, one should stand up and first recite the heart mantra and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the victory banner vase and perform the bathing. At that time, only the countless heroes and heroines invited by the light of the seed syllable in the heart, holding vases filled with bodhicitta in the branches of their hands, will allow themselves to be bathed. In that ritual, only the Heruka form of the sole nature without male, wisdom of the consort, the four holding swords, should simultaneously strike the sky with swords with the intention of killing demons and other demonic hosts. In this order, wash with other vases in sequence. After that, enjoy desires. Then, that will have the womb of a son, and similarly, the one who has lost a son will have a son. That's it. In the commentary on the Fearless Treatise, Chapter Ten.
Chapter Eleven, Commentary on the Explanation of the Extensive Union of Vidyadharas.
Said for the purpose of extensively explaining the union of vidyadharas. Starting from "After that," and so on. In the fourth chapter, all the preliminary parts of the ritual of the cliff action should be understood here. What is particularly stated is that "this itself" will be explained. The so-called "seized," etc., when the time is ripe, all detoxifiers are unable to do it, so when to seize the opportunity, when to abandon, then start the action. The so-called "white bodies" means that the Bhagavan and the goddesses of the directions are white, and the goddesses of the corners are red. The so-called "like the ritual" means perfecting the three samadhis. The sword is made from woven Sāli (rice). At that time, it is for the two vidyadharas. Write down and place. The petals refer to Du Ruo and so on. The twigs refer to white Karavīra. The so-called "one" refers to one vidyadhara. Falling refers to above the seizing. At that time, only seizing will rise. Thus, the action of the cliff and the action of water, and the action of the vidyadhara are extensively explained. The other fifteen actions, know that they are explained in the extensive exposition of the twelve thousand sections of the Buddha Top Knot Sutra. This is the commentary on the Fearless Treatise.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོར་གྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་
༄། །ཞེས་པ་གང་རྣམས་སུའོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུའོ། །སྐལ་བ་ཆེ་ནི་བསྔགས་པར་འོས་པ་སྟ་སྒྲབ་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་བ་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་མའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །གཞན་པའི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་མིའོ། །ཐབ་ཁུང་ནི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐབ་ཏུའོ། །མགོ་བོས་ནི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པར་རོ། །དེའི་ནི་ཤའིའོ། །གཞན་ཡང་ནི་ཐོད་པ་གཞན་དུའོ། །བགེགས་ཀྱི་ཞེས་པ་བགེགས་རྣམས་སོ། །དུ་བ་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའོ། །བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཐུང་ངུ་གཞུག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱངས་པའི་མའི་རྐེད་པའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཐོད་པར་དེའི་འཕོངས་ཀྱི་ཤའི་མར་ཁུས་གང་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྦར་བ་བཞག་ལ། སྟེང་དུ་སྦྱངས་པའི་མའི་ཐོད་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་དབབ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་དེ་ས་ལ་མ་རེག་པ་དང་པོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ཀེ་ལི་མཱ་ལི་འཐུངས་པའི་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་རྡུལ་འབབ་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་གཟུགས་སུ་མོས་པ་ལ་དལ་བུས་འདོད་པ་སྤྱད་ནས་རྡུལ་དང་འདེས་པའི་གཉིས་ཀའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་གཉི་གས་མྱངས་ཏེ་ཆ་གཞན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་མ་ནུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་རྡུལ་གྱིས་རི་ལུ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་སོ་སོ་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སྔགས་འདོན་ཅིང་དེས་མིག་ལ་
༄། །མིག་སྨན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
第十一章结束。
第十二章。关于眼药成就的开示之释义。
༄། །关于眼药成就的简要开示。从“此后”等开始。主要是指二十四位瑜伽母。所见即是能见之物。哪些
༄། །是指哪些之中。未宣说的是在其他续部中。福分大是指值得赞叹，为了显示无碍的力量和无畏等大功德。宣说了唯有精勤于利益众生，才能圆满利他。因为是因位之自性，故为能生诸佛之母。因为是果位之体性，故为大手印。瑜伽士即是瑜伽士们。一切，即是获得一切奇妙之处。获得确定其他能力之后，是剩余部分。胜幢是指如同胜幢之人。灶坑是三角形的。于彼处是指在灶中。以头是指以头颅，即头盖骨。其是指其肉。另外是指在其他头盖骨中。障碍之是指障碍们。烟是指全部。应饮用是指自己。饮用者是指智慧母。因此，佛陀颅骨瑜伽士应在尸陀林中，在由已净化的母亲的腰部骨骼制成的三角形灶坑上，放置盛满其头盖骨中其臀部肉的酥油，点燃尸陀林布条，并放置在尸陀林的火上。在上面，在另一个已净化的母亲的头盖骨中念诵咒语并降下烟。当烟未触及地面时，首先用双手抓住，然后放在左手上。观想自身为凯利玛利饮用之女，生殖器未衰退，尘埃落下的各种部多之形象，缓慢地行欲，品尝与尘埃混合的二者之菩提心少许，与许多其他部分一起，用右手的无名指和拇指擦拭。然后，仅用其尘埃做成一百零八个丸子。对每个丸子都赞颂一百零八次，念诵咒语，并以此涂抹眼睛。
༄། །做成眼药，这是集合之义。

【英语翻译】
Thus ends the eleventh chapter.
Chapter Twelve. Explanation of the Teaching on the Accomplishment of Eye Medicine.
༄། །A brief teaching on the accomplishment of eye medicine. Starting with "Then," etc. Mainly refers to the twenty-four yoginis. What is seen is what is seen. Which
༄། །Refers to which among them. What is not taught is in other tantras. Great fortune means worthy of praise, to show the great qualities of unobstructed power and fearlessness, etc. It is taught that only by diligently benefiting sentient beings can one perfectly benefit others. Because it is the nature of the causal state, it is the mother who gives birth to all Buddhas. Because it is the nature of the resultant state, it is the Great Seal. Yogis are the yogis. All, that is, obtaining all wonders. After obtaining certainty of other abilities, it is the remaining part. Victory banner refers to a person like a victory banner. The stove pit is triangular. There means in the stove. With the head means with the head, that is, the skull. Its means its flesh. Another means in another skull. Obstacles means obstacles. Smoke means all. Should be drunk means oneself. The drinker means the wisdom mother. Therefore, the Buddha skull yogi should in the charnel ground, on the triangular stove pit made from the purified mother's waist bone, place the skull filled with ghee made from the flesh of her buttocks, light the charnel ground cloth strip, and place it on the charnel ground fire. Above it, in another purified mother's skull, recite mantras and lower the smoke. When the smoke does not touch the ground, first grasp it with both hands, then place it on the left hand. Visualize oneself as the Keli Mali drinking girl, whose genitals have not deteriorated, the form of various Bhutas falling with dust, slowly engaging in desire, tasting a little of the bodhicitta of both mixed with dust, and wiping it with the ring finger and thumb of the right hand together with many other parts. Then, make one hundred and eight pills only from its dust. Praise each pill one hundred and eight times, recite mantras, and apply it to the eyes.
༄། །Make eye medicine, this is the meaning of collection.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདི་བྱུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དཔུང་པ་ཆེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་རྙེད་སླའོ། །མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་ཞེས་པ་གཡས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་མིག་སྨན་ལ་ཡང་གཡས་པའི་བྱ་བའོ། །རྣལ་མ་ཞེས་པ་མིག་མཉེས་པ་ལས་མིག་སྨན་མ་བྱུགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕེག་རྡོབ་བདུན་གྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཆར་ཆེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་མཐུ་ལས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་རྒྱས་པར་ནི་གསུངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བགྲང་ཕྲེང་གི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་ཆེན་རུས་བས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་སོ། །རུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མེའི་རུས་པའོ། །བྱའི་རུས་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རུས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱིས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་གསུངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ། སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དྲི་མེ་ལོང་སྟེ། གང་ཕྱིར་དེས་གང་བསམས་པ་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་སེམས་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་
༄། །བའོ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་དགོངས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་པའོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རིམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
此即与“涂抹”等相关联。臂膀广大者，乃金刚手，因其具有使一切众生皆得满足之手。最胜瑜伽母，于瑜伽母续中易得。无名指与拇指，指右手。如是，下文之眼药亦为右手之 कार्य。真实者，指眼喜悦，如未涂眼药之状态般转变。变为七指节之量，为遮止过于盛大之雨。大自在者，指“从威力”等之剩余。自之形相，指“转变”等，于第一义为第六义。结合，指为成就持明者等，结合之法未于略续中宣说，而于广续中所说者，当从上师处了知。为说念诵真言之差别，而说念珠之差别，从“彼时”等开始。象骨，指于示现之时，以象骨念诵。大骨，指火之骨。鸟骨，指鹫之骨。铁，指以铁念珠。此一切亦为增长之方面之阐述，如是如是，为调伏所化众生而宣说。于圆满次第，则说“以此何为”，从“一心”等开始。唯一之心，乃三界之垢镜，何以故？因其所思皆如影像般显现。此一切乃心所虚构，而心亦于胜义中，如梦之体性，舍弃一切戏论。何等愚昧者不解，彼等则具足无所不备之广大分别念，彼等听闻等，亦即如是，然彼等为分别念所执。
以“是”字，意指应修习无戏论之真如，故心怀慈悲。于无畏论释中，第十二章。
第十三章，宣说心清净之释。
于二种次第，亦说彼即是清净一切障垢者，从“彼时”等开始。

【英语翻译】
This is related to "smearing" and so on. The one with great arms is Vajrapani, because he has the hand that satisfies all sentient beings. The supreme Yogini is easily found in the Yogini Tantra. The nameless finger and thumb refer to the right hand. Similarly, the eye medicine mentioned below is also the function of the right hand. The real one refers to the joy of the eyes, transforming as if in a state without eye medicine. It transforms into the measure of seven finger joints, to prevent excessive rain. The great lord refers to the remainder of "from power" and so on. One's own form refers to "transformation" and so on, and is the sixth meaning in the first meaning. Union refers to the fact that for the accomplishment of vidyadharas and so on, the methods of union are not taught in the concise tantras, but what is taught in the extensive tantras should be understood from the guru. To explain the difference in mantra recitation, the difference in rosaries is explained, starting from "then" and so on. Elephant bone refers to reciting with elephant bone during the time of manifestation. Great bone refers to the bone of fire. Bird bone refers to the bone of a vulture. Iron refers to an iron rosary. All of this is also an elaboration on the aspect of increase, and thus it is taught to tame those who are to be tamed. In the Completion Stage, it is said, "What is the use of this?" starting from "one mind" and so on. The one mind alone is the mirror of the defilements of the three realms. Why? Because whatever it thinks appears like an image. All of this is fabricated by the mind, and the mind itself, in ultimate truth, is like the nature of a dream, abandoning all elaborations. Those ignorant ones who do not understand have great discriminations that lack nothing, and their hearing and so on is also like that, but they are grasped by discriminations.
With the word "is," it is meant that one should practice the suchness that is without elaboration, therefore, one should be compassionate. In the commentary on the Fearless Treatise, Chapter Twelve.
Chapter Thirteen, Commentary on the Explanation of the Purification of the Mind.
In both stages, it is also said that it is the one who purifies all obscurations, starting from "then" and so on.

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྣམ་དག་ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་དག་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པར་ཐལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་སླའོ་ཞེས་པ་དེའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་ཚ་མོའོ། །དབང་བསྐུར་སྟེར་བ་མོ་ནི་མའོ། །བུ་མོ་ནི་མཉེས་གཤིན་མའམ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་རོ། །འདིས་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །གཡུང་མོ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གར་མཁན་མ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཁན་མའོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་མའོ། །དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཅན་ལ་དགའ་བ་པགས་པ་མཁན་མའོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་མོའི་སྲིང་མོ་ནི་རྐྱང་མའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རོ་མའོ། །སྐྱེད་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །སྔ་མ་དག་ཕྱི་མ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྦྱོར་བ་ནི་བུ་མོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུང་དུ་མའོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྒྲའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཡུང་མའོ། །རོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་མའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་
༄། །པར་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུད་མཁན་མའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཏུམ་མའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་བསགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུང་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་བའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡུང་མོའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
པའོ། །名为“清净品”，其中“真实如是之清净”才是清净，而“真实如是”并非清净。因为“真实如是”存在于一切之时，所以会导致一切在一切之时都变成清净。而且，如果缺少方便的“真实如是”，则不容易证悟。为了说明如何依靠具有方便的金刚乘来证悟，所以说了“姐妹”等。对于瑜伽士来说，声音就是这样。或者说，姐妹是安住于金刚乘者。她的女儿是外孙女。给予灌顶的女性是母亲。女儿是令人愉悦的女性，或者应该安住于此。因为有智慧者是清净的。大手印是应该证悟的。这说了从方便中产生的真实如是。年轻女子是喜欢禅定的。舞女是擅长表演的女性。沐浴女是喜欢白色之法的。勇猛女是因为必定摧毁我慢，所以是具有忍耐之态度的女性。喜欢具有三金刚之身的善行者是皮革匠女。内在智慧女的姐妹是独身女。姐妹的女儿是罗玛女。生母是阿瓦杜提（梵文：Avadhūtī）。前者与后者以及上师的口诀结合是女儿。智慧与方便二无自性的三脉，从那些正确结合中产生的大乐是小女儿。如是说：彼之乐说是欲女。声音的识是年轻女子。味道的识是舞女。触的识

【英语翻译】
Pa'o. The chapter called "Pure" means that "the purity of suchness" is pure, but "suchness" is not pure. Because "suchness" exists at all times, it would lead to everything becoming pure at all times. Moreover, without the "suchness" of skillful means, it is not easy to realize. In order to explain how to rely on the Vajrayana, which possesses skillful means, to realize, it is said, "Sister," and so on. For a yogi, sound is just like that. Alternatively, the sister is the one who abides correctly in the Vajrayana. Her daughter is the granddaughter. The woman who bestows empowerment is the mother. The daughter is a pleasing woman, or one should abide there. Because the wise one is pure. Mahamudra is to be realized. This speaks of the suchness arising from skillful means. The young woman is fond of meditation. The dancer is a woman skilled in performance. The bathing woman is fond of white dharma. The fierce woman is a woman of endurance because she certainly destroys pride. The leatherworker woman is fond of the body of the three vajras of virtuous action. The sister of the inner wisdom woman is the solitary woman. The sister's daughter is the Roma woman. The birth mother is Avadhūtī (梵文：Avadhūtī). The combination of the former with the latter and the guru's instructions is the daughter. The great bliss that arises from the correct union of the three channels, which are the nature of wisdom and skillful means, is the small daughter. It is said: Her bliss is said to be the desire woman. The consciousness of sound is the young woman. The consciousness of taste is the dancer. The consciousness of touch

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གར་མའོ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་དུ་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་མ་རིག་པའི་པགས་པ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀོ་སྤགས་མཁན་མའོ་ཞེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྣམ་པར་མ་དག་སེམས་སྦྱངས་ལས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །འདི་ཁོ་ནས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་བཞིན་པའི་སྐུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ།

【汉语翻译】
噶尔玛喔！通过领悟微小之微小等次第，为了洗净巨大之巨大等垢染及其习气，是沐浴母。旃扎丽是必定领悟圆满智慧的自性。阿丽是大悲。那些是引导至无与伦比之果位，名为拙火。为了剥开追随十二有支的无明之皮，名为剥皮母，是无上智慧。这些就是外与内的自性之智慧母。因为追随无上智慧的功德，应当领悟为智慧本身。因此将被宣说：从不净中净化心。如是。以此乃是圆满次第中，外智慧母是事业手印，内智慧母是法手印，无上智慧母是大手印。唯以此而特别安住于究竟清净，因此法手印是法身，那是大乐之心的自性。与事业手印结合，以相好庄严之身是报身。无相、多样且无边的坛城之
轮等等的化现，为了摄受应化有情之具缘者，不逾越时节，是誓言手印和化身。大手印之遍及者是自性身，即第四身。或者，大手印，相好炽盛，具有手、面和手印等等之体性是报身。以誓言手印，各自以自性而认知心性是法身，誓言是如实证悟。法手印从法身和报身的加持中，显明各种相之法性，是语之自性。事业手印，因为是成办事业之体性，以各种化身圆满成办事业，是化身。

【英语翻译】
Karma o! Through the stages of realizing the smallest of the small, etc., in order to wash away the stains and habitual tendencies of the greatest of the great, etc., she is the bathing mother. Chandali is the certain realization of the nature of perfect wisdom. Ali is great compassion. These are what lead to the incomparable state, called Tummo. In order to peel off the skin of ignorance that follows the twelve branches of existence, she is called the skin-peeling mother, which is unsurpassed wisdom. These alone are the wisdom mothers of outer and inner nature. Because of following the qualities of unsurpassed wisdom, one should realize it as wisdom itself. Therefore, it will be said: From impurity, purify the mind. Thus. This is the completion stage, where the outer wisdom mother is the action mudra, the inner wisdom mother is the dharma mudra, and the unsurpassed wisdom mother is the great mudra. Only through this does one particularly abide in ultimate purity, therefore the dharma mudra is the dharmakaya, which is the nature of the mind of great bliss. The body adorned with marks and signs by combining with the action mudra is the sambhogakaya. The manifestation of the wheel, etc., of the formless, diverse, and infinite mandala, in order to take care of the fortunate beings to be tamed, without exceeding the time, is the samaya mudra and the nirmanakaya. The one who pervades the great mudra is the svabhavikakaya, the fourth kaya. Alternatively, the great mudra, blazing with marks and signs, whose essence possesses hands, face, hand implements, etc., is the sambhogakaya. With the samaya mudra, the nature of the mind is to be known individually by oneself, which is the dharmakaya, the samaya is true realization. The dharma mudra, from the blessings of the dharmakaya and sambhogakaya, clarifies the suchness of the dharma in various aspects, which is the nature of speech. The action mudra, because it is the nature of accomplishing activities, accomplishes activities perfectly through various manifestations, which is the nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཁོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་མིང་གཞན་ནོ། །ལུས་ལ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ་མཚན་མ་ཡང་ངོ༌། །རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ཁོ་ན་དབང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ཞེས་པ་ལྕེའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སྲིང་མོ་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་གི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་གང་
༄། །གཟུགས་ཡིན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གཟུགས་ཏེ། འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཡང་ངོ༌། །ཕྲག་དོག་ཀྱང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ། །སེམས་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མིག་དང་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱང་མ་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་དག་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་བཤད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །སུས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །ཞེས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་

【汉语翻译】
在生起次第中，仅以外在的明妃观想为显现之天女形象，是为事业手印。与自己相似的女子，是为智慧手印的别名。于身上观想的吽字等，是为法手印。誓言手印是，从种子字等中圆满的坛城轮中，诸佛欢喜和摄集等的行者，也是相。自身为主尊之天神形象，是为大手印，已如是阐明。内在的明妃仅为了说明根、烦恼和境的体性，从“此后”等开始说起。“味”是指舌头。“意”是指意的近取，此处指身体的根。“姐妹如何变为形象？”等，为了阐述将要讲述的言语，以对眼等诸根的近取本身，也应了知色等诸境为姐妹等的体性。“以何”是指何
༄。 形象，即是愚痴之因，因此愚痴即是形象。为了解释，嗔恨等也是如此。贪欲，即是贪欲也是如此。我慢，即是我慢也是如此。嫉妒也是如此。色等诸境，因为生起愚痴等，因此称为愚痴等。不是那样的体性之义。心的意思是，仅是心的状态的差别，即是眼和愚痴和色等这些。心也仅是不清净的，因为愚痴等的垢染。因此，眼等也是不清净的，是这样认为的。那么，如何说姐妹等是智慧呢？回答说，因此，因为这些完全清净就是智慧，心完全清净这些就是完全清净的，因此心应完全清净。由谁来清净呢？回答说，具有大智慧者，即是大智慧就是大手印，他是修习者。仅由他才能洗净所有垢染。因此说，具有极度结合之心，即是有和无

【英语翻译】
In the generation stage, contemplating the form of a goddess manifested solely through external wisdom consort is the karma mudra. A woman similar to oneself is another name for the jnana mudra. The syllable Hum, etc., contemplated on the body, is the dharma mudra. The samaya mudra refers to those who perform actions such as delighting and gathering the deities assembled in the mandala wheel perfected from seed syllables, etc., and are also signs. One's own form as the main deity is clearly stated as the mahamudra. The inner wisdom consort is solely for the purpose of expressing the nature of the senses, afflictions, and objects, starting with "then." "Taste" refers to the tongue. "Mind" refers to the proximity of the mind, here referring to the body's senses. "How do sisters become forms?" etc., in order to explain the words that will be spoken, by the very proximity of the eyes, etc., one should also understand that objects such as forms are the nature of sisters, etc. "By what" means what
༄. Form, which is the cause of ignorance, therefore ignorance is form. For explanation, anger, etc., are also the same. Desire, that is, desire is also the same. Pride, that is, pride is also the same. Jealousy is also the same. Objects such as forms are called ignorance, etc., because they generate ignorance, etc. It is not the meaning of that very nature. The meaning of mind is that the difference in the state of mind alone is these, such as the eye, ignorance, and form. The mind is also only impure, because of the stains of ignorance, etc. Therefore, the eyes, etc., are also impure, it is thought. Then, how are sisters, etc., said to be wisdom? The answer is, therefore, because these are completely pure, they are wisdom, and these completely pure minds are completely pure, therefore the mind should be completely pure. By whom should it be purified? The answer is, one with great wisdom, that is, great wisdom is the mahamudra, and he is the practitioner. Only by him can all stains be washed away. Therefore it is said, having a mind of extreme union, that is, existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ནི་གུས་པས་བར་མེད་པར་བསྒོམས་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་ཁོ་ནར་ཏེ། མིའི་སྐྱེ་བ་ལའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། གུས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གཅིག་ལའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལ་སྟེ་གྲངས་མ་
༄། །ངེས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བ་གོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྙེད་ནའོ། །དེས་ན་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་དེ། རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྟེ། དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཀག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོ་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་བྱར་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མེད་དེ། །དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
远离诸如“巴”等一切边际，智慧与方便无二无别，融为一体。如果不是这样，那么就不会成就，即不会成就大手印的成就。何时以恭敬心无间断地修习，自性成为自证大乐的自性清净，那么就唯有这个成就，即在人道中。想要成就者，哪怕一瞬间，也不会停留在其他的念头上。如是世尊所说。从恭敬无间断地修习中产生的福德和智慧的积聚圆满，是唯一的。像这样的修行，如果远离，就会在其他的有中，即无数劫中。如果在必定中，获得脱离八无暇的闲暇，与串习和随顺相应。因此，从串习中完全清净。关于度母的行持，从行为自性的福德积聚中，业和方便没有差别，经由无数三大阿僧祇劫而完全清净，这样说是没有矛盾的。那么，这里丝毫没有指示要修习的，因为是为了广为显示圆满自性的手印，并且也是为了瑜伽士们通过它来如此清晰地显现。如果说这是真实的，那么就确实是这样，因为要修习的以及修习者没有产生，因为一切法从本初就是寂静的。为了说明这一点，有“无有事物”等等，即对于无有事物而言，遮止了对于事物的虚构，在无生、胜义谛中如何修习呢？因为唯有非有，因为从一开始就是清净的。那么，所说的“无生的自性可以修习”是什么意思呢？所谓“无有事物是什么样的”，即无生并非不存在，因为是证悟胜义谛，并且因为是随顺胜义谛的缘故，所以才说是胜义谛。任何世俗谛的自性事物，也不是所修的非有，因为是真谛的缘故。仅仅是见到二谛无二无别就解脱了，因此，对于证悟双运次第的人们来说，没有对于所修、修行者和修行的执着。

【英语翻译】
Being utterly beyond all extremes such as 'pa,' wisdom and method are non-dual and of one taste. If it is not done in this way, then there will be no accomplishment, that is, there will be no accomplishment of the great seal. When, through continuous meditation with reverence, the nature becomes the self-purification of the great bliss of self-awareness, then this alone is the accomplishment, that is, in human birth. One who desires accomplishment should not dwell even for a moment on other thoughts. Thus spoke the Bhagavan. The complete accumulation of merit and wisdom arising from continuous meditation with reverence is the only one. Being separated from such meditation is in other existences, that is, in countless eons. If, in certainty, one obtains leisure free from the eight unfree states, in accordance with habituation and conformity. Therefore, from habituation, it is completely purified. Regarding the conduct of the Transcendent One, from the accumulation of merit of the nature of action, there is no difference between karma and method, and it is said that purification is achieved through countless three great incalculable eons, which is not contradictory. Then, here, there is no indication of what is to be meditated upon, because it is to extensively show the mudras of the nature of completeness, and also for the yogis to clearly manifest it in that way through it. If it is said that this is true, then it is indeed so, because what is to be meditated upon and the meditator have not arisen, because all phenomena are inherently peaceful. To illustrate this, there are 'no things' and so on, that is, for no things, the imputation of things is prevented, how is meditation in the unborn, ultimate truth? Because it is only non-existent, because it is pure from the beginning. Then, what is meant by saying that 'the unborn nature can be meditated upon'? What is meant by 'what is like no thing,' that is, the unborn is not non-existent, because it is the realization of the ultimate truth, and because it is in accordance with the ultimate truth, therefore it is called the ultimate truth. Whatever is the nature of things of conventional truth is also not the non-existent to be meditated upon, because it is the truth. Merely seeing the two truths as inseparable is liberation, therefore, for those who realize the stages of union, there is no attachment to what is to be meditated upon, the meditator, and the meditation.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་པའོ། །དེ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཆད་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན་ཆད་པ་མ་ཡིན་
༄། །ནོ། །འོ་ན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་གསལ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་གཟུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དབང་པོ་དང་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་འབྲེལ་བ་སེམས་མ་དག་པས་མཐོང་གི །སེམས་དག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དེའི་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མར་རོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ། ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མི་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སོ། །འདི་འདྲའི་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའོ་ཞེས་པ་མནམ་པ་སྟེ་དྲིའོ། །བལྟ་མིན་ཞེས་པ་བལྟ་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་བྱ་མིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མྱང་བའི་གཟུགས་མེད་དེ། ལྕེ་དང་རོ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་བདེ་བ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞིག་གོ །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཡིད་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དགའ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །འོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་དྲུག་པ་རྣམས་མི་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ལོགས་པ་མེད་ཀྱི་འདས་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན

【汉语翻译】
是其意。那在《吉祥集密》中说：无有事物则无有禅修，禅修即非禅修。如是事物与非事物，禅修不会成为所缘。如是说。因此作总结说：如何变化而禅修，因此不缘，是其意。那么，在圆满次第中，禅修仅仅是断绝吗？答：不是断绝。
༄། །否。那么，那是怎样的呢？那是怎样的，将要解说。如是，遣除对胜义谛应修等的显现执着后，因为想要使色等显现清晰而说，如“姐妹”等。如何，即因为白等差别各异，与色等完全相应，根与互相饶益、能作所作的事物相关联，不净心才能见到。清净心则不能，因为胜义中，根与境及其识皆无自性之故。同样，在未来也是如此。所谓“三种”，即意与意识及不作意之差别。具有如此结合者，即具有大手印瑜伽者。“完全清净”是指嗅，即气味。“非见”是指非所见且非所知。因此，从气味等中，不会生起贪嗔等。所谓“所尝之色”，即无所尝之色，因为没有舌与味之故。以意，即以意的近取，身体的根对乐受触境生起，以及近取于苦与舍受享用。那又是怎样的呢？意根即是意本身。从乐受的近取而生苦，喜与守护及舍受享用，那又是怎样的呢？这样联系。那么，色等五境与它们的所依五根，以及它们的识，如何安立为五种智慧的自性，而境、根与第六识不可言说呢？意根不像眼等根一样是独立的，而是仅仅前一刹那的识。

【英语翻译】
That is the meaning. It is said in the Glorious Guhyasamaja: "Without things, there is no meditation. Meditation itself is non-meditation. Thus, things and non-things, meditation will not become an object." Thus it is said. Therefore, summarizing, how to meditate on change, therefore not focusing, is the meaning. Then, in the Completion Stage, is meditation only cessation? Answer: It is not cessation.
༄། །No. Then, what is it like? What it is like will be explained. Thus, after eliminating the manifest clinging to what should be meditated on in the ultimate sense, etc., because it is desired to make forms, etc., appear clearly, it is said, such as "sister," etc. How, that is, because the distinctions of white, etc., are different, completely corresponding to forms, etc., the senses and mutually beneficial, acting and being acted upon, are related to things, and only an impure mind can see them. A pure mind cannot, because in the ultimate sense, the senses, objects, and their consciousness are all without self-nature. Similarly, it will be so in the future. The so-called "three kinds" are the distinctions of mind, consciousness, and non-attention. One who possesses such a combination is one who possesses the Mahamudra Yoga. "Completely purified" refers to smelling, that is, odor. "Non-seeing" means not being seen and not being known. Therefore, from odors, etc., attachment, hatred, etc., do not arise. The so-called "taste of form" means there is no taste of form, because there is no tongue and taste. With mind, that is, with the mind's approximation, the body's senses give rise to pleasure in the object of touch, and the approximation of suffering and equanimity are enjoyed. What is that like? The mind sense is the mind itself. From the approximation of pleasure arises suffering, joy, protection, and the enjoyment of equanimity. What is that like? This is how it is connected. Then, how are the five objects, such as form, etc., and their five dependent senses, and their consciousnesses, established as the nature of the five wisdoms, and how are the object, sense, and sixth consciousness unspeakable? The mind sense is not separate like the senses of the eyes, etc., but is only the consciousness of the immediately preceding moment.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་སྐྱེད་
༄། །པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོར་བརྗོད་ཅིང་དེའི་བྱེ་བྲག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་དང་དེའི་ཡུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་མེད་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་ཡུལ་དག་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་སེམས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྟོག་པ་ཅན་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། འཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་བྲལ།། ཉམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྔར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡིད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་འདིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྡུད་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འདུས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟ་དེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་དོན་དུ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་རྣམ་གཞག་པས། སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤིག། ཅེས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ། །བྱིས་རྣམས་སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་
༄། །ན། གསུངས་པ་གཉིས་རྣམ་དཔྱད་ལས་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོའི་སེམས་དོན་དམ་པར་ཡོང་ངོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་དཔྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་རྣམ་དཔྱོད་དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དེར་ནི་སྟེ། གཉིས་རྣམ

【汉语翻译】
能生起后来的识之差别，因此称为意根，它的差别是心和心所，形相和它的对境以及意的识。像这样，无分别的那些是意根和它的对境，也就是五根识的自性。心所也与心不是他体。如是说：心与心所非他体。具有分别的那些是意识的自性。意识是：断绝和连接，离贪，衰损和死亡，转移，出生等，认为是唯有意识。由于这个道理，因为是主要的，所以是享用者，意思是说，作为助伴而享用。不是作为智慧的体性而安立的。无上的智慧，以前安立的，唯有在意识里才有。所说的那个意，在这里是为了对所有事物之城进行辨析而用的。像这样，通过这样的联系，讲述了十八界，仅仅是那些的集合就是十二处，非常集合的就是蕴。三界也是仅仅是那些。那也仅仅是唯心，如《楞伽经》中所说：诸佛子，譬如说，三界唯是心。圣者龙树菩萨也在《菩提心释》中说：为遣除我执故，说蕴界等法，彼亦唯是心，大福者能破。那个心也是世俗谛，在那里面说：诸佛所说一切唯是心，为遣除孩童怖畏故，彼非胜义谛。如果心不是胜义谛，那么怎么样呢？说二者从观察中来，意思是说，从对有事和无事的自性进行观察而来。那么，进行观察者的心，是胜义谛吗？说观察，意思是说，进入观察，因此，那个观察，就是进行观察者的识，在那里，二者

【英语翻译】
Able to generate the subsequent differences of consciousness, therefore it is called the mind faculty, its distinctions being mind and mental factors, forms and their objects, and the consciousness of mind. Thus, those without conceptualization are the mind faculty and its objects, which are the nature of the five sense consciousnesses. Mental factors are also not different from the mind. As it is said: Mind and mental factors are not different. Those with conceptualization are the nature of mind consciousness. Mind consciousness is: severance and connection, freedom from attachment, decay and death, transference, birth, etc., are considered to be only mind consciousness. Because of this reason, because it is the main one, it is the enjoyer, meaning that it enjoys as a companion. It is not established as the nature of wisdom. Supreme wisdom, previously established, is only present in mind consciousness. That which is said to be mind is used here for the purpose of analyzing all cities of objects. In this way, through this connection, the eighteen elements are spoken of, and the collection of only those is the twelve sources, and the very collection is the aggregates. The three realms are also only those. That is also only mind-only, as it is said in the Lankavatara Sutra: O sons of the Victorious Ones, for example, the three realms are only mind. The noble Nagarjuna also said in the Bodhicittavivarana: To reverse the clinging to self, the aggregates, elements, etc. are taught, that is also only mind, the great fortunate ones can destroy. That mind is also conventional truth, as it is said there: All these are only mind, as taught by the Buddhas, to dispel the fear of children, that is not the ultimate truth. If the mind is not the ultimate truth, then how is it? It is said that the two come from observation, meaning that it comes from observing the nature of things and non-things. So, is the mind of the observer the ultimate truth? It is said that observation, meaning that it enters into observation, therefore, that observation, which is the consciousness of the observer, is there, the two

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཕགས་པ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང༌། རྣམ་དཔྱད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཉིད་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པར། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ཡི་བུད་ཤིང་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་རྣམས་ཇི་བཞིན་རྣམ་དཔྱོད་པའི། །མེ་ཡིས་སྲེག་པའི་ཉེར་ཞིའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཕན་ཚུན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉི་ག་སྟོང༌། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག་སྟོང་པ་དག་སྟེ། སེམས་ནི་གཅིག་མིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྲ་བོར་སྣང་བའི་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་བར་མ་ཐ་དད་ན་རགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གང་ལ་ཕྱོགས་ཆ་དབྱེ་བ་ཡོད། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་མིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་མིན་ཉིད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་
༄། །ན་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་ན་རྡུལ་ཡང་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟ་བ་ཚད་མའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་པའམ་ལོགས་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་ཤིང་ཚད་མ་མེད་པའི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོག །ཅི་སྟེ་

【汉语翻译】
不是考察的对象。这是圣者寂天论师所说的：考察所应考察的，对于考察没有所依，因为没有所依故不生，那也被称为寂灭。同样，何时对于有和无，心的面前不住留，那时没有其他的相状，因此无所缘而寂灭。这样说的。在《国王宝鬘论》中也说：流转的诸法，被认为是名识的火焰的薪柴，那些如实地以辨别的火焰焚烧而寂灭。如果询问如何辨别二者，回答说：对于事物等，没有事物等，因为互相违背的缘故。说有差别，说事物和非事物二者皆空，事物和非事物的自性皆空，心与非一的自性相离，因此是无自性。因此它不是一，因为一不会成为显现为蓝色和黄色的自性的杂色体验，并且会推论出所有黄色等都包含在蓝色中。如果蓝色也与先前、之后和中间不同，则不会被理解为粗大的显现。凡是有部分划分的，那是不可能成为一体的。根据这个道理，它会显得像一个极小的微尘。也不是非一，如果心是非一，因为微尘是不同的

【英语翻译】
It is not an object of investigation. This is what the noble Shantideva said: Investigate what should be investigated, and there is no basis for investigation. Because there is no basis, it does not arise, and that is also called nirvana. Similarly, when the mind does not dwell in the presence of existence and non-existence, then there is no other aspect, so it is completely pacified without an object. It is said like that. It is also said in the King's Garland of Jewels: All the dharmas of wandering are considered to be the firewood of the flame of consciousness. Those are extinguished by the fire of discriminating as they are burned. If you ask how to distinguish between the two, the answer is: For things, etc., there are no things, etc., because they are mutually contradictory. It is said that there are differences, saying that both things and non-things are empty, and the nature of things and non-things are empty. Since the mind is separated from the nature of non-one, it is therefore without nature. Therefore, it is not one, because one will not become a variegated experience that appears as the nature of blue and yellow, and it will be inferred that all yellows, etc., are contained in blue. If blue is also different from before, after, and in between, it will not be understood as a coarse manifestation. Whatever has parts, it is impossible to be one. According to this reasoning, it will appear like a tiny dust particle. It is also not non-one, if the mind is non-one, because the dust particles are different.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་རྣམ་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་ནི་བསྙོན་མི་ནུས་ཤིང་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ཡོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆེས་གསལ་བར་འཐད་པ་ལས་དོན་གྱི་གོ་བར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་མེད་པར་མྱོང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ག་ལས་རང་ལས་སམ་གཞན་ལས་སམ། །གཉི་ག་ལས་སམ། རྒྱུ་མེད་ལས་ཡིན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་དེ། །འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ན་དངོས་པོ་སྟེ། མེད་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པོའི་རང་
༄། །བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱེད་མེད་ན། ཁྱབ་བྱ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅི་ཞེ་ན། གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བའི་ཞེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཡང་མཐོ

【汉语翻译】
粗糙本身体验到自识的体性是不可否认的，并且仅仅存在于此。而且，如果不能随后证悟逆转的体性，就不会改变，如是说。如果说，因为它存在，所以不能是其他，因此应当完全考察，那么并非如此。因为仅仅以非二者的体性，在无戏论的自性中最为清晰地合理，因为只是徒劳地理解意义。因此，生也是不合理的，因为对于果和因的事物没有量。如果仅仅以前后本身进入量，就是安立果和因的事物，那么远离二相，无二地体验，既不具有进入前后，也没有除此之外的真实正见，因为已经论证了没有量。当如此对于果和因的事物没有量，因此仅仅是无生的时候，从何而生？从自生，还是从他生？还是从二者生？还是从无因生？如此，因为无生，心也不是事物的体性，因为说“产生”，所以是事物，因为仅仅在具有先前不存在的产生上进行安立。正因为如此，它的消逝的体性，非事物的体性也没有。因为事物和非事物的自性不存在，所以一切戏论也不存在，因为它们是事物和非事物的所依，因为它们的遍布性，如果没有遍布者，那么也没有所遍布。因此，应当以这种分别来证悟无戏论的空性。这本身就是见彼性，即从以智慧之眼确定地考察中，产生真实智慧的光明时，不见一切法，如是说。如世尊所说：诸佛世尊的智慧之眼是什么？即什么也不见。同样，见胜义谛是什么？即不见一切法，如是说。因此，安住于一切行持中的彼性瑜伽士们，即使见到一切法，也...

【英语翻译】
It is undeniable that the coarse itself experiences the nature of self-awareness, and it exists only to that extent. Moreover, if the nature of reversal is not subsequently realized, it will not change, as it is said. If it is said that because it exists, it cannot be otherwise, therefore it should be fully examined, then it is not so. Because only with the nature of non-duality, it is most clearly reasonable in the nature of non-elaboration, because it is only in vain to understand the meaning. Therefore, birth is also unreasonable, because there is no valid cognition for the objects of cause and effect. If only the former and latter themselves enter into valid cognition, it is the establishment of the objects of cause and effect, then experiencing without duality, separated from the two aspects, there is neither possessing entry into the former and latter, nor is there any other true right view, because it has been argued that there is no valid cognition. When there is no valid cognition for the objects of cause and effect in this way, therefore, when it is only unborn, from what does it arise? From itself, or from others? Or from both? Or from no cause? Thus, because of being unborn, the mind is also not the nature of things, because it says "arises," so it is a thing, because it is established only on the arising that has previous non-existence. For the same reason, its nature of decay, the nature of non-thingness, also does not exist. Because the nature of things and non-things does not exist, therefore all elaborations also do not exist, because they are the basis of things and non-things, because of their pervasiveness, if there is no pervader, then there is also no pervaded. Therefore, one should realize the emptiness of non-elaboration by this analysis. This itself is also seeing thatness, that is, when the light of true wisdom arises from definitely examining with the eye of wisdom, all phenomena are not seen, as it is said. As the Blessed One said: What is the eye of wisdom of the Buddhas, the Blessed Ones? That which does not see even a little. Similarly, what is seeing the ultimate truth? That which does not see all phenomena, as it is said. Therefore, even those yogis of thatness who abide in all conducts, even if they see all phenomena, also...

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མེད་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མེད་པར་དགོངས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དག་གི་མིག་བཞིན་དུ་གང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལངས་པ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གྲོལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བོར་བ་ཙམ་ལས་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྤངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་མེད་པར་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་མ་སྤངས་ན་ཚ་བ་མི་སྤངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བསལ་བར་བྱའི་ཚེར་མ་གདོན་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་རང་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་
༄། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསལ་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་བསྡུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསམ་མོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་སེམས་པ་ལས་སྔོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དུས་ཁོ་ནར་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གང་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་སྟེ་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་དང་འབྲས་བུའི་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་མཐུ་ལས་ཀྱེ་མ་མ་ལ་གཏི་མུག་གི་ནུས་པ། གང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེའི་བདག་ཅན་ཁོ་ནའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་མིང་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་ད

【汉语翻译】
无有我慢也。如是之类，非如不见而思惟之睡眠与闭目者之眼，以不作意故。若如是，以未舍习气故，如从无想定等起，复于色等显现耽著之根本贪等生起之故，瑜伽士唯成未解脱者。以无始时之色等显现耽著，唯是舍弃作意，亦非是断除，以亦将成为从无想定等中断除之故。于色等境，于不舍弃犹豫之下，亦不能全盘舍弃作意彼等，如不舍弃火则不舍弃热。是故，唯离犹豫之种子，如拔除对于色等显现耽著之当除荆棘般，则非是也，此乃决定之义。如是，以断除对于有事物与无事物及自己之事物与他人之
༄། །事物等之作意，从一切收摄心意，则丝毫亦不思惟。彼如是不思惟，从先前如理行持之时，唯有侍奉上师之瑜伽士，由上师之恩德所证悟之唯一薄伽梵母般若波罗蜜多生起，以远离量与所量与果之分及真实性之故，以自明之自性无戏论性之故，则以戏论之自性轮回之自性，远离痛苦之聚，从极喜之自性，以不见之方式现证，彼之威力，唉玛玛！无明之能力，以其，此等有情虽已涅槃，然未证悟自性，此等当如何证悟耶？如是分别思惟，于彼之自性唯一缘于一切有情，无缘之自性大悲生起。彼之自性唯一圆满坛城之自性，我与一切事物之自性大悲之自性者，薄伽梵母般若母，异名大印及

【英语翻译】
There is no arrogance. It is not like the eyes of those who sleep and close their eyes without seeing and thinking in this way, because they do not pay attention. If so, because the habits have not been abandoned, like rising from the samadhi of non-perception, etc., the yogi will only become unliberated because the root of attachment, such as attachment to appearances such as form, arises again. Attachment to appearances such as form from beginningless time is only abandoning attention, and it is not also cutting off, because it will also become cutting off from samadhi of non-perception, etc. In the realm of form, etc., without abandoning doubt, it is also impossible to completely abandon attention to them, just as not abandoning fire is not abandoning heat. Therefore, only by separating from the seed of doubt, it is not like removing the thorns that should be removed from attachment to appearances such as form, this is the meaning of certainty. Thus, by cutting off attention to things and non-things, and one's own things and others'
༄། །By cutting off attention to things, etc., the mind is withdrawn from everything, and nothing is thought at all. He does not think like that, from the time of previous proper conduct, only the yogi who serves the lama, the only Bhagavan Mother Prajnaparamita arises from the realization of the kindness of the lama, because it is far from the measure and the measured and the part of the fruit and the truth, because of the self-illuminating nature of non-proliferation, then with the nature of proliferation, the nature of samsara, away from the collection of suffering, from the nature of great joy, manifests in an invisible way, the power of it, emaho! The power of ignorance, with which, although these sentient beings have attained nirvana, they have not realized their own nature, how will these realize it? Thus, thinking separately, only the nature of it is directed to all sentient beings, and the great compassion of the nature of no object arises. The nature of it is the only nature of the perfect mandala, the nature of myself and all things, the nature of great compassion, the Bhagavan Mother Prajna Mother, another name Mahamudra and

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་སྡོམ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཕྲ་ཕབ་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་ཡུལ་ལས་འཛིན་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ལས་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དངོས་པོ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་ཡུལ་ལས་འཛིན་པ་ནི། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དཔྱད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དགའ་བ་དང་དེ་ལས་
༄། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་འགགས་པའི་ཀུན་འདར་མའི་ལམ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་འདར་མ་ལས་ཕྱིར་མ་བྱུང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྲོག་རླུང་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཆེར་འབར་ཞིང་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེས་ཆེར་གདུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འཛག་གོ །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་རྫོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་མཚན་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྔོན་མ་ཅན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་ཞིང༌། དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
因为是的自性，所以观为无别的自性。那时空性与悲心即是的自性。那也是无分别的瑜伽。仅仅是那。各自摄持并且如是，禅定、命勤、执持，随念和三摩地，认为是瑜伽六支。如是是后集所说的六支瑜伽。如是如同见到少女的倒影一般，诸根与空性为一味，从自己的境上执持即是各自摄持。从那之后是禅定。那也是分别念，事物必定分别念和观察一般，诸根与空性为一味，从自己的境上执持是，事物空性的自性本身中进行分别，并且如是观察之后，对于趣入那本身而明显趋向，凡是安乐本身，即是喜乐并且从那之后，

【英语翻译】
Because it is of the nature of, it is viewed as inseparable nature. At that time, emptiness and compassion are its nature. That is also non-conceptual yoga. Only that. Each gathers and likewise, meditation, life force control, holding, remembrance and samadhi, are considered the six limbs of yoga. Thus, it is the six-limbed yoga spoken of in the Later Collection. In this way, just as seeing the reflection of a young girl, the senses are one taste with emptiness, and grasping from one's own object is individual gathering. From that comes meditation. That is also conceptual thought, definitely conceptualizing things, and like investigation, the senses are one taste with emptiness, and grasping from one's own object is, discriminating in the very nature of the emptiness of things, and after investigating in this way, manifestly tending to enter into that very nature, whatever is happiness itself, that is joy and from that,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་གསུངས་པ། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་དངོས་སུ་འགྱུར། །འདི་དེ་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི། །འདི་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གོ །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མི་གང་
༄། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ནི། །འདི་ཙམ་ཞེས་པ་བགྲང་མི་ནུས། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་རིན་ཆེན་སེམས། །འདི་ནི་ནོར་མཆོག་གཅིག་པུར་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་དབྲོག་ཏུ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་དག་སེམས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་འདིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་འདིའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ན། བདག་མེད་པ་གཉི་ག་རྟོགས་པས་ཅི་བྱ། ད་ལྟར་ནི་དགའ་བ་ལྷག་པ་ཁོ་ན་ལས་དང་པོས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ཀྱི་བུག་པ་ནི་བུ་གཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
是地。如是瑜伽士何时是无戏论之智慧与方便之自性，彼时是所有福德之自性与所有智慧之自性，坛城之所有本尊之自性与所有波罗蜜多之自性，诸怙主如是安立。彼云：此乃瑜伽胜妙，断除一切遍计。瑜伽士所住之处，即成遍知薄伽梵。此乃彼性胜妙，智慧方便之自性。此即无二智慧，此乃菩提心胜妙。如是说。圣龙树菩萨亦云：何人
༄。 刹那顷，善修菩提心。彼之福德蕴，如是不能数。无垢之珍重心，此乃唯一珍宝说。烦恼魔等盗贼之，不能摧毁且不能夺。如是说。念及此一切而说：此等心之清净性。即是说，此等即是此。彼之故，大乐之体性金刚持之地，唯此成办之故，此胜于波罗蜜多之理。若此乃无二智慧之体性，则此有何差别耶？有差别，乃是唯成办彼之体性。如何如实则空性与一味之力与无畏等，声闻之理所证悟者亦未成办空性之故，及于波罗蜜多之理成办之故，如是宣说大差别。若尔，获得初禅者亦如转轮王般示现安乐耶？了悟二无我作何用？如今唯有殊胜之喜乐，初者则说为极喜耶？真实，此非俱生之乐，彼之故非大乐，亦非初业者之境成为方便，如针孔之孔扩张如虚空般未曾体验故。若尔，般若波罗蜜多

【英语翻译】
It is the ground. Thus, when a yogi is of the nature of non-elaboration wisdom and means, at that time, the protectors establish it as the nature of all merits and the nature of all wisdoms, the nature of all deities of the mandala and the nature of all perfections. It is said: This is the supreme yoga, abandoning all discriminations. Wherever the yogi dwells, it actually becomes the all-knowing Bhagavan. This is the supreme suchness, the nature of wisdom and means. This is the non-dual wisdom, this is the supreme Bodhicitta. Thus it is said. The noble Nagarjuna also said: Whoever
༄. Even for a moment, well cultivates the Bodhicitta. The accumulation of merit of that one, cannot be counted as this much. The precious mind without defilements, this is said to be the only supreme jewel. Of the thieves such as disturbing emotions and demons, it cannot be destroyed and cannot be taken away. Thus it is said. Thinking of all of this, it is said: These are the purity of the mind. That is to say, these are this. Therefore, the ground of the Vajradhara, the nature of great bliss, is superior to the way of the perfections because only this accomplishes it. If this is only the nature of non-dual wisdom, then what is the difference between this? There is a difference, it is only accomplishing that nature. How, in reality, the power and fearlessness, etc., of emptiness and one taste, those who realize the way of the Hearers also, because they have not accomplished emptiness, and because they accomplish the way of the perfections, thus proclaim the great difference. If so, do those who have attained the first dhyana also show happiness like the wheel-turning kings? What is the use of realizing the two selflessnesses? Now, there is only surpassing joy, and the first is said to be extreme joy? It is true, this is not innate bliss, therefore it is not great bliss, nor is the state of the first practitioner a means, because the experience of expanding the hole of a needle like the sky has not been experienced. If so, the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
པར་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གསུངས་མོད། འདིའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ནས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
༄། །ཀྱི་དྲི་ཡང་ཅི་ལས་ཡིན། མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡང་ངེས་པར་ཐབས་འདི་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆོག་སྟེ། མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཁྱད་པར་འདི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོར་ཡུལ་རེག་བྱ་དང་དེའི་དབང་པོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཤེས་རབ་ལྔའི་ངོ་བོར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཡུལ་དང༌། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གི་ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་བུད་མེད་མཆོག་མཐོང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །འཁྱུད་པ་བྱམས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་དྲུད་པ་ལས་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ་ལས་བཏང་སྙོམས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནང་གི་ལུས་དང་ཤེས་པ་དག་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ན་འགྲོ་བ་འཆིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་སྟེ་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་གསུམ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་བཟ

【汉语翻译】
如果有人问：难道不是说那是无上圆满正等觉的安乐吗？回答说：这确实是这样说的。但这不是在指示方法，因为没有明确指示作为方法的那种俱生大乐。因此，也应该通过这个次第来理解。难道般若波罗蜜多中没有菩提吗？不是这样的，在般若波罗蜜多中，无上圆满正等觉
༄། 又是从何而来的呢？最终必定要依赖这个方法，应该这样说，这非常广博，足够了。只有口诀诀窍才能完全清楚地了解这个差别。为了成就大乐，主要宣说了所触境、其根、其识，以及慈悲等自性和五种智慧的自性，为了成就这些，从“之后”等开始阐述。外在智慧母的身体是所缘境，通过与此结合，内在的身体和智慧得以结合。将要转变的，将会进行阐述。“具有见”是指见到殊胜的女性，这是慈悲，远离痛苦。“拥抱”是慈爱，具有安乐。“二根摩擦”是喜乐，与安乐不可分离。“菩提心转变”是舍，远离一切分别念。同样，内在的身体和智慧也是慈悲等的自性。如是转变的瑜伽士，具有慈悲等自性的手印，不会被贪欲等束缚。如果不存在大手印的瑜伽，众生就会被束缚，如经中所说：“从见”等开始阐述。稍微多余的是它的果。“一切的终结”是从转变而来。因此，喜乐被说成是果。三界众生，即使是空性的慈悲等，也是解脱之因，这是密意。接近收集，从“真实”等开始阐述。“三种事物”是指所缘境、根和识。如是串习，精进修持，如何聚集的相

【英语翻译】
If someone asks, "Isn't it said that it is the bliss of unsurpassed, perfectly complete enlightenment?" The answer is, "It is indeed said so. But this is not indicating the method, because the great bliss of co-emergence, which is the method, is not explicitly indicated. Therefore, it should also be understood through this sequence alone. Is there no Bodhi in the way of Prajnaparamita? It is not like that. In the Prajnaparamita, the unsurpassed, perfectly complete enlightenment
༄། Where does it come from? Ultimately, it is necessary to rely on this method. It should be said that this is very extensive and sufficient. Only the esoteric instructions will fully and clearly understand this difference. In order to accomplish great bliss, it mainly explains the object of touch, its root, its consciousness, and the nature of compassion and the nature of the five wisdoms. In order to accomplish these, it is explained from "afterward" and so on. The body of the external wisdom mother is the object, and through combining with this, the inner body and wisdom are combined. What will be transformed will be explained. "Having sight" means seeing the supreme woman, which is compassion, free from suffering. "Embracing" is loving-kindness, having bliss. "Rubbing the two roots" is joy, inseparable from bliss. "Transformation of Bodhicitta" is equanimity, free from all discriminations. Similarly, the inner body and wisdom are also the nature of compassion and so on. The yogi who has transformed in this way, possessing the great seal of the nature of compassion and so on, is not bound by desire and so on. If the yoga of the great seal does not exist, beings will be bound, as it is said in the sutras, starting from "from seeing" and so on. A little extra is its fruit. "The end of everything" comes from transformation. Therefore, joy and sorrow are said to be the fruit. Sentient beings of the three realms, even emptiness, compassion, etc., are also the cause of liberation, this is the secret intention. Approaching and collecting, starting from "truth" and so on. "Three things" refers to the object, the root, and the consciousness. Thus, by diligently practicing, how the gathering of signs

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་བརྟག་གོ །འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་
༄། །དེའི་དགའ་རྩེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་འདྲའི་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དཔལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་དེ་སྟེར་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་འདོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་རྣམས་མཆོད་པ་མཆོག་ནི་འདོད་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་གོས་པས་སོ། །འོ་ན་འདོད་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་གོས་པའོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་གོས་པར་བརྗོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་མཆོད་པ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན། སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་སློང་པ་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཀག་པའོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་མཐའ་དག་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བར་
༄། །བྱ

【汉语翻译】
说是“聚集”。 所谓“何者”等，粪便和尿液等，视作甘露和五灯的自性甘露。 不仅是，
吉祥！ 还有那些嬉戏等。 大手印也应视为大手印的体性。 具备如此的禅修就能成就。 所谓“如何”，五指等同于瑜伽母们。 赐予吉祥和大印。 所谓自身和他者之利益圆满的特征即是吉祥，唯有大手印才赐予，即是供品们。 因此说，应当供养。 如何供养呢？说是应当欲求。 那么，这些最胜的供品就是行欲，如果说这也是过失，则不是过失，因为不沾染。 那么，只有行欲才沾染吗？不是的，因为如果说具备嫉妒等才说是沾染，那么瑜伽士不会被嫉妒等的过患所损害。 那么，如何这种供品才是最殊胜且紧密相连的呢？因为是假立的差别。 假立有两种，即是真实性的体性和非真实性的体性。 其中，以真实性的体性之自性的假立，如同假立母等，通过次第而成就菩提，因此没有过失。 那么，如果说某些人的体验也被遮止，因此会相违，则不是的。 业有两种，即从发起和发起者的差别。 其中，身体和语言的一切业都是从发起，心则是发起者。 这也有两种，即无贪等的体性和除此之外的另一种。 其中，由贪等发起的身体和语言的一切业都是不善，也就是被遮止的。 由无贪等发起的一切都是唯有善。 具备大手印无二瑜伽的瑜伽士，一切都显现为无贪等自性。

【英语翻译】
It is said to be "gathered." What is called "what," etc., feces and urine, etc., are regarded as the nectar of self-nature of nectar and the five lamps. Not only,
Blessing! There are also those frolics and so on. Mahamudra should also be regarded as the nature of Mahamudra. One who possesses such meditation will achieve it. As for "how," the five fingers are equivalent to the yoginis. Granting auspiciousness and the great seal. The characteristic of fulfilling one's own and others' interests is auspiciousness, and only Mahamudra bestows it, that is, offerings. Therefore, it is said that one should make offerings. How should one make offerings? It is said that one should desire. Then, these supreme offerings are only the act of desire. If it is said that this is also a fault, then it is not a fault, because it is not tainted. Then, is it only the act of desire that is tainted? No, because if it is said that possessing jealousy, etc., is said to be tainted, then the yogi will not be harmed by the faults of jealousy, etc. Then, how is this kind of offering the most supreme and closely connected? Because it is a difference of imputation. There are two kinds of imputation, namely, the nature of reality and the nature of non-reality. Among them, the imputation of the nature of reality, like the imputation of mothers, etc., achieves enlightenment through stages, so there is no fault. Then, if it is said that the experience of some people is also blocked, so it will be contradictory, it is not so. There are two kinds of karma, namely, the difference between what is initiated and the initiator. Among them, all the actions of body and speech are initiated, and the mind is the initiator. There are also two kinds of this, namely, the nature of non-attachment, etc., and the other one besides that. Among them, all the actions of body and speech initiated by attachment, etc., are unwholesome, that is, they are blocked. Everything initiated by non-attachment, etc., is only wholesome. The yogi who possesses the non-dual yoga of Mahamudra, everything appears as the nature of non-attachment, etc.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དེས་ན་འདི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཡང་མི་དགེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་མཆོག་སྟེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གོ །མཉམ་པར་གཞག་རྣམས་འབད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །འཁོར་བ་རང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཐབས་གཞན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྔོན་ཆད་གཟིགས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ཁོ་ན་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་རྣམ་དག་ཉིད། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས། །སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་གང་ཡང༌། །ཛ་ཧུའི་བུ་མོའི་བྱེ་མའི་གྲངས། །ཇི་སྙེད་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཉིད་རྣམས། །ཇི་སྙེད་ས་ལ་རྣམ་གྲངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་རུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་པ། །རྣམ་པ་བཞི་དང་ས་བཅུ་དང༌། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་དེ་ཐམས་ཅད། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །བྱུང་དང་གང་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་བ། །འབྱུང་བཞིན་པ་ཡི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །འཇིག་རྟེན་དབང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནར་གནས། །འདས་དང་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བར་འདོད་གང་དང༌། །བསེ་རུ་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འདི་ལས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་བ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ཇི་སྙེད་
༄། །སྤྲུལ་པ་འབྱུང༌། །དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འདི་ཁོ་ནས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་རྣམས་དང༌། །ཇི་སྲིད་བརྟེན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །དེ་སྙེད་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་མེད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རོ་བྲོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་

【汉语翻译】
是也。因此，此（菩提心）虽具足一切行持，然因其体性不缘于不善，故唯是善性，如是说者，即是“瑜伽士彼”等。彼唯一真实性乃是大手印之自性。因此，不为轮回之过患所染。因此，唯修习智慧与方便自性无二之菩提心，能清净一切罪业，成办一切善事。如是乃圣者龙树论师所说。此乃大乘胜妙法，此乃殊胜菩提心。以精勤之等持，当生起菩提心。于轮回中成办自他利，除菩提心之外，诸佛昔未曾见其他方便。如是说。此乃瑜伽之胜妙故，如来等应顶礼。从彼所生之瑜伽，宣说无量无边。从彼唯一生等持，从无量中真实生。手印坛城及诸咒，从彼瑜伽而清净。寂静增广等事业，从咒所生之其他，如匝户之女之沙数，所有微细成就等，以及手印之其他成就，所有地上之数目，皆从瑜伽此中所生。乃心之金刚所说。任何决定解脱分相应，四种相与十地等，以及安住于果位之彼一切，皆从瑜伽此中真实生。已生与任何将生者，以及正生之诸佛子，世间自在等大心者，彼等亦皆安住于此。已逝与未来诸佛，以及现今出现所欲者，独觉声闻僧伽众，彼等亦皆从此所生。瑜伽行与事业之，以差别有多少
༄། །化身生。所有彼等瑜伽，皆从此唯一决定生。周遍分别之体性，从习气力所生诸，所有依赖与动摇之物，彼等皆依赖于彼。如是说。若无五欲，则空性唯是无味

【英语翻译】
It is so. Therefore, although this (Bodhicitta) is endowed with all conduct, it is only of a virtuous nature because its essence does not focus on the non-virtuous. As it is said, it is "that yogi" and so on. That one and only reality is the nature of the Great Seal. Therefore, it is not stained by the faults of samsara. Therefore, only meditating on the mind of enlightenment, which is the nature of wisdom and means, which are inseparable, purifies all sins and accomplishes all good deeds. As it was said by the noble Nagarjuna. This is the supreme vehicle of the Great Vehicle, this is the supreme mind of enlightenment. With diligent samadhi, one should generate the mind of enlightenment. In samsara, to accomplish the benefit of oneself and others, other than the mind of enlightenment, the Buddhas have never seen other means before. So it is said. This is the supreme yoga, therefore, the Tathagatas and others should prostrate. The yoga that arises from it, is proclaimed as limitless. From that alone, samadhi arises, from the limitless, it truly arises. Mudras, mandalas, and mantras, are purified from that yoga. Peaceful, expansive, and other activities, whatever else arises from mantras, like the number of grains of sand of the daughter of Zahu, all subtle accomplishments, and other accomplishments of mudras, all the numbers on the earth, all arise from this yoga. It is said by the Vajra of the Heart. Whatever is in accordance with the definitive liberation, the four aspects and the ten grounds, and all those who abide in the fruit, all truly arise from this yoga. Those who have arisen and whatever will arise, and the sons of the Buddhas who are arising, the great beings such as the Lord of the World, they all abide in this alone. The Buddhas who have passed away and have not yet come, and whatever is desired to appear now, the Pratyekabuddhas, Shravakas, and Sangha, they all arise from this. By the yoga practice and activities, how many differences
༄། །Emanations arise. All those yogas, all arise from this one determination. The nature of pervasive imputation, all that arises from the power of habits, all things that depend and move, they all depend on that. So it is said. If the five desires are absent, then emptiness is only tasteless.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཡུལ་གྱི་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བརྟན་བ་དང་བྲལ་བའི་མྱུ་གུ་ལས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི། །ལུས་བཅུད་དག་པས་གལ་ཏེ་མི་བྲན་ན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མངོན་པར་འདོད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་དེ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དཔལ་མོ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །རིགས་མེད་པ་རྣམས་ཆེར་སྐྲག་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །གྲགས་ཆེན་མ་ནི་རྣམ་པར་ཐོས་པའི་གྲགས་ཅན་ནོ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉེས་གཤིན་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་དག་གིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དོན་ཆེན་འབྲས་བུ་སྟོན་མཛད་མ། །དོན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་མ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་སྟེ། དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་ནོ་ཞེས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷ་མོས་སོ། །གསུང་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ཐོག་མར་གོ་དཀའ་བ་བརྗོད་ནས་ཚིག་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྣོད་ནི་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ཀུན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི

【汉语翻译】
说“变异”等。所谓“尽所有”等，是指尽所有国土的精华不能滋养菩提之苗，那么佛的如意树就不会出现，如同脱离了水的滋润的幼苗长不出茂盛的树木一样。这是萨ra哈足所说：心之苗芽极微小，若无身体精华之滋养，以遍布虚空之果实，如何能获得如意树？如是说。无畏论释中第十三章毕。 
第十四章，讲述一切续部的开端之释。
嗡。由于显示了显现所欲的无上之义，产生了极大的欢喜和殊胜，为了显示如何空性而宣说。所谓“此后”等。因为大乐而慈悲，故为天女。生母是道的体性。吉祥女是证悟和断除圆满的果的体性。无种姓者因极度恐惧而感到害怕。大名母是广闻之名。因为是慈爱的自性，所以是悦意母。因为以坛城之轮等无量神变而变化，故为天女。因为与大悲和大智慧无二无别，故为大手印，这些是自利圆满。示现大义果之母。大义即金刚持。对于不习惯于此的殊胜果，为了向所化众生展示，以他利圆满而赞叹。从示现的境的角度赞叹，所谓“佛”等。诸佛即指毗卢遮那佛等。所谓“谁等”是指任何连菩萨们都不享用的悉地。天女是指天女们。所谓“一语”是指最初难以理解，然后用其他词语来阐明的不是这种情况。大容器是指世间和出世间悉地的容器。所谓“一切”是指瑜伽母本身。

【英语翻译】
It is said, "Transformation," and so on. "As long as," and so on, means that as long as the essence of the lands does not nurture the sprout of enlightenment, the wish-fulfilling tree of the Buddha will not appear, just as a sprout separated from stable water cannot grow into a flourishing tree. This was said by Sara Ha's feet: The sprout of the mind is very small; if it is not nourished by the essence of the body, how can the wish-fulfilling tree be obtained by giving fruits that pervade the sky? So it is said. The thirteenth chapter in the commentary on the Fearless Treatise is complete.
Chapter Fourteen: Commentary on the Discourse on the Basis of All Tantras.
Oṃ. Because the supreme meaning of manifest desire is shown, great joy and excellence arise, and it is spoken to show how emptiness is. "Then," and so on. Because of great bliss and compassion, she is a goddess. The mother who gives birth is the nature of the path. The glorious woman is the nature of the fruit of realization and perfect abandonment. Those without lineage are frightened because they are a place of great fear. Great Fame Mother is famous for her extensive hearing. Because she is of the nature of loving-kindness, she is the Pleasing Mother. Because she transforms with the wheel of the mandala and other infinite miracles, she is a goddess. Because she is non-dual from great compassion and great wisdom, she is the Great Seal, and these are the perfection of self-benefit. The Mother Who Shows the Fruit of Great Meaning. Great meaning is Vajradhara himself. The supreme fruit that is not accustomed to this alone, in order to show it to those to be tamed, is praised with the perfection of benefiting others. Praising from the perspective of the object of demonstration, "Buddha," and so on. The Buddhas refer to Vairochana and so on.
What is meant by "who" is any siddhi that even bodhisattvas do not enjoy. Goddess refers to the goddesses. "One word" means that it is not the case that what is difficult to understand at first is expressed and then clarified with other words. The great vessel is the vessel of worldly and transmundane siddhis. "All" refers to the yogini herself.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །གང་རྣམས་ནི་གང་དངོས་གྲུབ་དེའོ། །གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་འདིའིའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་བཟོད་མཛོད་ཅིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྦས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དོན་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདིར་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་འདི་བསྟན་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའི་གནོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མི་བཟོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་བཟོད་མཛོད་ཅིག །ཅེས་རྣམ་དབྱེ་བ་སྒྱུར་བའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསུངས་ནས། དབང་བསྐུར་རྣམས་ཁོ་ན་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལའོ། །བཅད་ཅེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །གཡོགས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདག་ལའོ། །དེའི་ཞེས་པ་མོ་དེའིའོ། །ཅེས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཆོད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་མང་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་ཤེས་རབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། །དེའི་རྟེན་ཡང་ཤེས་རབ་མ་སྟེ།
༄། །དེ་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཅེས་པ་བདག་གི་སེམས་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་ཅེས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བདག་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་བ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་དང་མིང་གཞན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་

【汉语翻译】
是乐空不二的四种根本的体性啊。哪些是哪些真实成就呢？是这样说的，是种种的部类啊。这个“此”字是指这个啊。佛的功德是指力量和无畏等等。那些也请您们宽恕我。因为那些的因和果的自性，是对诸位殊胜的调伏对象隐藏的。极难获得的意义，在极隐秘的行境的续部中，我已阐明。因此，请认为是通过我的门径，仅仅由那些来显示这个。请说不要对我妄加诽谤颠倒显示的过失，不要做不能忍受的事情。诸位殊胜的佛陀请宽恕我！这是语法的转变啊。说完所有的续部后，为了表明只有灌顶才能被允许进入这个续部，所以说了灌顶。从“之后”等等开始。祈请是为了秘密和智慧明妃灌顶的缘故。是对伟大的天女啊。“切断”是指你。“覆盖”读作“遍布”，是指遍布，也就是对我。“她的”是指那个明妃的。像这样，如果说要努力使智慧明妃欢喜，那么就说，所有的佛都供养。在因和果的各个阶段，仅仅通过事业手印的瑜伽，才能获得大手印的成就，这是口诀。怎么会是这样呢？这样说，就在这个智慧明妃中，安住着佛等等。那些都是大乐的自性。而它的所依也是智慧明妃。

【英语翻译】
It is the nature of the four roots of bliss and emptiness inseparable. Which are those, which are the real accomplishments? It is said like that, it is the various categories. This "this" word refers to this. The qualities of the Buddha are powers and fearlessness, etc. Please forgive me for those too. Because the nature of the cause and effect of those is hidden from the beings to be tamed by the supreme conquerors. The meaning that is extremely difficult to obtain, in the tantra of the extremely hidden realm of activity, I have clarified. Therefore, please think that it is through my path that only those show this. Please say not to falsely accuse me of the fault of showing things upside down, do not do things that cannot be tolerated. Supreme Buddhas, please forgive me! This is a grammatical transformation. After speaking all the tantras, in order to show that only initiations can be allowed to enter this tantra, initiations were spoken. Starting from "after" etc. The prayer is for the sake of the secret and wisdom consort initiation. It is to the great goddess. "Cut" means you. "Cover" is read as "pervade", which means pervading, that is, to me. "Her" refers to that wisdom consort. Like this, if you say that you should strive to make the wisdom consort happy, then it is said that all the Buddhas are offered. In the various stages of cause and effect, only through the yoga of karma mudra can the accomplishment of mahamudra be obtained, this is the oral instruction. How could it be like this? It is said that in this wisdom consort, the Buddhas etc. reside. Those are all the nature of great bliss. And its support is also the wisdom consort.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ན་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་སོ། །འཆར་བའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འདིའི་ཡང་དག་འཐོབ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའང་ལེའུ་དང་པོར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཤར་བས་སོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ཡང་གོམས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་དགའ་སྟེ། ཀུན་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཛེས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་གནས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ། ཚིག་དང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས་གནས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་ནི་གཉིས་སུ་མད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལྷག་མའི་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་
༄། །འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པ་ར་ངོ་བོར་ཆུའི་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཧ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲལ་ལས་དགེ་བ་ཆེར་བྱུང་བས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་མང་བཅད་ནས་འགྲོ་འདོད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདུ་བར་ཤོག །བདག་ནི་ཐུབ་པ་འདི་ཡི་མཐའ་ཡས་སྐུ་ནི་ཡུན་རིང་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལ་གཞོལ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་འཇིགས་པ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྣམ་གནོན་ཚུལ་གྱིས་མཁས་པ་ནི། །འཇིགས་པ་མེད་པས་གནད་རེག་ཚིག །དགའ་བ་སྐྱོང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་འདི་བྱས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ས་གཞི་མ་ཉམས་སྐུ་ཅན་གྱིས། །འགྲོ་ལ་ཆུང་མིན་ཕན་བྱའི་ཆེ

【汉语翻译】
因为远离的缘故。这在第二观察续中说到：如果获得最胜喜乐，就在舍弃种种的刹那。如此。唯有通过生起次第才能证悟此真谛。这在第一品中已经考察完毕。续部本身仅仅对最胜喜乐顶礼，即以“于彼”等句开始。以何者生起，即以俱生者何者生起。以果本身顶礼，即任何从串习中必定生起的利益之法等，通过证悟的次第而现前欢喜，即完全现前了知，以及力量和无畏等殊胜功德珍宝，如实获得，是诸佛陀因远离一切烦恼垢染而庄严，是普贤如来安住于最胜喜乐之身，即第四身金刚持，是善巧且圆满正觉的诸佛之意。为了远离以其自性进行分别的所有散乱，所以隐没，不是语言和智慧的行境。因此，证悟此后，种种部类等将变得不语而安住，将被宣说。唯一即无二的最胜喜乐，因远离一切障碍的习气残余之睡眠而觉醒，故向彼顶礼。
༄。 之后，此偈颂说，智慧本性之智慧，以特殊的方式，如水波之本性般生起，即是第四灌顶。这即是大乐之自性，金刚持是所有续部的开端。无畏论释中第十四章圆满。哈如嘎吉祥勇士道，因如是详尽阐释而生起广大善业。愿能断除轮回之诸多迷乱，而欲往者能汇聚于彼坛城。我愿长久执持此能仁无边之身，愿散布于各各众生之广大安乐，能执持无畏。以调伏之方式，智者以无畏触及要点之语。于喜乐之治国年间，二十五岁时造此。三有胜者圆满具足地基无损之身者，为利益众生而行广大之事。

【英语翻译】
Because of being separated. This is stated in the Second Examination Tantra: "If one obtains supreme joy, in the instant of abandoning various things." Thus it is. Only through the order of arising can one realize the truth of this. This has already been examined in the first chapter. The tantra itself pays homage only to supreme joy, beginning with "To that," and so on. By whatever arises, that is, by whatever co-emergent arises. Paying homage with the fruit itself, that is, whatever beneficial dharma necessarily arises from habituation, etc., through the order of realization, manifest joy, that is, completely manifesting knowledge, and the excellent qualities of power and fearlessness, etc., are truly attained. The Victorious Ones are beautiful because they are free from all defilements. The body of Samantabhadra abiding in supreme joy, that is, the fourth body, Vajradhara, is the mind of the Buddhas who are skillful and perfectly enlightened. In order to abandon all distractions of conceptualization in its essence, it is hidden, not being an object of speech or intellect. Therefore, having realized this, various groups and so on will become silent and abide, and will be proclaimed. The only one is the supreme joy that is without duality, awakened because it is free from the sleep of the remaining habitual traces of all obscurations, therefore, I prostrate to that.
༄. Then, this verse says that the wisdom of the nature of wisdom, arising in a special way, like the nature of a water wave, is said to be the fourth empowerment. This, the nature of great bliss, Vajradhara, is the basis of all tantras. The fourteenth chapter of the Commentary on the Fearless One is complete. May great virtue arise from the detailed explanation of the path of the glorious hero Heruka. May those who wish to go, having cut off the many delusions of samsara, gather in that mandala. May I long hold this boundless body of the capable one, and may the joy that is spread to each and every living being hold fearlessness. In the manner of subduing, the wise one touches the essential words with fearlessness. This was done at the age of twenty-five in the year of the reign of joy. May the body of the complete victor of the three realms, with an undamaged foundation, do great deeds to benefit beings.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསགས་པ་ཡི། །མ་ག་དྷཱ་བདག་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་སྐྱོང་གི་མཐུ། །བརྟན་པ་ཡོངས་འགྱུར་ཆེད་དུ་དེས་དོན་གཉེར་ལས་འདི་གཞུང་བྱས། །དགའ་བའི་བདེ་སྦྱིན་གཉིས་མེད་དམ་པའི་བཅུད་ཀྱི་རོལ་པས་འཕྲུལ་བའི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི། །རྩེན་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་འདིས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བསྒྲིགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཕྲེང་བ་གང་གི་གནས། །མ་བྱས་བྱས་དོན་དོན་གཉེར་ཡང་དག་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཅན་དུ་ནི་རྒྱལ་མཛད་གྱུར་ཅིག་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཁོ་བོས་བཀྲལ་བས་མཉམ་མེད་དགེ་བ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་ཚིམ་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ནི། །རྐང་བཅས་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་ཚད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཆེད་འདིའི། །ཚད་བཞིན་སྙིང་ལ་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་གནས་བརྟན་མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུ་པྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་སྔོན་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ། །བར་སྐབས་སུ་དཔེ་སྟོར་བས་མ་ཚང་བ་ལས། དཔང་ལོ་ཙཱ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟེན་པས་སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་མཁན་པོ་འཇམ་
༄། །དཔལ་སེར་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྟན་པས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པའི་མཇུག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པས་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་པའི་ཐ་མ་ལ་ནི་འདིར་མ་རིག་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དབུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མཇུག་ན་གང་ཞིག་ཤར་བས་ནི་ཞེས་པའི་བར་དང༌། སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རྣམས་ཧོར་ཀོར་བསབས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ།

【汉语翻译】
如今积聚的，摩揭陀（Magadha）之主，王子具吉祥之夜叉守护之威力。为了稳固一切转变，他因求义而著此论。喜乐施予无二，以圣妙精华之嬉戏，幻化之地基金刚女。嬉戏智慧吉祥，以此能胜者之众所造，编排之阶梯连绵之处。未作而成事，求义亦于正思维之大力者中，愿成胜者，彼之亦然。我所阐释，以无等善妙甘露充满，愿生起求义之满足。偈颂百十六，具足四句，此乃总摄之量。为智者之庄严，此之量如实于心中。如是，吉祥佛顶大续之释，无畏之论释，由住持智者阿怖耶迦啰笈多所造圆满。此乃昔日译师贤者所译，中间因遗失经书而不全，由邦译师比丘慧依劝请斯布拉萨之堪布蒋。

【英语翻译】
Now accumulated, the lord of Magadha, the prince with the power of the auspicious Yaksha protector. In order to stabilize all transformations, he composed this treatise out of seeking meaning. Joyful giving is non-dual, with the play of the sacred essence, the illusory ground, the Vajra woman. The playful wisdom is auspicious, with this, the assembly of the able ones is created, the place of the continuous ladder of arrangement. Unmade becomes accomplished, seeking meaning also among the powerful ones of correct thought, may he become victorious, and also that of him. What I have explained, filled with unequaled goodness and nectar, may the satisfaction of seeking meaning arise. There are one hundred and sixteen verses, complete with four lines, this is the measure of the summary. For the adornment of the wise, this measure is truly in the heart. Thus, the commentary on the great tantra of the glorious Buddha-top, the fearless commentary, composed by the abbot and wise Abhayakaragupta, is complete. This was translated by a wise translator in the past, but it was incomplete due to the loss of scriptures in the middle. It was urged by Pang translator Bhikshu Huidian to Khenpo Jiang of Sibulasa.

============================================================

